3 João 1
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH
1 I dere asȩta, Keriso so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ disi mo fo tua̧mó bitu, ya̧lo hosaa muóló, yaala sókó fu betere no Kaius-paae dapó.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Ya̧lo hosaa mole no-ó, ya̧lo ya̧mó Talepaae momarótu betere ala i ape. Naao kepe bete tua̧mó wisi ala irure kaae, naao tó tikimókélé me kisi daani, mo wisiyóló bitu, mepaae dere ala fea yó̧póló kisipa mutu, momarótu beterapó.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Mepaae Keriso norape ȩ beterepaae wóló, ya̧ mo bete mole fo tua̧mó bitu, ai fotóró eraté fu beterapó dere fo wosaleteiné, ȩ doasiné hai̧né sukutu beterapó.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Ya̧lo naale senaale dia̧ mo fo tua̧mó bitu, ai fo sya fóló erótu beterapó dere fo woseturaalu, dere hai̧né kae kae alamó dere hai̧ mo bosenée falapó.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Ya̧lo hosaa mole no-ó, mepaae naao tuȩ́nire whi̧rapekélé, Talené ala eróturaalu, Keriso norapepóló tao su betere alata, mo wisirapó.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Ya̧ tua̧mó yaala sókó fole ala mulu, ai whi̧rape wisiyóló dape sale fo atimané i betó mole Keriso so whi̧paae ene walepó. Térapa, me sukamókélé atéró Talené kutó diratere whi̧rape ya̧ beterepaae wapa, Kótóné ama hamokoróló matere ala sya fóló, atimané ya̧ya̧ dere o̧la su̧mó melóló, atima faaire tikipaae fó̧póló yae. Aita, mo wisi ala dapó.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Ti atima be taaróló, Talené doi eraté kotepa, Tale tuȩ́nire so whi̧né atima ya̧ ya̧tere o̧la tao sere alakélé inipó.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Atérapa, da̧ fea touyóló Talené mo bete mole fo eróturaalu, atei kaae whi̧rape mo wisiyóló dape sóró, tao sere ala depa mo wisirapó.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Keriso so whi̧paaeta, fea fo asȩyóló dotonaletei, ai so whi̧ tȩteróló kaae tawaai ekȩle du betere whi̧ Diotrepes-né da̧né dere fo mopóló woseni, dowa̧ae felepó.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Atérapa, ȩ aipaae wapa, ti ai sekȩ́né da̧né doi doróló folokolerótu betere fo dia̧paae yaalopó. Ai ala maaté mei, mepaae Keriso norapekélé wisiyóló dape sini yóo, mepaae whi̧né dape saai kisipa mutupa, ti ai so whi̧ atima Keriso so whi̧tamo touyóló betao̧sóró ho̧kó falóo, du beterapó.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Ya̧lo hosaa mole no-ó, atei kaae dowi ala su̧róló ini, mepaae dere wisi ala ti su̧róló yae. Mepaae whi̧ de wisi ala du betepa, ti Kótóné ama whi̧tóró beterapó. Mepaae dowi ala du betere whi̧né ti Kótó mo kolókélé inipó.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Demitrias-né du betere ala so whi̧ feané kilitu, a̧ mo whi̧ wisipó du beterapó. Kale mo fonékélé, ama wisi ala dapóló ha̧kearótu beterapó. Ti ama dere ala da̧nékélé mo wisiyóló kolóló, mo beta̧ kaae fotóró dapó. Da̧né kelale ala dia̧paae i deretei, motóró dapóló kisipa muae.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Ya̧lo dia̧paae yaai dere fo dekéró mupatei, asȩmó dere hó̧tepa taalatapó.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Ti noatepae, ȩ dia̧ beterepaae wóló, dia̧tamo kelepaa ka̧aetamo yaai, mo felekemó waai kisipa mutapó.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 — ausente —
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.