Romanos 1
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Eu Paulo que sirvo a Cristo Jesus estou escrevendo esta carta. Deus me escolheu para apóstolo e me nomeou para que eu proclamasse a boa mensagem que vem dele.
1 Ayu Paul, Jesu Keriso ana akir wairafin, tur abarin isan rubinu, naatu Tur Gewasin binan isan God eafu atit.
2 Muito antes de Jesus vir à terra, Deus prometeu que iria revelar esta boa mensagem por meio daquilo que seus profetas tinham escrito nas sagradas Escrituras.
2 Iti Tur Gewasin i marasika God ana dinab hai veya’amaim eomatanih, dinab oro’orot Buk Kakafiyinamaim hikirum.
3 Esta boa mensagem fala daquele que conhecemos como Filho dele. Quanto à sua natureza, física/humana, ele nasceu descendente do Rei Davi.
3 Iti tur ana an gagamin i Natun it ata Regah Jesu Keriso isan. Biyanane ana tufuw i David ana rara’ane tufuw.
4 Quanto à sua natureza espiritual / divina, Deus mostrou poderosamente que ele era o próprio Filho/Deus de Deus que se tornou um ser humano. Deus mostrou isto, fazendo com que ele ressuscitasse dentre os mortos. Ele é Jesus Cristo nosso Senhor.
4 Baise i Ayubin ana kakafiyinamaim morobone mimisir ana veya, bebeyan ebi’obaiyit turobe i, i God Natun fairin.
5 Cristo me designou bondosamente para apóstolo. Assim fez para que muitos dos não judeus honrassem a Cristo, obedecendo-o como resultado de crerem a mensagem sobre Cristo.
5 I wanawananamaim naatu i wabin isan ayu manaw kabeber itu ana tur abarayan amatar, saise tafaram wanawanan Ufun Sabuw anabuwih hinan tur hinitumatum naatu hinabosiyasiyar.
6 Vocês crentes também, que moram na cidade de Roma, figuram entre estes que Deus escolheu para pertencerem a Jesus Cristo.
6 Naatu kwa auman i nati sabuw wanawanahimaim Jesu Keriso nowan matar isan God eafi.
7 Estou escrevendo esta carta a todos vocês, a quem Deus ama e tem escolhido para se tornarem povo dele. Peço que Deus nosso Pai e Jesus Cristo nosso Senhor continuem agindo bondosamente para com vocês, fazendo sempre que desfrutem paz interior.
7 Naatu Rome wanawanan kwa iyab God iyabuwi naatu rubini i ana sabuwamih kwamatar kwama’am etei, isa ayoyoyoban manaw kabeber, tufuw Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one mar etei kwa isa nama.
8 Ao iniciar esta carta, dou graças a Deus por todos vocês, crentes romanos. Posso agradecer-lhe por causa daquilo que Jesus Cristo tem feito por nós. Dou graças a ele, pois o fato de vocês confiarem em Jesus Cristo se tornou assunto de conversa das pessoas por toda parte do Império Romano.
8 Wantoro’ot Jesu Keriso wabinamaim ayu au God ana merar ayiy kwa etei isa, anayabin kwa a baitumatum i tuw ra’at tafaram wanawanan sabuw etei tenonowar.
9 Deus, a quem sirvo com devoção ao proclamar às pessoas a boa mensagem acerca do seu Filho, sabe que digo a verdade ao dizer
9 God isan dogorou tutufin etei abow i Natun ana tur gewasin abibinan, i so’ob, ayu mar etei kwa anunuhi.
10 que menciono vocês cada vez que oro a Deus. Peço especificamente a Deus que, se ele quiser, eu possa de alguma maneira ir visitar vocês.
10 Matanfufur isa ayoyoyoban, naatu au yoyobanamaim God abifefeyan nakokok na’at boun ana veya ef nabotawiy isou naham anan kwa aninanawani.
