Gálatas 3

Bíblia Portuguesa Mundial (PORBRBSL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ó gálatas insensatos, quem os enfeitiçou para não obedecerem à verdade, diante de cujos olhos Jesus Cristo foi claramente retratado entre vocês como crucificado?
1 Kwa Galasia sabuw i kwabikoko’aw! Yait rarafi kwabi’afesair? Kwa etei matamaim Jesu Keriso onaf afe’en momorob isan, ayu bebeyan maiyow ana morob mi’itube i akubunabuna kwanowar.
2 Só quero aprender isto de vocês: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei, ou pelo ouvir da fé?
2 Imih au baibat ta’imon anibat kwanao ana nowar. Anun Kakafiyin kwabaib i ofafar eo na’atube kwasisinaf imih kwabai, o Tur Gewasin kwanowar kwaitumatum imih kwabai?
3 Vocês são tão insensatos? Tendo começado no Espírito, agora estão sendo aperfeiçoados na carne?
3 Kwa mi’itube’emih kwabikoko’aw! Kwa i Anun Kakafiyinamaim kwabusuruf; naatu boun i kwakokok taiyuw a fairamaim kwanakusouwimih kwabiwa’an?
4 Vocês sofreram tantas coisas em vão, se é que de fato foi em vão?
4 Kwa iti biyababan kwabai kwabi’akir kwanotanot i yabin en ai ana yasisir en? Ige, iti sawar ibo anayabin auman o ana’an auman.
5 Aquele, pois, que lhes concede o Espírito e realiza milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pelo ouvir da fé?
5 God Anun Kakafiyin ebit naatu wanawanamaim ina’inan ebiwa’an, anayabin ofafar eo na’atube kwasisinaf imih ebit o Tur Gewasin kwanowar kwabitumatum imih ebit?
6 Assim também, Abraão “creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça.”
6 Abraham ana yawas mi’itube ma’am i kwana’itin; Buk eo na’atube, Abraham God itumitum, naatu i ana baitumatumamaim God bai, anayabin ana ef mutufurin God matanamaim.
7 Saibam, portanto, que os que são da fé, estes são filhos de Abraão.
7 Imih kwa i kwanaso’ob, Abraham wawawan anababatun i sabuw iyab aurih baitumatum ema’am.
8 A Escritura, prevendo que Deus justificaria os gentios pela fé, anunciou as Boas Novas antecipadamente a Abraão, dizendo: “Em você todas as nações serão abençoadas.”
8 Buk marasika eo baiman na’atube, God Ufun Sabuw baitumatumamaim boro nayamutufurih. Naatu imih Tur Gewasin Abraham isan eorereb. “O wanawanamaim God boro sabuw etei nigegewasinih.”
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
9 Abraham itumatum naatu baigegewasin bai, imih sabuw iyab tibitumatum i baigegewasin tebaib i baib na’atube.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição. Porque está escrito: “Maldito é todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para praticá-las.”
10 Sabuw iyab ofafar tafan hitumatum hima tibi’ufunun, nati sabuw i o rarafen babanamaim tema’am. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait Ofafar Bukamaim hikirum inu’in mar etei men nati tur eo na’atube ebi’ufunun, nati orot i God ana orarafen babanamaim ema’am!”
11 Ora, é evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois, “O justo viverá pela fé.”
11 Imih boun i bebeyan ebi’obaiyit men yait ta ofafar eo’omaim boro ana ef nayamutufur nan God biyan natitamih. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait baitumatumamaim ana ef yamutufur na God baib, i akisinamo boro nama.”
12 A lei não é da fé, mas, “O homem que praticar estas coisas viverá por elas.”
12 Ofafar ana bowabow i men ta baitumatumamaim ema’am, baise Bukamaim eo, “Orot yait sawar etei ofafar eo na’atube nasisinaf na’at boro nama.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei, tornando-se maldição por nós. Pois está escrito: “Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro,”
13 Baise it etei ofafar ana orarafen babanamaim tama’am Keriso tubunit it ata orarafen i bai; anayabin Bukamaim eo, “Orot yait ai afe’en teo’onaf nati orot
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por meio de Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos a promessa do Espírito pela fé.
14 Keriso iti sinaf saise baigegewasin God Abraham eo’omatan i Keriso Jesu’umaim tan Ufun Sabuw hitab, saise baitumatumamaim Anun Kakafiyin tatab God eo’omatanit na’atube.
