2 Timóteo 2

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Portanto, você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 E as coisas que me ouviu dizer na presença de muitas testemunhas, confie a homens fiéis que sejam também capazes de ensinar a outros.
3 Da̧ta, Yesu Kerisoné sóró beteró betere diki tare whi̧ wisirape su̧ beterapa, sekȩi ala wapakélé me o̧la meipa, da̧mo beta̧mó titiyóló bitu, ha̧le belée tawae. I haemó betó mole diki tare whi̧rapené dere ala tuȩ́ muae.
3 Suporte comigo os sofrimentos, como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Atima tȩteróló kaae tare whi̧né kisipa tiki feléraaire alatóró yó taru, mo so whi̧né kae kae du betere alatamo hosekéyóló dumipó.
4 Nenhum soldado se deixa envolver pelos negócios da vida civil, já que deseja agradar aquele que o alistou.
5 Atétu dere kaae, mepaae whi̧rape sururu yóló furaalu, i yae yóló muló betere fo wisiyóló sya fenitepata, ti kale folosóró fole whi̧rapené derótua dere topo tao saalomeipó.
5 Semelhantemente, nenhum atleta é coroado como vencedor, se não competir de acordo com as regras.
6 Kutó dituraalu, depe tukó wei ala du betere whi̧néta, folosóró u̧lumé dere o̧la amapi senérapó.
6 O lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a participar dos frutos da colheita.
7 Ya̧lo i dere fo bete wosóló, noa fo betené dérópóló kisipa tekeyae. Atétepata, ti ai forapené bete Talené ya̧paae yó melaalopó.
7 Reflita no que estou dizendo, pois o Senhor lhe dará entendimento em tudo.
8 Ya̧lo i yó mótu betere kisi fo wisita, kale Depit-né deté wale whi̧ Yesu Keriso sukó̧ló momó kepaayóló beterapóló du betere fo mo diriyóló wosóló, kisipa muae.
8 Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dos mortos, descendente de Davi, conforme o meu evangelho,
9 Ai fo erótu beteremó, ȩ mo dowi ala yale whi̧ kaae sein képiné dokóló dipula bitu, mo sekȩ su beterapó. Téretei Kótóné fota sein képiné dokóló munipó.
9 pelo qual sofro a ponto de estar preso como criminoso; contudo a palavra de Deus não está presa.
10 Atérapa, Kótóné sorokó su yóló kae beteró betere so whi̧rapeta, Yesu Kerisoné tao sóró mo ti betó tawaaire dȩ tua̧mó beteró̧póló kisipa mutu, ȩ kae kae sekȩi ala sótóró tarapó.
10 Por isso, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
11 I dere fota, mopóló kisipa tiraaire fopa wosae.
11 Esta palavra é digna de confiança: Se morremos com ele, com ele também viveremos;
12 Mió i betere alimó da̧paae sekȩi ala wapakélé, hepée taae faróló fupa, ti take nalo waaire alimókélé, fea ala fea ama kaae tare kaae, da̧kélé a̧tamo beta̧mó bitu, tȩteróló kaae tawaalopó.
12 se perseveramos, com ele também reinaremos. Se o negamos, ele também nos negará;
13 Da̧nétamo ama ala erótu beteretei hó̧yóló taalatepa, ti ama da̧né dere kaae yaalomeitei, ama yó tare ala ha̧le yótóró tawaalopó.
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois não pode negar-se a si mesmo.
14 Kótóné fo wisi erótu betere so whi̧rapené kisipa keterao̧sóró yó maté fu betae. Tétu, ha̧le mo sawa fomótei doasi bete mole fo nisiyóló alale sóró u só derótu i só derótu yao̧sóró, Kótóné keletómó mo dirii ma fo du betae. Ti noatepae, atei bete munire fo wosetere whi̧rapené kisipa tiki dorótu beterapó.
14 Continue a lembrar essas coisas a todos, advertindo-os solenemente diante de Deus, para que não se envolvam em discussões acerca de palavras; isso não tem proveito, e serve apenas para perverter os ouvintes.
15 Naao Kótóné kutó ditu beteretei, ho̧ko dirateremó haleyao̧sóró, mo bete mole fo wisi donotóró yó mótu betae. Atétepa, Kótóné naao ai ditu betere kutó wisiyóló ka̧ae kolóló mo whi̧ wisipóló dukiratere fo yó̧póló, mo doa ketekȩ buóló erótu betae.
