2 Timóteo 2

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Tu, portanto, meu filho, procura progredir na graça de Jesus Cristo.
2 — ausente —
2 O que de mim ouviste em presença de muitas testemunhas, confia-o a homens fiéis que, por sua vez, sejam capazes de instruir a outros.
3 Da̧ta, Yesu Kerisoné sóró beteró betere diki tare whi̧ wisirape su̧ beterapa, sekȩi ala wapakélé me o̧la meipa, da̧mo beta̧mó titiyóló bitu, ha̧le belée tawae. I haemó betó mole diki tare whi̧rapené dere ala tuȩ́ muae.
3 Suporta comigo os trabalhos, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Atima tȩteróló kaae tare whi̧né kisipa tiki feléraaire alatóró yó taru, mo so whi̧né kae kae du betere alatamo hosekéyóló dumipó.
4 Nenhum soldado pode implicar-se em negócios da vida civil, se quer agradar ao que o alistou.
5 Atétu dere kaae, mepaae whi̧rape sururu yóló furaalu, i yae yóló muló betere fo wisiyóló sya fenitepata, ti kale folosóró fole whi̧rapené derótua dere topo tao saalomeipó.
5 Nenhum atleta será coroado, se não tiver lutado segundo as regras.
6 Kutó dituraalu, depe tukó wei ala du betere whi̧néta, folosóró u̧lumé dere o̧la amapi senérapó.
6 É preciso que o lavrador trabalhe antes com afinco, se quer boa colheita.
7 Ya̧lo i dere fo bete wosóló, noa fo betené dérópóló kisipa tekeyae. Atétepata, ti ai forapené bete Talené ya̧paae yó melaalopó.
7 Entende bem o que eu quero dizer. O Senhor há de dar-te inteligência em tudo.
8 Ya̧lo i yó mótu betere kisi fo wisita, kale Depit-né deté wale whi̧ Yesu Keriso sukó̧ló momó kepaayóló beterapóló du betere fo mo diriyóló wosóló, kisipa muae.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, saído da estirpe de Davi e ressuscitado dos mortos, segundo o meu Evangelho,
9 Ai fo erótu beteremó, ȩ mo dowi ala yale whi̧ kaae sein képiné dokóló dipula bitu, mo sekȩ su beterapó. Téretei Kótóné fota sein képiné dokóló munipó.
9 pelo qual estou sofrendo até as cadeias como um malfeitor. Mas a palavra de Deus, esta não se deixa acorrentar.
10 Atérapa, Kótóné sorokó su yóló kae beteró betere so whi̧rapeta, Yesu Kerisoné tao sóró mo ti betó tawaaire dȩ tua̧mó beteró̧póló kisipa mutu, ȩ kae kae sekȩi ala sótóró tarapó.
10 Pelo que tudo suporto por amor dos escolhidos, para que também eles consigam a salvação em Jesus Cristo, com a glória eterna.
11 I dere fota, mopóló kisipa tiraaire fopa wosae.
11 Eis uma verdade absolutamente certa: Se morrermos com ele, com ele viveremos.
12 Mió i betere alimó da̧paae sekȩi ala wapakélé, hepée taae faróló fupa, ti take nalo waaire alimókélé, fea ala fea ama kaae tare kaae, da̧kélé a̧tamo beta̧mó bitu, tȩteróló kaae tawaalopó.
12 Se soubermos perseverar, com ele reinaremos.
13 Da̧nétamo ama ala erótu beteretei hó̧yóló taalatepa, ti ama da̧né dere kaae yaalomeitei, ama yó tare ala ha̧le yótóró tawaalopó.
13 Se, porém, o renegarmos, ele nos renegará. Se formos infiéis... ele continua fiel, e não pode desdizer-se.
14 Kótóné fo wisi erótu betere so whi̧rapené kisipa keterao̧sóró yó maté fu betae. Tétu, ha̧le mo sawa fomótei doasi bete mole fo nisiyóló alale sóró u só derótu i só derótu yao̧sóró, Kótóné keletómó mo dirii ma fo du betae. Ti noatepae, atei bete munire fo wosetere whi̧rapené kisipa tiki dorótu beterapó.
14 Lembra-lhes estas coisas e conjura-os, por Deus, a evitarem discussões de palavras, que só servem para a perdição dos ouvintes.
15 Naao Kótóné kutó ditu beteretei, ho̧ko dirateremó haleyao̧sóró, mo bete mole fo wisi donotóró yó mótu betae. Atétepa, Kótóné naao ai ditu betere kutó wisiyóló ka̧ae kolóló mo whi̧ wisipóló dukiratere fo yó̧póló, mo doa ketekȩ buóló erótu betae.
