1 Pedro 3
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Mepaae so whi̧né, dia̧ sorape diaao̧ tó tikimó ere au kilitu, mo koko̧rapó yó̧póló tó tiki maaté aurótu betao̧se. Kae kae o̧lané dia̧né topo niki dokóo, kold kapané aleyale naase bi ó depa dere meleke ó oleratere kao ó doasi moniné duputere kuti wisinaale horóo deretei, doasi bete mole nisiyóló atei kaae o̧la o̧lané aurótu betao̧se.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Téni, dia̧ koko̧ yó̧póló dere auta, ti mo hosaa tua̧mó eró̧póló yae. Ti aita, naameyóló mo dua betere ala naao kepe tua̧mó epa Kótóné kilituraalu, ita mo bete mole koko̧i au erapóló kisipa mutapó. Ti atei kaae koko̧i auta, doyóló alu deté feni, mo ti yó tawaalopó.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Take mo kae beteró betere sorapekélé nalo Kótóné atimapaae wisi ala eraalopóló kisipa mutu, atei kaae koko̧i au dua ipakalepó.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Ti Serané oma Abraham-paae a̧ tȩteróló kaae tare whi̧-ó yóló, oma ao̧mó bitu yale kaae, mepaae mo kae beteró betere sorapekélé, atimané whi̧ ao̧mó bitipakalepó. Sera a̧ atéró oma ao̧mó bitu yale kaae, dia̧ wiyóló furu furu ini, wisi alatóró eraté fu betepa, ti Serané ama senaalerapetóró ai betere ape.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Dia̧ so dokore whi̧rape-ó, sorapepaae yale fo kaae, dia̧paaekélé i dere ape. Dia̧ diaao̧ sotamo beta̧mó bitu, sota whi̧tamo su̧ni bérapóló kisipa mutu, tao sóró wisi ala maaté erótua yae. Ti noatepae, naao so diaamo wusuró Talené hamokoróló ha̧le matere mo ti betere bete saaireteiné, diaamoné momatere ala me alané seséyao̧sóró, ma fo i dere ape.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Kemerótu dere ma fo me i ape. Me o̧lamó arale sóró huri dere ala ini, dia̧ fea mo beta̧ tuȩ́ muóló, dua betó muae. Atéru, me whi̧ hamoma sekȩ supa, ó dekȩné sukutepa, ti diaao̧ hosaamókélé suraalu, ko̧le yóló tao sae. Tétu, dia̧tei deróló mo dua bitu, no netamo yaala sókó fu betae.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Menétamo dia̧paae dowi ala eratepa, diaao̧mo atimapaae tokó̧ melao̧se. Ti noatepae, Talené ama wisiratere ala dia̧né só̧póló kisipa mutu, a̧ beterepaae ape yalepó. Atérapa, mené dia̧ eratere fo depakélé tokó̧ meni, Talepaae atimatei wisirae fotei yae.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Ti noatepae,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Téru, dowi ala yaaire tu̧paae feni, woleyóló wisi ala maaté du bitu, hosaa muni deyóló mo dua betae. Aita, mo doasi topo alapa, Talené dia̧ tua̧paae eró̧póló, ketekȩ butu betae.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Ti noatepae, donoi ala du betere so whi̧ta, Talené wisi kisipatamo kaae tawóo, atimané dere momakélé wosóo, dua dapó. Tépatei, mepaae so whi̧né du betere dowi alamó Kótó a̧ felé inipa, ama atima sisópaae erótua dapó,” erapó.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Diaao̧ wisi ala yaai ketekȩ bupa, ti né dia̧ doraaloé?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Tépatei, diaao̧ mo donoi ala deremótei, mené dia̧paae sekȩi ala eratepa, me o̧la meipó, Talené da̧ wisiró beterapó kisipa muae. Ti asȩmó i fo erapó.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Téni, diaao̧ hosaa tua̧mó Keriso a̧ta, da̧ tȩteróló kaae tare Talepóló, dia̧ a̧ ao̧mó sukó̧ló betae. Atépa, mepaae whi̧né dia̧paae woseturaalu, take nalo wisi ala kelaalopóló suka fea hai̧tu betere-a, noa betené de? depa, atimapaae tokó̧ melaaire fo donoróló tawae. Atimané atéró wosetere fo tokó̧ móturaalu, a̧kélé Talené aleyóló beteró beterapóló kisipa mutu, naameiné mo dua yae.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Ti noa yó̧póló meipó. Dia̧ Keriso tua̧mó bitu, du betere wisi ala mepaae whi̧né kilitu, dei tuȩ́ muóló dia̧ só deraalotei, nalo atimané yale ala kisipa duraalu, ho̧ko ala yalepóló atima haleyaalopó. Até yó̧póló diaao̧ hosaa tua̧mó me ala dekaaporóló muni, mo wisi tuȩ́tamo mo alatóróti erótu betae.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Dia̧ dowi ala deremó sekȩ supa, aita dukiratere ala meipó. Kótóné ama kisipa mole ala wisi erateremó dia̧paae sekȩi ala eratepa, ti wisirapóló kisipa muae.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ti noatepae, donoi ala initere so whi̧né dowi ala kwia tokó̧ló aluraairaalu, kale donoi ala dere sekȩ́ Keriso a̧ mo beta̧ félitóró suka̧letei, momó kae suka̧alomeipó. A̧ atéró suka̧leteita, dia̧ dapesó fóló, Kótótamo beta̧mó beteraai yalepó. A̧ sukó̧póló dele alata, ti mo hae whi̧ tiki daayóló betepa daletei, momó kepaayóló beteraleteita, ti mo kepené dere ala tua̧mó kepaaralepó.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 A̧kélé kepetóró bitu, kepené dere ala sya fóló, kale dipula beteró betere keperapepaae fo yó melale felepó.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Ti ai keperapeta, Noané nuku aleyale sukamó Kótóné fo tikitu betepa, ama atima hapale kwia matere ala ini, dua kaae taté fu bitipakalepó. Ai alimó betale so whi̧ mo fea wȩiné aluróló, 8-ró so whi̧ maaté ha̧sókó fóló, wȩiné sóró kutu betepa atima aluyao̧sóró, Kótóné tao serapó.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Ti take Noa betale alimó, wȩiné so whi̧ aluraleteita, da̧ mió i alimó Yesu tua̧mó wȩi tóputere so whi̧ aluyao̧sóró, Kótóné tao saaire alapaae dó faróló erapó. Ti wȩi tóputere alata, tó tikimó ere bólu fokaai dumitei, da̧né hosaa tua̧mó mole tuȩ́ tiki Kótóné ama keletómó mo wisirapó yó̧póló, da̧le mulótu beterapó. Ti Yesu Keriso a̧ kepaayóló betereteiné dia̧ aluyao̧sóró tao su beterapó.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ai sekȩ́ a̧ hepen-paae fóló, Kótóné turu naase dȩmó betepa, ensel-rapekélé, mepaae ala tȩteróló kaae tare doasi doi mole keperapekélé, doasi fotoko̧ bole keperapekélé fea a̧ ao̧mó sukó̧ló betó mulapó.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.