1 Pedro 3
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARIB
1 — ausente —
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 — ausente —
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Mepaae so whi̧né, dia̧ sorape diaao̧ tó tikimó ere au kilitu, mo koko̧rapó yó̧póló tó tiki maaté aurótu betao̧se. Kae kae o̧lané dia̧né topo niki dokóo, kold kapané aleyale naase bi ó depa dere meleke ó oleratere kao ó doasi moniné duputere kuti wisinaale horóo deretei, doasi bete mole nisiyóló atei kaae o̧la o̧lané aurótu betao̧se.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Téni, dia̧ koko̧ yó̧póló dere auta, ti mo hosaa tua̧mó eró̧póló yae. Ti aita, naameyóló mo dua betere ala naao kepe tua̧mó epa Kótóné kilituraalu, ita mo bete mole koko̧i au erapóló kisipa mutapó. Ti atei kaae koko̧i auta, doyóló alu deté feni, mo ti yó tawaalopó.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Take mo kae beteró betere sorapekélé nalo Kótóné atimapaae wisi ala eraalopóló kisipa mutu, atei kaae koko̧i au dua ipakalepó.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Ti Serané oma Abraham-paae a̧ tȩteróló kaae tare whi̧-ó yóló, oma ao̧mó bitu yale kaae, mepaae mo kae beteró betere sorapekélé, atimané whi̧ ao̧mó bitipakalepó. Sera a̧ atéró oma ao̧mó bitu yale kaae, dia̧ wiyóló furu furu ini, wisi alatóró eraté fu betepa, ti Serané ama senaalerapetóró ai betere ape.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Dia̧ so dokore whi̧rape-ó, sorapepaae yale fo kaae, dia̧paaekélé i dere ape. Dia̧ diaao̧ sotamo beta̧mó bitu, sota whi̧tamo su̧ni bérapóló kisipa mutu, tao sóró wisi ala maaté erótua yae. Ti noatepae, naao so diaamo wusuró Talené hamokoróló ha̧le matere mo ti betere bete saaireteiné, diaamoné momatere ala me alané seséyao̧sóró, ma fo i dere ape.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Kemerótu dere ma fo me i ape. Me o̧lamó arale sóró huri dere ala ini, dia̧ fea mo beta̧ tuȩ́ muóló, dua betó muae. Atéru, me whi̧ hamoma sekȩ supa, ó dekȩné sukutepa, ti diaao̧ hosaamókélé suraalu, ko̧le yóló tao sae. Tétu, dia̧tei deróló mo dua bitu, no netamo yaala sókó fu betae.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Menétamo dia̧paae dowi ala eratepa, diaao̧mo atimapaae tokó̧ melao̧se. Ti noatepae, Talené ama wisiratere ala dia̧né só̧póló kisipa mutu, a̧ beterepaae ape yalepó. Atérapa, mené dia̧ eratere fo depakélé tokó̧ meni, Talepaae atimatei wisirae fotei yae.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Ti noatepae,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Téru, dowi ala yaaire tu̧paae feni, woleyóló wisi ala maaté du bitu, hosaa muni deyóló mo dua betae. Aita, mo doasi topo alapa, Talené dia̧ tua̧paae eró̧póló, ketekȩ butu betae.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Ti noatepae, donoi ala du betere so whi̧ta, Talené wisi kisipatamo kaae tawóo, atimané dere momakélé wosóo, dua dapó. Tépatei, mepaae so whi̧né du betere dowi alamó Kótó a̧ felé inipa, ama atima sisópaae erótua dapó,” erapó.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Diaao̧ wisi ala yaai ketekȩ bupa, ti né dia̧ doraaloé?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Tépatei, diaao̧ mo donoi ala deremótei, mené dia̧paae sekȩi ala eratepa, me o̧la meipó, Talené da̧ wisiró beterapó kisipa muae. Ti asȩmó i fo erapó.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Téni, diaao̧ hosaa tua̧mó Keriso a̧ta, da̧ tȩteróló kaae tare Talepóló, dia̧ a̧ ao̧mó sukó̧ló betae. Atépa, mepaae whi̧né dia̧paae woseturaalu, take nalo wisi ala kelaalopóló suka fea hai̧tu betere-a, noa betené de? depa, atimapaae tokó̧ melaaire fo donoróló tawae. Atimané atéró wosetere fo tokó̧ móturaalu, a̧kélé Talené aleyóló beteró beterapóló kisipa mutu, naameiné mo dua yae.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Ti noa yó̧póló meipó. Dia̧ Keriso tua̧mó bitu, du betere wisi ala mepaae whi̧né kilitu, dei tuȩ́ muóló dia̧ só deraalotei, nalo atimané yale ala kisipa duraalu, ho̧ko ala yalepóló atima haleyaalopó. Até yó̧póló diaao̧ hosaa tua̧mó me ala dekaaporóló muni, mo wisi tuȩ́tamo mo alatóróti erótu betae.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Dia̧ dowi ala deremó sekȩ supa, aita dukiratere ala meipó. Kótóné ama kisipa mole ala wisi erateremó dia̧paae sekȩi ala eratepa, ti wisirapóló kisipa muae.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Ti noatepae, donoi ala initere so whi̧né dowi ala kwia tokó̧ló aluraairaalu, kale donoi ala dere sekȩ́ Keriso a̧ mo beta̧ félitóró suka̧letei, momó kae suka̧alomeipó. A̧ atéró suka̧leteita, dia̧ dapesó fóló, Kótótamo beta̧mó beteraai yalepó. A̧ sukó̧póló dele alata, ti mo hae whi̧ tiki daayóló betepa daletei, momó kepaayóló beteraleteita, ti mo kepené dere ala tua̧mó kepaaralepó.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 A̧kélé kepetóró bitu, kepené dere ala sya fóló, kale dipula beteró betere keperapepaae fo yó melale felepó.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Ti ai keperapeta, Noané nuku aleyale sukamó Kótóné fo tikitu betepa, ama atima hapale kwia matere ala ini, dua kaae taté fu bitipakalepó. Ai alimó betale so whi̧ mo fea wȩiné aluróló, 8-ró so whi̧ maaté ha̧sókó fóló, wȩiné sóró kutu betepa atima aluyao̧sóró, Kótóné tao serapó.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Ti take Noa betale alimó, wȩiné so whi̧ aluraleteita, da̧ mió i alimó Yesu tua̧mó wȩi tóputere so whi̧ aluyao̧sóró, Kótóné tao saaire alapaae dó faróló erapó. Ti wȩi tóputere alata, tó tikimó ere bólu fokaai dumitei, da̧né hosaa tua̧mó mole tuȩ́ tiki Kótóné ama keletómó mo wisirapó yó̧póló, da̧le mulótu beterapó. Ti Yesu Keriso a̧ kepaayóló betereteiné dia̧ aluyao̧sóró tao su beterapó.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ai sekȩ́ a̧ hepen-paae fóló, Kótóné turu naase dȩmó betepa, ensel-rapekélé, mepaae ala tȩteróló kaae tare doasi doi mole keperapekélé, doasi fotoko̧ bole keperapekélé fea a̧ ao̧mó sukó̧ló betó mulapó.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.