15 Empenha-te em te apresentares diante de Deus como homem digno de aprovação, operário que não tem de que se envergonhar, íntegro distribuidor da palavra da verdade.
16 Kótó sisópaae eróló, ha̧le ho̧ko forape wosaaitapóló fao̧se. Ti noatepa meipó. Atei fo du betere so whi̧ta Kótó kisipa keteróló sisópaae mulóló mo ti aluraté faalo ai ape.
16 Procura esquivar-te das conversas frívolas dos mundanos, que só contribuem para a impiedade.
17 Ai whi̧rapené yó matere fota, dowi humu fakeyóló kȩlaaté furaalu, whi̧né tiki turó dorótu dere kaae, so whi̧ feané kisipa tiki mo ti doraalo ai ape.
17 As palavras dessa gente destroem como a gangrena. Entre eles estão Himeneu e Fileto,
18 Ai fo yó mótu betere whi̧rapekó Haimeniasisró Piletus-tamo kale mo fo wisi taaróló ai fele ape. Ti atimaamoné etei fo du beterapó. Da̧ Keriso so whi̧ta, take kepaayóló beteretei, momómo kae kepaayaalomeipó du beterapó. Atétere foné mepaae so whi̧né tuȩ́ tiki tiró betere ala mo dorótu beterapó.
18 que se desviaram da verdade dizendo que a ressurreição já aconteceu e transtornaram a fé em alguns.
19 Tétepatei, Kótóné mo ti muó tawaaire bete tukóló muló betere kapo fake tómótei i fo asȩyóló muló beterapó.
19 Contudo, o sólido fundamento de Deus se mantém firme, porque vem selado com estas palavras: O Senhor conhece os que são seus {Nm 16,5}; e: Renuncie à iniqüidade todo aquele que pronuncia o nome do Senhor {Is 26,13}.
20 — ausente —
20 Numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Aqueles para ocasiões finas, estes para uso ordinário.
21 — ausente —
21 Quem, portanto, se conservar puro e isento dessas doutrinas, será um utensílio nobre, santificado, útil ao seu possuidor, preparado para todo uso benéfico.
22 Teó so whi̧né ekȩle yóló du betere dowi ala ya̧paaekélé erao̧sóró, mo hotowayóló kaae tawae. Atéró, Kótóné so whi̧ atima hosaa tua̧mó mo wisi kisipa beta̧ mulu, Talepaae momatu betere so whi̧tamo ya̧kélé beta̧mó bitu, mo donoi alamaaté yó tawóo, tuȩ́ tiki tiratere alakélé yóo, yaala sókó fóló hosaa muni deyóló dua betóo iru, ketekȩ buóló eraté fu betae.
22 Foge das paixões da mocidade, busca com empenho a justiça, a fé, a caridade, a paz, com aqueles que invocam o Senhor com pureza de coração.
23 Topo doyóló okokoi kisipa mole whi̧rapené u só derótu i só derótu dere kaae momókó yao̧se. Ti noatepae, atétere alané ho̧le sere ala kaarótu beteretei naao ai tuȩ́re ape.
23 Rejeita as discussões tolas e absurdas, visto que geram contendas.
24 Ti atei kaae ala Talené kutó diratere whi̧né dere ala meipa, mo yao̧se. Téni, so whi̧ featamo mo dua naameyóló bitu, Kótóné fo wisi beta̧ yó melatere fosó fosóre whi̧ betae. Menétamo ya̧paae dowi ala eratepa, a̧paae kwia tokó̧ melaai kisipa muni, mo donoi ala beta̧ erótu betae.
24 Não convém a um servo do Senhor altercar; bem ao contrário, seja ele condescendente com todos, capaz de ensinar, paciente em suportar os males.
25 Kótóné kutó diratere whi̧rapetamo bóe du betere whi̧rapepaae Kótóné fo wisi mo dua naameyóló yó mótu betae. Ti ai bóe du betere alata, ha̧le meipó. Satan-né ama kisipa mole ala eró̧póló, atima ama hemó ai daló betere ape. Atérapa, ai yó matere fo wisi woseté furaalu, Kótóné atima kisipa tiki feteró̧póló dua yó mótu betae.
25 É com brandura que deve corrigir os adversários, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento e o conhecimento da verdade,
26 Atéró feteratepa, mo foné bete diriyóló tuȩ́turaalu momómo kisipa wisi muóló, Satan-né hemó doló mualetei sokóló ha̧le fó̧póló eraalopó.
26 e voltem a si, uma vez livres dos laços do demônio, que os mantém cativos e submetidos aos seus caprichos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.