15 Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem do que se envergonhar, que maneja corretamente a palavra da verdade.
16 Kótó sisópaae eróló, ha̧le ho̧ko forape wosaaitapóló fao̧se. Ti noatepa meipó. Atei fo du betere so whi̧ta Kótó kisipa keteróló sisópaae mulóló mo ti aluraté faalo ai ape.
16 Evite as conversas inúteis e profanas, pois os que se dão a isso prosseguem cada vez mais para a impiedade.
17 Ai whi̧rapené yó matere fota, dowi humu fakeyóló kȩlaaté furaalu, whi̧né tiki turó dorótu dere kaae, so whi̧ feané kisipa tiki mo ti doraalo ai ape.
17 O ensino deles alastra como câncer; entre eles estão Himeneu e Fileto.
18 Ai fo yó mótu betere whi̧rapekó Haimeniasisró Piletus-tamo kale mo fo wisi taaróló ai fele ape. Ti atimaamoné etei fo du beterapó. Da̧ Keriso so whi̧ta, take kepaayóló beteretei, momómo kae kepaayaalomeipó du beterapó. Atétere foné mepaae so whi̧né tuȩ́ tiki tiró betere ala mo dorótu beterapó.
18 Estes se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e assim a alguns pervertem a fé.
19 Tétepatei, Kótóné mo ti muó tawaaire bete tukóló muló betere kapo fake tómótei i fo asȩyóló muló beterapó.
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece inabalável e selado com esta inscrição: "O Senhor conhece quem lhe pertence" e "afaste-se da iniqüidade todo aquele que confessa o nome do Senhor".
20 — ausente —
20 Numa grande casa há vasos não apenas de ouro e prata, mas também de madeira e barro; alguns para fins honrosos, outros para fins desonrosos.
21 — ausente —
21 Se alguém se purificar dessas coisas, será vaso para honra, santificado, útil para o Senhor e preparado para toda boa obra.
22 Teó so whi̧né ekȩle yóló du betere dowi ala ya̧paaekélé erao̧sóró, mo hotowayóló kaae tawae. Atéró, Kótóné so whi̧ atima hosaa tua̧mó mo wisi kisipa beta̧ mulu, Talepaae momatu betere so whi̧tamo ya̧kélé beta̧mó bitu, mo donoi alamaaté yó tawóo, tuȩ́ tiki tiratere alakélé yóo, yaala sókó fóló hosaa muni deyóló dua betóo iru, ketekȩ buóló eraté fu betae.
22 Fuja dos desejos malignos da juventude e siga a justiça, a fé, o amor e a paz, juntamente com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Topo doyóló okokoi kisipa mole whi̧rapené u só derótu i só derótu dere kaae momókó yao̧se. Ti noatepae, atétere alané ho̧le sere ala kaarótu beteretei naao ai tuȩ́re ape.
23 Evite as controvérsias tolas e fúteis, pois você sabe que acabam em brigas.
24 Ti atei kaae ala Talené kutó diratere whi̧né dere ala meipa, mo yao̧se. Téni, so whi̧ featamo mo dua naameyóló bitu, Kótóné fo wisi beta̧ yó melatere fosó fosóre whi̧ betae. Menétamo ya̧paae dowi ala eratepa, a̧paae kwia tokó̧ melaai kisipa muni, mo donoi ala beta̧ erótu betae.
24 Ao servo do Senhor não convém brigar mas, sim, ser amável para com todos, apto para ensinar, paciente.
25 Kótóné kutó diratere whi̧rapetamo bóe du betere whi̧rapepaae Kótóné fo wisi mo dua naameyóló yó mótu betae. Ti ai bóe du betere alata, ha̧le meipó. Satan-né ama kisipa mole ala eró̧póló, atima ama hemó ai daló betere ape. Atérapa, ai yó matere fo wisi woseté furaalu, Kótóné atima kisipa tiki feteró̧póló dua yó mótu betae.
25 Deve corrigir com mansidão os que se lhe opõem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento, levando-os ao conhecimento da verdade,
26 Atéró feteratepa, mo foné bete diriyóló tuȩ́turaalu momómo kisipa wisi muóló, Satan-né hemó doló mualetei sokóló ha̧le fó̧póló eraalopó.
26 para que assim voltem à sobriedade e escapem da armadilha do diabo, que os aprisionou para fazerem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.