Filipenses 2
Bíblia Portuguesa Mundial (PORBRBSL) vs AAI
1 Portanto, se há algum encorajamento em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se algumas ternas misericórdias e compaixão,
1 Kwa ayawas Keriso wanawanan kwama’am imaim koufair ebit, ana yabowamaim ebi’afuti, Anunin ana kofaninamaim bairi kwabita’ay, gewasin kwasisinaf naatu ebiwan babani.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, sendo unidos de alma, de uma só mente;
2 Imih ayu abifefeyani, akokok anot ta’imon namatar, a yabow itinin ta’imon, ayub nita’imon a dubir ta’imon kwanayai kwanabow saise ayu au yasisir nan na’asa’ub.
3 não fazendo nada por rivalidade ou por vaidade, mas com humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo;
3 Men akokok kabat ana naniyan nabonawiy sawar hai yabih en isah nakura’ah kwani’o’orotomih, baise kwanayara’iyi taituwa hai gewasin i kwanabora’ah isan kwanao.
4 cada um de vocês não buscando apenas os seus próprios interesses, mas cada um de vocês também os interesses dos outros.
4 Kwa ta’ita’imon men kwa a gewasin isan kwananuwetamih, baise taituwa hai gewasin isan kwananuwet.
5 Tenham em vocês a mesma mente que também houve em Cristo Jesus,
5 i Keriso ananotabe kwananot.
6 o qual, existindo na forma de Deus, não considerou a igualdade com Deus algo a que se apegar,
6 Keriso i God hairi hai itinin ta’imon.
7 mas esvaziou a si mesmo, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens.
7 Nati efanin, i anakok etei’imak yara’iyen,
8 E, sendo encontrado em forma humana, ele humilhou a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, sim, a morte de cruz.
8 ana itinin orot na’atube tufuw,
9 Por isso Deus também o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
9 Nati isan God bai efan auyomtoro’ot itin, naatu wabin bitin i wab etei natabirih.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, dos que estão nos céus, dos que estão na terra, e dos que estão debaixo da terra,
10 Imih, sabuw tutufin etei,
11 e que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
11 Tamat God aiwob hinitin wabin hinabora’ara’ah,
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não apenas na minha presença, mas agora muito mais na minha ausência, desenvolvam a sua própria salvação com temor e tremor.
12 Isan imih au ofonah, bairi tama’am ana veya mar etei fanau kwabaib na’atube boun yumatau kwaboboyouw ana veya fanau kwanab. Naatu bir kakaf auman a yawas kwabaib isan kwana’onofar, kwanabow a yawas yomanin kwana’asa’ub.
13 Pois é Deus quem opera em vocês tanto o querer quanto o realizar, para o seu bom agrado.
13 Anayabin God i mar etei kwa wanawananamaim ebowabow, saise i boro kwa nakumamat i ana kokomaim kwanabow asinaf gewasih yayakitifuw kwana’as’obow. Menatan i anakok kwanabow kwanan.
14 Façam todas as coisas sem murmurações e discussões,
14 Sawar etei kwasisinaf i men eregamin naatu osukwaraben auman kwanasinafumih.
15 para que vocês se tornem irrepreensíveis e puros, filhos de Deus sem defeito no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual vocês são vistos como luzes no mundo,
15 Saife kwa boro aur ubar en, uhew bitan God natunatun aurih kakafin en, sasouwi na’atube tafaram sabuw kakafih tenagogor wanawanahimaim kwanama. Naatu daman na’atube maramaim kwanakusisiar.
16 segurando firmemente a palavra da vida, para que eu tenha do que me gloriar no dia de Cristo, de que não corri em vão nem trabalhei em vão.
16 Naatu umamaim yawas ana tur kwanabotan, saise Keriso ana Veya’amaim ayu boro anao ra’ara’at anayabin ayu abow rarou’u bababan i men yabin enamih.
17 Sim, e ainda que eu seja derramado sobre o sacrifício e serviço da fé de vocês, eu me alegro e regozijo com todos vocês.
