2 Timóteo 2

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Tu, portanto, meu filho, sê forte na graça que há em Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 E as coisas que ouviste de mim entre muitas testemunhas, as mesmas confia a homens fiéis, que sejam capazes de também ensinarem os outros.
3 Da̧ta, Yesu Kerisoné sóró beteró betere diki tare whi̧ wisirape su̧ beterapa, sekȩi ala wapakélé me o̧la meipa, da̧mo beta̧mó titiyóló bitu, ha̧le belée tawae. I haemó betó mole diki tare whi̧rapené dere ala tuȩ́ muae.
3 Tu, portanto, suporta o sofrimento, como um bom soldado de Jesus Cristo.
4 Atima tȩteróló kaae tare whi̧né kisipa tiki feléraaire alatóró yó taru, mo so whi̧né kae kae du betere alatamo hosekéyóló dumipó.
4 Ninguém que milita se embaraça com os negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o escolheu para ser soldado.
5 Atétu dere kaae, mepaae whi̧rape sururu yóló furaalu, i yae yóló muló betere fo wisiyóló sya fenitepata, ti kale folosóró fole whi̧rapené derótua dere topo tao saalomeipó.
5 E, se um homem também luta pela vitória, não é coroado se não lutar legalmente.
6 Kutó dituraalu, depe tukó wei ala du betere whi̧néta, folosóró u̧lumé dere o̧la amapi senérapó.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Ya̧lo i dere fo bete wosóló, noa fo betené dérópóló kisipa tekeyae. Atétepata, ti ai forapené bete Talené ya̧paae yó melaalopó.
7 Considere o que eu digo, e o Senhor te dê entendimento em todas as coisas.
8 Ya̧lo i yó mótu betere kisi fo wisita, kale Depit-né deté wale whi̧ Yesu Keriso sukó̧ló momó kepaayóló beterapóló du betere fo mo diriyóló wosóló, kisipa muae.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da semente de Davi, foi ressuscitado dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 Ai fo erótu beteremó, ȩ mo dowi ala yale whi̧ kaae sein képiné dokóló dipula bitu, mo sekȩ su beterapó. Téretei Kótóné fota sein képiné dokóló munipó.
9 pelo que sofro dificuldades como um malfeitor, e até prisões; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Atérapa, Kótóné sorokó su yóló kae beteró betere so whi̧rapeta, Yesu Kerisoné tao sóró mo ti betó tawaaire dȩ tua̧mó beteró̧póló kisipa mutu, ȩ kae kae sekȩi ala sótóró tarapó.
10 Portanto, sofro todas as coisas por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 I dere fota, mopóló kisipa tiraaire fopa wosae.
11 Esta é uma palavra fiel: Que, se morrermos com ele, também viveremos com ele;
12 Mió i betere alimó da̧paae sekȩi ala wapakélé, hepée taae faróló fupa, ti take nalo waaire alimókélé, fea ala fea ama kaae tare kaae, da̧kélé a̧tamo beta̧mó bitu, tȩteróló kaae tawaalopó.
12 se sofrermos, também reinaremos com ele; se o negarmos, ele também nos negará;
13 Da̧nétamo ama ala erótu beteretei hó̧yóló taalatepa, ti ama da̧né dere kaae yaalomeitei, ama yó tare ala ha̧le yótóró tawaalopó.
13 se não crermos, ainda assim ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Kótóné fo wisi erótu betere so whi̧rapené kisipa keterao̧sóró yó maté fu betae. Tétu, ha̧le mo sawa fomótei doasi bete mole fo nisiyóló alale sóró u só derótu i só derótu yao̧sóró, Kótóné keletómó mo dirii ma fo du betae. Ti noatepae, atei bete munire fo wosetere whi̧rapené kisipa tiki dorótu beterapó.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não contendam sobre palavras, que para nada aproveitam senão para a perversão dos ouvintes.
15 Naao Kótóné kutó ditu beteretei, ho̧ko dirateremó haleyao̧sóró, mo bete mole fo wisi donotóró yó mótu betae. Atétepa, Kótóné naao ai ditu betere kutó wisiyóló ka̧ae kolóló mo whi̧ wisipóló dukiratere fo yó̧póló, mo doa ketekȩ buóló erótu betae.