11 Digo isto porque anelo visitar vocês para ajudá-los espiritualmente, para que possam se fortalecer espiritualmente.
11 Au kok gagamin i mi’itube kwa ayumat ata itin, saise ayubit ana usar kwa atit imaim a fair kwatab.
12 Anseio visitar vocês para que possamos nos encorajar mutuamente, compartilhando a maneira como cada um de nós confia em Jesus.
12 Iti tur i men ayu akisu kwa fair bait isan ao’omih, baise kwa auman ayu koufair kwanitu bairi tanibaibaisbonen ata baitumatum nakwat isan ao’o.
13 Meus irmãos crentes, com certeza quero que vocês saibam que muitas vezes tentei visitá-los, mas até agora não pude porque as circunstâncias sempre me impediram até este momento. Eu queria ir lá para ajudar vocês a amadurecer espiritualmente, como também ajudei outras pessoas espiritualmente em muitos outros grupos não judaicos.
13 Taitu tuwa’inah ayu akokok tain anayai kwanaso’ob, mar moumurih na’in abogaigiwas atan kwa ata’iti, saise kwa wanawanamaim Ufun Sabuw afa atabow hitan baitumatum wanawanan hitarun, nati’imaim abow hina baitumatum wanawanan hirur na’atube. Baise sawar moumurih maiyow ayu au ef hirufutifut tama tanan iti boun tatit.
14 Sinto-me obrigado a proclamar a boa mensagem a todos os não judeus, especificamente àqueles que conhecem a língua e a cultura gregas e àqueles que não as conhecem, a pessoas de boa formação acadêmica e a gente sem nenhuma formação.
14 Ayu i sabuw etei’imak isah bai’akiramih atit, Greek sabuw naatu sabuw iyab men Greek, na’atube sabuw so’ob wairafih naatu men so’ob wairafih etei’imak isah anabow anibaisih.
15 Como resultado, o que tenho almejado ardentemente é proclamar esta boa mensagem também a vocês que moram na cidade de Roma.
15 Ana’an nati isan ayu akokok kwanekwan tur gewasin kwa iyab nati Rome kwama’ama auman isa anabinan.
16 Isso me leva a dizer que proclamo com toda confiança a boa mensagem acerca do que Cristo fez, pois esta boa mensagem é o poderoso meio que Deus emprega para salvar todos os seres humanos que confiam naquilo que Cristo fez por eles. Especificamente, Deus salva primeiro os judeus que prestaram atenção à boa mensagem e depois ele salva os não judeus.
16 Ayu Tur Gewasin ao’orereb isan men biyou eo’ohow, anayabin God ana fair i ef iti’imaim tit sabuw iyab tibitumatum ebiyawasih. Iti yawas i wantoro’ot Jew sabuw isah, baise Ufun Sabuw auman.
17 Por meio desta boa mensagem Deus revela de que forma ele apaga todo vestígio dos pecados das pessoas (OU, declara as pessoas isentas da culpa dos pecados cometidos); ele assim faz devido ao fato de elas confiarem em Cristo. Isto é confirmado mediante algo que um profeta escreveu há muito tempo sobre aquilo que Deus tinha dito, “Aqueles cuja ficha de pecados já apaguei/a quem já declarei inocentes da culpa dos seus pecados por confiarem em mim, vão viver para sempre.
17 Anayabin yawas mutufurin Godane i tur gewasinamaim orot babin eyayamutufurih, baitumatumamaim ebubusuruf naatu boro baitumatumamaim nasawar. Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo,
18 De onde ele reina no céu, Deus esclarece a todos os não judeus ímpios e iníquos que está zangado com eles e que eles merecem o castigo dele. Por meio do seu comportamento tão ruim, eles suprimem o que sabem ser certo acerca de Deus.
18 Sabuw bowabow kakafih sinafuyah naatu sabuw tafa’asarih, i hai kakafinamaim turobe ana gewasin esumisum, imih maramaim God ana ya so’ar tit ibirerereb nati sabuw isah.