17 Kwa a baitumatum sibor na’atube kwanayai God isan kwanabowabow ayu au rara kwa asibor tafanamaim nasuwa nare’er, ayu i boro kwa etei isa aniyasisir men kikimin ta.
18 Da mesma forma, vocês também devem se alegrar e regozijar comigo.
18 Naatu kwa auman kwanakawasa ayu bairit taniyasisir.
19 Mas espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo em breve, para que eu também me anime quando souber como vocês estão.
19 Ayu anotanot Regah Jesu au not nabibasit na’at Timothy boro’omo kwa isa aniyun nan, saise kwa a tur nab nan nao ananonowar boro imaim nakumamatu au fair anab maiye.
20 Pois não tenho mais ninguém com essa mesma mente, que cuidará sinceramente de vocês.
20 Timothy ai’itin i men orot afa na’atube, i akisinamo kwa ama isan i enotanot gagamin maiyow.
21 Pois todos buscam os seus próprios interesses, não os de Jesus Cristo.
21 Iti ao anayabin, orot afa i taiyuwih hai gewasin akisin isan tenotanot, men Jesu Keriso ana bowabow baira’atin isan tenotanotamih.
22 Mas vocês sabem que ele deu provas de si mesmo. Como um filho serve a um pai, assim ele serviu comigo no avanço das Boas Novas.
22 Baise Timothy ana bowabowamaim biturobe i kwa kwaso’ob. Orot natun hairi tita’imon tebowabow na’atube ayu natu Timothy airi ai baibaisbonen tur gewasin isan abowabow.
23 Portanto, espero enviá-lo imediatamente, assim que eu vir como as coisas ficarão para mim.
23 Isan imih anotanot ayu isou mi’itube hina’o na’at Timothy boro aniyun nan kwa ninanawani.
24 Mas confio no Senhor que eu mesmo também irei em breve.
24 Naatu abitumatum Regah wabinamaim ayu taiyuwu boro anan aninanawan ana’iti.
25 Mas julguei necessário enviar a vocês Epafrodito, meu irmão, cooperador, companheiro de lutas, e o apóstolo de vocês e servo para as minhas necessidades,
25 Baise boun Epafaroditas ayu taiu, na’atube bow turou, tur gewasin ana baiyowayan orot gewasin, naatu kwa a tur bow remorayan, kwaiyafar na ayu bibaisu isan i anotanot ana ef nama’am na’at boro aniyafar maiye kwa isan nan.
26 visto que ele tinha muita saudade de todos vocês, e estava muito angustiado porque vocês tinham ouvido que ele estava doente.
26 Anayabin kwa ayumat itinin isan ma ekakaibababan, naatu sawow inu’in ana tur kwanonowar isan ana yababan ra’at.
27 Pois de fato ele esteve doente, quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
27 Tur anababatun i sawow kafa’imo tamorob, baise God kabibir yawas itin, men i akisin baise ayu auman kabibiru, anayabin i men kok boro au yababan tafan taya’abar atarerey ati’akir.
28 Portanto, eu o enviei com ainda mais diligência, para que, ao vê-lo novamente, vocês se alegrem, e eu tenha menos tristeza.
28 Isan imih ayu au naniyan gagamin i akokok aniyafar kwa isa nan, saise ana yumat kwana’itin maiye kwaniyasisir, naatu ayu au yababan nasawar.
29 Recebam-no, pois, no Senhor com toda a alegria, e honrem a pessoas como ele,
29 Regah wabinamaim kwaniyasisir ana merar kwanay kwanab, orot gagamih hai merar kwayi kwarusagiyih kwabubuwih na’atube.
30 porque pela obra de Cristo ele chegou perto da morte, arriscando a sua vida para suprir o que faltava no serviço de vocês para comigo.
30 Anayabin Keriso ana bowabow isan kafa’imo tamorob, ana yawas kwahir kwa ayu kwatibibaisu efanin ayu ibaisu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.