15 Estude para apresentar-te aprovado a Deus, como obreiro que não tem de que se envergonhar, dividindo corretamente a palavra da verdade.
16 Kótó sisópaae eróló, ha̧le ho̧ko forape wosaaitapóló fao̧se. Ti noatepa meipó. Atei fo du betere so whi̧ta Kótó kisipa keteróló sisópaae mulóló mo ti aluraté faalo ai ape.
16 Mas foge dos falatórios profanos e vãos, porque eles produzirão maior impiedade.
17 Ai whi̧rapené yó matere fota, dowi humu fakeyóló kȩlaaté furaalu, whi̧né tiki turó dorótu dere kaae, so whi̧ feané kisipa tiki mo ti doraalo ai ape.
17 E a palavra desses comerá como faz a gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto;
18 Ai fo yó mótu betere whi̧rapekó Haimeniasisró Piletus-tamo kale mo fo wisi taaróló ai fele ape. Ti atimaamoné etei fo du beterapó. Da̧ Keriso so whi̧ta, take kepaayóló beteretei, momómo kae kepaayaalomeipó du beterapó. Atétere foné mepaae so whi̧né tuȩ́ tiki tiró betere ala mo dorótu beterapó.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já passou, e destruíram a fé de alguns.
19 Tétepatei, Kótóné mo ti muó tawaaire bete tukóló muló betere kapo fake tómótei i fo asȩyóló muló beterapó.
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 — ausente —
20 Ora, numa grande casa não há somente vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; alguns para honra e outros para desonra.
21 — ausente —
21 Portanto, se um homem se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Mestre, e preparado para toda boa obra.
22 Teó so whi̧né ekȩle yóló du betere dowi ala ya̧paaekélé erao̧sóró, mo hotowayóló kaae tawae. Atéró, Kótóné so whi̧ atima hosaa tua̧mó mo wisi kisipa beta̧ mulu, Talepaae momatu betere so whi̧tamo ya̧kélé beta̧mó bitu, mo donoi alamaaté yó tawóo, tuȩ́ tiki tiratere alakélé yóo, yaala sókó fóló hosaa muni deyóló dua betóo iru, ketekȩ buóló eraté fu betae.
22 Foge também dos desejos da juventude; e segue a justiça, a fé, a caridade e a paz com os que invocam o Senhor com um coração puro.
23 Topo doyóló okokoi kisipa mole whi̧rapené u só derótu i só derótu dere kaae momókó yao̧se. Ti noatepae, atétere alané ho̧le sere ala kaarótu beteretei naao ai tuȩ́re ape.
23 E evita as questões tolas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Ti atei kaae ala Talené kutó diratere whi̧né dere ala meipa, mo yao̧se. Téni, so whi̧ featamo mo dua naameyóló bitu, Kótóné fo wisi beta̧ yó melatere fosó fosóre whi̧ betae. Menétamo ya̧paae dowi ala eratepa, a̧paae kwia tokó̧ melaai kisipa muni, mo donoi ala beta̧ erótu betae.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas ser manso para com todos os homens, apto para ensinar, paciente;
25 Kótóné kutó diratere whi̧rapetamo bóe du betere whi̧rapepaae Kótóné fo wisi mo dua naameyóló yó mótu betae. Ti ai bóe du betere alata, ha̧le meipó. Satan-né ama kisipa mole ala eró̧póló, atima ama hemó ai daló betere ape. Atérapa, ai yó matere fo wisi woseté furaalu, Kótóné atima kisipa tiki feteró̧póló dua yó mótu betae.
25 instruindo com mansidão os que se opõem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Atéró feteratepa, mo foné bete diriyóló tuȩ́turaalu momómo kisipa wisi muóló, Satan-né hemó doló mualetei sokóló ha̧le fó̧póló eraalopó.
26 e voltem a si, livres dos laços do diabo, que os mantém cativos e submetidos à sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.