19 Todos podem saber claramente como é Deus, pois Deus mesmo revelou isto a todo o mundo.
19 Sawar tutufin etei i rereb yah hi’itah tesoso’ob, anayabin God etei bebeyanamaim sinaf tibirerereb.
20 Desde que Deus criou o mundo, ele tem revelado – mediante aquilo que criou – a sua própria natureza, que não se pode ver. Deus tornou óbvio a todo o mundo o fato de ele ter sido sempre capaz de realizar coisas/feitos supremamente poderosas/os, e o fato de ser ele Deus, supremamente distinto de tudo aquilo que criou. Portanto, ninguém tem motivo para dizer, “Nunca fomos informados acerca de Deus.”
20 Anamaim God tafaram sinaf mamatar ana veya, God ana yawas wa’iwa’irin, ana fair wanatowanin naatu i ana itinin etei i sawar sinaf himamataramaim bebeyah hi’itan hiso’ob, imih boro men yait ta God su’ubina’e nao nifufuwenamih.
21 Embora os não judeus soubessem como é Deus, eles não quiseram honrá-lo como Deus, nem lhe agradeceram por aquilo que ele tinha feito. Mas pelo contrário o conceito que tinham dele se tornou inútil, e eles ficaram incapazes de entender aquilo que Deus queria que eles soubessem.
21 Nati sabuw i God hisu’ub, baise men kafa’imo God hirouw tebora’ara’ah, o merarayow tibitinimih. Nati efanin i hai not bonawiyih kwarikwarisen wanawanan hirun dogoroh eowarar naatu gugumafut.
22 Apesar de se gabarem de sábios, eles se tornaram néscios,
22 Basit i not wairafih hirouw teo, baise hai not botabir hina koko’aw na’atube himatar,
23 e recusaram confessar que Deus é gloriosamente imortal. Em vez disso, eles fabricaram e adoraram ídolos que pareciam seres humanos que irão apodrecer algum dia, e então fabricaram ídolos que se assemelhavam a pássaros e quadrúpedes, e finalmente construíram outros que pareciam répteis.
23 God morob atin bonamanamarin kwafirina’e i hitatabir orot hai yumatabe o mamu, o harufor, uma’ar, kok, i hai yumatabe hitar hima tekwakwafirih.
24 Portanto Deus deixou que os não judeus se sentissem obrigados a praticar as coisas imorais que desejavam sexualmente. Como resultado, eles começaram a desonrar sexualmente os corpos uns dos outros.
24 Isan imih God nati sabuw ihamiyih hitit bowabow kakafih ta ta wanawanan hirun. Dogoroh ana kok na’atube tisisinaf, orot baibin hai faifuw hikwahir naatu baibin ibo orot hai ar hikwahir taiyuwih hi’in hisesebar biyah tebobokarikarit.
25 Deus assim fez porque, ao invés de confessarerem a verdade sobre Deus, eles optaram por adorar a falsos deuses, e adoravam e serviam as coisas que Deus tinha criado em vez de adorarem e servirem ao Deus único que criou tudo. Eles procederam assim, mesmo que ele mereça que aqueles que criou o louvem para sempre. Amém / Assim seja.
25 Turobe God nowan i hibotabir efanin baifuwen hiyari’iy, naatu God Sawar Sinafuyan kwafirina’e, hitatabir sawar i sinaf himamatar hai fair babahimaim hirun hikwafirih isah tebowabow. Baise ana gewasin sabuw i God akisinamo hitakwafir hitabora’ara’ah wanatowan, wanatowan, Amen.
26 Por isso, bem como os escravos têm que obedecer seus patrões, Deus deixou que os não judeus se tornassem pessoas obrigadas a obedecer seus vergonhosos desejos sexuais. Consequentemente, muitas mulheres não judias deixaram de ter relações sexuais normais com seus maridos. Em vez disso, elas passaram a ter relações sexuais com outras mulheres.
