2 Timóteo 2

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Da̧ta, Yesu Kerisoné sóró beteró betere diki tare whi̧ wisirape su̧ beterapa, sekȩi ala wapakélé me o̧la meipa, da̧mo beta̧mó titiyóló bitu, ha̧le belée tawae. I haemó betó mole diki tare whi̧rapené dere ala tuȩ́ muae.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Atima tȩteróló kaae tare whi̧né kisipa tiki feléraaire alatóró yó taru, mo so whi̧né kae kae du betere alatamo hosekéyóló dumipó.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 Atétu dere kaae, mepaae whi̧rape sururu yóló furaalu, i yae yóló muló betere fo wisiyóló sya fenitepata, ti kale folosóró fole whi̧rapené derótua dere topo tao saalomeipó.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 Kutó dituraalu, depe tukó wei ala du betere whi̧néta, folosóró u̧lumé dere o̧la amapi senérapó.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Ya̧lo i dere fo bete wosóló, noa fo betené dérópóló kisipa tekeyae. Atétepata, ti ai forapené bete Talené ya̧paae yó melaalopó.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 Ya̧lo i yó mótu betere kisi fo wisita, kale Depit-né deté wale whi̧ Yesu Keriso sukó̧ló momó kepaayóló beterapóló du betere fo mo diriyóló wosóló, kisipa muae.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 Ai fo erótu beteremó, ȩ mo dowi ala yale whi̧ kaae sein képiné dokóló dipula bitu, mo sekȩ su beterapó. Téretei Kótóné fota sein képiné dokóló munipó.
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 Atérapa, Kótóné sorokó su yóló kae beteró betere so whi̧rapeta, Yesu Kerisoné tao sóró mo ti betó tawaaire dȩ tua̧mó beteró̧póló kisipa mutu, ȩ kae kae sekȩi ala sótóró tarapó.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 I dere fota, mopóló kisipa tiraaire fopa wosae.
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Mió i betere alimó da̧paae sekȩi ala wapakélé, hepée taae faróló fupa, ti take nalo waaire alimókélé, fea ala fea ama kaae tare kaae, da̧kélé a̧tamo beta̧mó bitu, tȩteróló kaae tawaalopó.
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Da̧nétamo ama ala erótu beteretei hó̧yóló taalatepa, ti ama da̧né dere kaae yaalomeitei, ama yó tare ala ha̧le yótóró tawaalopó.
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 Kótóné fo wisi erótu betere so whi̧rapené kisipa keterao̧sóró yó maté fu betae. Tétu, ha̧le mo sawa fomótei doasi bete mole fo nisiyóló alale sóró u só derótu i só derótu yao̧sóró, Kótóné keletómó mo dirii ma fo du betae. Ti noatepae, atei bete munire fo wosetere whi̧rapené kisipa tiki dorótu beterapó.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Naao Kótóné kutó ditu beteretei, ho̧ko dirateremó haleyao̧sóró, mo bete mole fo wisi donotóró yó mótu betae. Atétepa, Kótóné naao ai ditu betere kutó wisiyóló ka̧ae kolóló mo whi̧ wisipóló dukiratere fo yó̧póló, mo doa ketekȩ buóló erótu betae.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Kótó sisópaae eróló, ha̧le ho̧ko forape wosaaitapóló fao̧se. Ti noatepa meipó. Atei fo du betere so whi̧ta Kótó kisipa keteróló sisópaae mulóló mo ti aluraté faalo ai ape.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 Ai whi̧rapené yó matere fota, dowi humu fakeyóló kȩlaaté furaalu, whi̧né tiki turó dorótu dere kaae, so whi̧ feané kisipa tiki mo ti doraalo ai ape.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 Ai fo yó mótu betere whi̧rapekó Haimeniasisró Piletus-tamo kale mo fo wisi taaróló ai fele ape. Ti atimaamoné etei fo du beterapó. Da̧ Keriso so whi̧ta, take kepaayóló beteretei, momómo kae kepaayaalomeipó du beterapó. Atétere foné mepaae so whi̧né tuȩ́ tiki tiró betere ala mo dorótu beterapó.
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Tétepatei, Kótóné mo ti muó tawaaire bete tukóló muló betere kapo fake tómótei i fo asȩyóló muló beterapó.
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 — ausente —
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 — ausente —
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 Teó so whi̧né ekȩle yóló du betere dowi ala ya̧paaekélé erao̧sóró, mo hotowayóló kaae tawae. Atéró, Kótóné so whi̧ atima hosaa tua̧mó mo wisi kisipa beta̧ mulu, Talepaae momatu betere so whi̧tamo ya̧kélé beta̧mó bitu, mo donoi alamaaté yó tawóo, tuȩ́ tiki tiratere alakélé yóo, yaala sókó fóló hosaa muni deyóló dua betóo iru, ketekȩ buóló eraté fu betae.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Topo doyóló okokoi kisipa mole whi̧rapené u só derótu i só derótu dere kaae momókó yao̧se. Ti noatepae, atétere alané ho̧le sere ala kaarótu beteretei naao ai tuȩ́re ape.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Ti atei kaae ala Talené kutó diratere whi̧né dere ala meipa, mo yao̧se. Téni, so whi̧ featamo mo dua naameyóló bitu, Kótóné fo wisi beta̧ yó melatere fosó fosóre whi̧ betae. Menétamo ya̧paae dowi ala eratepa, a̧paae kwia tokó̧ melaai kisipa muni, mo donoi ala beta̧ erótu betae.
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 Kótóné kutó diratere whi̧rapetamo bóe du betere whi̧rapepaae Kótóné fo wisi mo dua naameyóló yó mótu betae. Ti ai bóe du betere alata, ha̧le meipó. Satan-né ama kisipa mole ala eró̧póló, atima ama hemó ai daló betere ape. Atérapa, ai yó matere fo wisi woseté furaalu, Kótóné atima kisipa tiki feteró̧póló dua yó mótu betae.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Atéró feteratepa, mo foné bete diriyóló tuȩ́turaalu momómo kisipa wisi muóló, Satan-né hemó doló mualetei sokóló ha̧le fó̧póló eraalopó.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.