15 Irmãos, falo em termos humanos: ainda que seja apenas uma aliança humana, uma vez confirmada, ninguém a anula nem lhe acrescenta nada.
15 Taitu tuwai’inah, ayu i boro mar etei tasisinafumaim ao kwana’itin. Orot rou’ab sawar ta isan hairi hio hibasit wabih obaibasit ana fefemaim hikikirum boro men yait ta na’astu’ub o tafan naya’abar.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Ele não diz: “E aos descendentes”, como se falasse de muitos, mas como de um só: “E ao seu descendente”, que é Cristo.
16 Naatu boun kwana’itin, God ana omatanen ta Abraham eomatan, naatu uwan auman eomatan, Bukamaim i men hikirum hio wawawan, nati i men wanawan moumurih isah eo, baise uwan ta’imon isan eo. Nati uwan i Keriso.
17 E digo isto: Uma aliança confirmada anteriormente por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a anula, de forma a invalidar a promessa.
17 Abisa ao anayabin i God Abraham hairi obaibasit ta hikirum in, imaibo kwamur 430 sasawar ufunamaim ofafar matar, imih men karam God ana obaibasit marasika kikirum boro ta’astu’ub naatu ana omatanen tabosair.
18 Pois, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus a concedeu a Abraão por meio da promessa.
18 Anayabin God ana siwar ofafar tafanamaim tabatabat na’at, nati i ana omatanen tafanamaim boro men tabat, baise God ana bosiyasiyaramaim ana omatanen kaif Abraham baigegewasin itin.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa havia sido feita. Ela foi ordenada por meio de anjos, pelas mãos de um mediador.
19 Imih ofafar ana’an i abisa isan matar? Ofafar mamatar ana’an i kakafih imaim itinin so’ob isan. Naatu imaim tabonawiyit tanan Abraham uwan isan God eo’omatan tan tatit. Iti ofafar i tounamatar hibai hire orot foun batayan hitin.
20 Ora, um mediador não representa apenas um, mas Deus é um só.
20 Naatu God Abraham omatanen bitin ana veya i men foun batayan orot biyanamaim sinaf, baise God akisin foun bat sinaf.
21 A lei é, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
21 Kwanotanot ofafar naatu God ana omatanen hairi i tibigamigam? En anababatun, anayabin ofafaramaim orot ana yawas tabaib na’at, turobe orot ana ef yamutufurin isan boro ofafaramaim tan.
22 Mas a Escritura aprisionou todas as coisas debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada àqueles que creem.
22 Baise Bukamaim eorereb tanowar, tafaram tutufin etei i bowabow kakafin ana fair bai karatan. Imih ef ta’imon God ana omatanen bain nowatamih matar isan i Jesu Keriso akisinamo tanitumitum.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados em custódia debaixo da lei, confinados para a fé que posteriormente seria revelada.
23 Baitumatum i ufibo natit, baise wantoro’ot i ofafar buwit ana dibur yariyit tama nan imaibo baitumatum natit irerereb.
24 De modo que a lei se tornou nosso tutor para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
24 Isan imih ofafar i ata bai’obaiyen orot na’atube bonawiyit tana Keriso biyan tatit, naatu boun i baitumatumamaim ata ef yamutufur God nanamaim tatit.
25 Mas agora que a fé chegou, já não estamos mais debaixo de um tutor.
25 Imih it boro men ofafar ana bonawiyenamaim tanama’amih, nati i sawar, anayabin boun i baitumatum ana veya tit.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus.
26 Naatu kwa etei’imak baitumatumamaim kwana Jesu Keriso bairi kwaita’imon God natunatun kwamatar.
27 Pois todos vocês que foram batizados em Cristo se revestiram de Cristo.
27 Keriso wabinamaim bapataito kwabai ata kou’ay ta’imon matar, imih Keriso ana yawas a faifuwamih kwa’us.
28 Não há judeu nem grego, não há escravo nem livre, não há homem nem mulher; pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
28 Imih kwa i men a itinin tata’amih, men Jew o Ufun Sabuw, men akir o roufamen sabuw, men orot o babin, kwa etei i ta’imon Keriso Jesu ana baita’imonin wanawananamaim kwama’am.
29 E, se vocês são de Cristo, então são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
29 Keriso kwa nowa namamatar na’at, kwa i Abraham wawawan naatu God abisa eo’omatan boro kwanab.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.