26 Ana an iti isan God ihamiyih insesebar naniyan kakafin anababatun hibai tisisinaf. Baibin oro’orot hai ar hikwahir, i taiyuwih hi’in tibisesebar kwanekwan.
27 Semelhantemente, muitos homens não judeus deixaram de ter relações sexuais normais com as mulheres. Em vez disso eles sentiam o forte desejo de ter relações sexuais com outros homens. Eles cometeram também vergonhosos atos homossexuais com outros homens. Como resultado, Deus os castigou com doenças bem merecidas no corpo, pois eles pensavam erradamente sobre Deus.
27 Ef nati ta’imon oro’orot auman baibin hai faifuw hikwahir i taiyuwih baisesebar isan tibifi’afi. Naatu oro’orot taiyuwih hi’in tibisesebar kwanekwan. Ana an nati isan i taiyuwih hai kakafinamaim baimakiy tebaib.
28 Além disso, por terem resolvido que o conhecimento de Deus não valia a pena, Deus permitiu que os próprios pensamentos inúteis deles os controlassem. Como resultado, eles começaram a praticar coisas ruins que Deus declara impróprias.
28 Anayabin sabuw God ana so’ob anababatun bain isan hai not kowarar naatu hirutawiy, imih God ihamiyih hitit not kwarikwarisen hibai hima kakafih men hitasisinaf i hima tisisinaf.
29 Eles desejam constantemente/fortemente praticar toda sorte de obras iníquas. Eles desejam fortemente fazer toda sorte de coisas malévolas aos outros. Desejam constantemente/fortemente possuir objetos que pertencem aos outros. Desejam constantemente/fortemente fazer mal aos outros de diversas maneiras. Muitos não judeus se entregam à inveja das outras pessoas. Muitos se dedicam ao assassinato das pessoas. Muitos se dedicam a causar brigas entre outras pessoas. Muito se dedicam a enganar os outros. Muitos se dedicam a falar maliciosamente dos outros (OU, dizer coisas nocivas e mentirosas sobre outras pessoas). Muitos fofocam sobre os outros.
29 Dogoroh wanawanan bowabow kakafih ta ta etei awan karatan: not kakafih, kabat, tafa’asar, bobowen, sabuw rouw morob; baiyow, baifufuwen, nuw okwanekwan, yanuw,
30 Muitos difamam os outros. Muitos agem de forma especialmente raivosa para com Deus. Muitos se comportam ou falam de maneira insultante para com seus semelhantes. Muitos tratam os outros com desprezo. Muitos se vangloriam aos outros. Muitos inventam novas maneiras de praticar coisas/obras ruins. Muitas crianças não judias desobedecem seus pais.
30 koutabitabir, God baifa’ifa’in, kakaf en, nuw furuwen, ora’ara’at, naatu bowabow kakafih sinaf isan hai ef boubuh tibimamataren. Naatu hinah tamah fanah tibifanasair.
31 Muitos não judeus agem de outras formas moralmente tolas. Muitos não cumprem com as promessas feitas a outras pessoas. Muitos nem amam os membros das suas próprias famílias. E muitos não atuam com misericórdia para com as demais pessoas.
31 Nati sabuw i hai naniyan en, aurih bosunusunub en, yabow, baiwan babanen en.
32 Apesar de saberem que Deus já declarou que aqueles que praticam tais coisas merecem ser mortos/levados à morte, não somente costumam praticar tais tipos de coisas nocivas, como também sancionam outras pessoas que costumam praticá-las.
32 Naatu God ana ofafaramaim sabuw iti na’atube hinasisinaf isan hinamomorob i hiso’ob, baise i hima kakafin tisisinaf. Naatu sabuw afa bowabow iti na’atube tisisinaf auman isah i baibasit hitih hima tisisinaf.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.