1 Pedro 3

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Mepaae so whi̧né, dia̧ sorape diaao̧ tó tikimó ere au kilitu, mo koko̧rapó yó̧póló tó tiki maaté aurótu betao̧se. Kae kae o̧lané dia̧né topo niki dokóo, kold kapané aleyale naase bi ó depa dere meleke ó oleratere kao ó doasi moniné duputere kuti wisinaale horóo deretei, doasi bete mole nisiyóló atei kaae o̧la o̧lané aurótu betao̧se.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Téni, dia̧ koko̧ yó̧póló dere auta, ti mo hosaa tua̧mó eró̧póló yae. Ti aita, naameyóló mo dua betere ala naao kepe tua̧mó epa Kótóné kilituraalu, ita mo bete mole koko̧i au erapóló kisipa mutapó. Ti atei kaae koko̧i auta, doyóló alu deté feni, mo ti yó tawaalopó.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Take mo kae beteró betere sorapekélé nalo Kótóné atimapaae wisi ala eraalopóló kisipa mutu, atei kaae koko̧i au dua ipakalepó.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Ti Serané oma Abraham-paae a̧ tȩteróló kaae tare whi̧-ó yóló, oma ao̧mó bitu yale kaae, mepaae mo kae beteró betere sorapekélé, atimané whi̧ ao̧mó bitipakalepó. Sera a̧ atéró oma ao̧mó bitu yale kaae, dia̧ wiyóló furu furu ini, wisi alatóró eraté fu betepa, ti Serané ama senaalerapetóró ai betere ape.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Dia̧ so dokore whi̧rape-ó, sorapepaae yale fo kaae, dia̧paaekélé i dere ape. Dia̧ diaao̧ sotamo beta̧mó bitu, sota whi̧tamo su̧ni bérapóló kisipa mutu, tao sóró wisi ala maaté erótua yae. Ti noatepae, naao so diaamo wusuró Talené hamokoróló ha̧le matere mo ti betere bete saaireteiné, diaamoné momatere ala me alané seséyao̧sóró, ma fo i dere ape.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Kemerótu dere ma fo me i ape. Me o̧lamó arale sóró huri dere ala ini, dia̧ fea mo beta̧ tuȩ́ muóló, dua betó muae. Atéru, me whi̧ hamoma sekȩ supa, ó dekȩné sukutepa, ti diaao̧ hosaamókélé suraalu, ko̧le yóló tao sae. Tétu, dia̧tei deróló mo dua bitu, no netamo yaala sókó fu betae.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Menétamo dia̧paae dowi ala eratepa, diaao̧mo atimapaae tokó̧ melao̧se. Ti noatepae, Talené ama wisiratere ala dia̧né só̧póló kisipa mutu, a̧ beterepaae ape yalepó. Atérapa, mené dia̧ eratere fo depakélé tokó̧ meni, Talepaae atimatei wisirae fotei yae.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Ti noatepae,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Téru, dowi ala yaaire tu̧paae feni, woleyóló wisi ala maaté du bitu, hosaa muni deyóló mo dua betae. Aita, mo doasi topo alapa, Talené dia̧ tua̧paae eró̧póló, ketekȩ butu betae.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Ti noatepae, donoi ala du betere so whi̧ta, Talené wisi kisipatamo kaae tawóo, atimané dere momakélé wosóo, dua dapó. Tépatei, mepaae so whi̧né du betere dowi alamó Kótó a̧ felé inipa, ama atima sisópaae erótua dapó,” erapó.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Diaao̧ wisi ala yaai ketekȩ bupa, ti né dia̧ doraaloé?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Tépatei, diaao̧ mo donoi ala deremótei, mené dia̧paae sekȩi ala eratepa, me o̧la meipó, Talené da̧ wisiró beterapó kisipa muae. Ti asȩmó i fo erapó.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Téni, diaao̧ hosaa tua̧mó Keriso a̧ta, da̧ tȩteróló kaae tare Talepóló, dia̧ a̧ ao̧mó sukó̧ló betae. Atépa, mepaae whi̧né dia̧paae woseturaalu, take nalo wisi ala kelaalopóló suka fea hai̧tu betere-a, noa betené de? depa, atimapaae tokó̧ melaaire fo donoróló tawae. Atimané atéró wosetere fo tokó̧ móturaalu, a̧kélé Talené aleyóló beteró beterapóló kisipa mutu, naameiné mo dua yae.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Ti noa yó̧póló meipó. Dia̧ Keriso tua̧mó bitu, du betere wisi ala mepaae whi̧né kilitu, dei tuȩ́ muóló dia̧ só deraalotei, nalo atimané yale ala kisipa duraalu, ho̧ko ala yalepóló atima haleyaalopó. Até yó̧póló diaao̧ hosaa tua̧mó me ala dekaaporóló muni, mo wisi tuȩ́tamo mo alatóróti erótu betae.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Dia̧ dowi ala deremó sekȩ supa, aita dukiratere ala meipó. Kótóné ama kisipa mole ala wisi erateremó dia̧paae sekȩi ala eratepa, ti wisirapóló kisipa muae.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Ti noatepae, donoi ala initere so whi̧né dowi ala kwia tokó̧ló aluraairaalu, kale donoi ala dere sekȩ́ Keriso a̧ mo beta̧ félitóró suka̧letei, momó kae suka̧alomeipó. A̧ atéró suka̧leteita, dia̧ dapesó fóló, Kótótamo beta̧mó beteraai yalepó. A̧ sukó̧póló dele alata, ti mo hae whi̧ tiki daayóló betepa daletei, momó kepaayóló beteraleteita, ti mo kepené dere ala tua̧mó kepaaralepó.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 A̧kélé kepetóró bitu, kepené dere ala sya fóló, kale dipula beteró betere keperapepaae fo yó melale felepó.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ti ai keperapeta, Noané nuku aleyale sukamó Kótóné fo tikitu betepa, ama atima hapale kwia matere ala ini, dua kaae taté fu bitipakalepó. Ai alimó betale so whi̧ mo fea wȩiné aluróló, 8-ró so whi̧ maaté ha̧sókó fóló, wȩiné sóró kutu betepa atima aluyao̧sóró, Kótóné tao serapó.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Ti take Noa betale alimó, wȩiné so whi̧ aluraleteita, da̧ mió i alimó Yesu tua̧mó wȩi tóputere so whi̧ aluyao̧sóró, Kótóné tao saaire alapaae dó faróló erapó. Ti wȩi tóputere alata, tó tikimó ere bólu fokaai dumitei, da̧né hosaa tua̧mó mole tuȩ́ tiki Kótóné ama keletómó mo wisirapó yó̧póló, da̧le mulótu beterapó. Ti Yesu Keriso a̧ kepaayóló betereteiné dia̧ aluyao̧sóró tao su beterapó.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Ai sekȩ́ a̧ hepen-paae fóló, Kótóné turu naase dȩmó betepa, ensel-rapekélé, mepaae ala tȩteróló kaae tare doasi doi mole keperapekélé, doasi fotoko̧ bole keperapekélé fea a̧ ao̧mó sukó̧ló betó mulapó.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.