Romanos 15

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 A maioria de nós tem certeza de que Deus não nos condena por haver feito certas coisas proibidas pela lei que Deus deu a Moisés. Devemos suportar as práticas daqueles que estão incertos quanto a tais coisas, não deixando que eles nos irritem. Não devemos meramente agradar a nós mesmos.
1 It iyab ata baitumatum fairih karam ata ofonah hai baitumatum ririmin tanibaisih hai bit turin tanab. Men akisit isat tananot taniyasisiramih.
2 Cada um de nós deve fazer as coisas que agradam aos irmãos cristãos com quem entramos em contato e as coisas que serão de benefício para eles. Devemos proceder assim para ajudá-los a amadurecer espiritualmente.
2 Naatu tanabow ata ofonah hiniyasisir, naatu tanibaisih hai baitumatum nawowab nayen.
3 Devemos agradar nossos irmãos cristãos, já que Cristo nos deu o bom exemplo. Ele não se dedicava à prática de coisas do seu agrado. Pelo contrário, ele se esforçava para agradar a Deus, mesmo quando os outros o insultavam. Foi como alguém escreveu na Escritura que o Messias disse a Deus: “Quando os seres humanos te censuravam, foi como se me censurassem também.”
3 Keriso i men taiyuwin ana yasisir isan bowamih. Baise nati efanin, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo na’atube sinaf. “Sabuw iyab tur kakafih hi’u hibi’a’akir ana bit etei ayu tafau yan re.”
4 Aquilo que antes foi escrito na Escritura, foi escrito para nos ensinar, para que pudéssemos ficar pacientes e animados pela leitura/audição daquilo que foi escrito na Escritura. Como resultado, podemos esperar, confiantes, que Deus faça para nós tudo o que ele prometeu.
4 Anayabin tur abisa marasika hikikirum i bai’obaiyit isan, saise nawawainabit ana veya, nati Buk Atamanin ana turamaim koufair tanab nuhit nafot tanama.
5 É Deus quem nos capacita a ficar perseverantes, e nos anima. Peço/Oro a ele que capacite todos vocês a viverem em harmonia uns com os outros, como Cristo Jesus viveu.
5 God koufair naatu yatenub ana matuwan, isan ayoyoyoban i boro a kou’ay nita’imon, Jesu Keriso kwani’ufunun.
6 Vocês devem proceder assim para que, unidos no que pensam e no que dizem, louvem a Deus, o divino Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
6 Naatu dogor ta’imon namatar auta’imon fana kwanabora’ah God, ata Regah Jesu Keriso Tamah ana merar kwanay kwanabora’ara’ah.
7 Portanto, digo a todos vocês em Roma, aceitem-se mutuamente. Se assim fizerem, os outros vão louvar a Deus ao contemplar o seu comportamento, que é parecido com o de Cristo. Aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou.
7 Taituwa hai merar kwanay kwanabuwih, Keriso a merar yi bubuwi na’atube. Saise bora’a’araten God kwanitin niyasisir.
8 Quero que vocês se lembrem de que aquilo que Cristo fez se destinou a ajudar a nós judeus, para mostrar que Deus é fiel. Em outras palavras, ele cumpriu o que tinha prometido a nossos patriarcas judaicos acerca do envio do Messias.
8 A tur ao’owen, Keriso i na Jew sabuw hai bai’akirayan orot matar, God ana tur gewasin isan bow, ana omatanen uwatanah wabih gagamin itih hikirum inu’in sinaf na yabin matar.
9 E aquilo que ele realizou foi também para fazer com que os não judeus louvassem a Deus por ele ter agido para com eles com misericórdia. Aquilo que ele fez para os não judeus cumpre o que foi escrito nas Escrituras – as palavras que Davi proferiu a Deus: “Portanto eu vou louvar-te quando estiver entre os não judeus, e vou cantar a ti.”
9 Saise Eteni Sabuw God hitabora’ara’ah i ana kabeber isan. Buk Atamaninamaim hikikirum na’atube
10 Davi/O salmista escreveu também em outro trecho das Escrituras, “Regozijem-se, vocês não judeus, com o povo de Deus, os judeus.”
10 Ibanak eo maiye;
11 Moisés escreveu em outro trecho das Escrituras, “Louvem ao Senhor, todos vocês não judeus, e que todo o mundo o louve.”
11 Naatu iban maiye eo,
12 E Isaías escreveu nas Escrituras, “Haverá um descendente de Jessé que vai começar a governar os não judeus. Eles vão esperar com confiança que ele cumpra o que prometeu.”
12 Naatu iban Isaiah eo maiye,
13 É Deus quem faz com que vocês esperem, confiantes, que ele cumpra o que prometeu. Peço/Oro que ele possa tornar vocês totalmente alegres e pacíficos, ao confiarem nele. Procedendo assim, pelo poder do Espírito Santo, vocês, com crescente confiança, vão esperar receber aquilo que Deus lhes prometeu.
13 Ayoyoyoban abaitumatumamaim God nuhifot bit i yasisir naatu tufuw nit, saise Anun Kakafiyin ana fairamaim yasisir ebit dogor wanawanan awan nakaratan nakarsuwai nare.
14 Meus irmãos crentes, eu mesmo estou plenamente convencido de que vocês têm se comportado de uma maneira idônea para com seus semelhantes. Vocês têm procedido assim por terem aprendido integralmente tudo que Deus quer que saibam e por estarem capacitados a instruir-se mutuamente.
14 Taitu ayu aso’ob, kwa a gewasin i ra’at, naatu so’ob tutufin etei kwabai karam, imih karam taituwa boro kwani’obaiyih.
15 Contudo, eu lhes escrevi com bastante franqueza nesta carta sobre certas coisas para trazê-las à sua memória. Escrevi isto porque Deus, com grande bondade, assim me comissionou
15 Baise iti fef wanawanan i sawar gagamih afa bebeyan a tur ao’owen saise nuhi anakusib. Anayabin God ana gewasin ayu wanawana’umaim yari’iy
16 para que eu pudesse trabalhar em nome de Jesus Cristo entre os não judeus. Ele me encarregou de agir como sacerdote ao proclamar a boa mensagem de Deus a eles para que Deus possa aceitar os não judeus que creem em Cristo. Eles serão como uma oferta como resultado de serem consagrados a Deus pelo Espírito Santo.
16 Keriso ana akir orot amatar Ufun Sabuw isah anabowamih. Naatu firis na’atube anabow God ana Tur Gewasin anao’orerereb. Saise Ufun Sabuw hinan siwar na’atube hinamatar God hai merar nay nabuwih, naatu Anun Kakafiyin nakusouwih kakafiyih hinamatar.
17 Segue-se que, por causa do meu relacionamento com (OU, por pertencer eu a) Cristo Jesus, posso sentir-me muito satisfeito do meu trabalho para Deus.
17 Isan imih au bowabow God isan, Jesu Keriso wanawananamaim abowabow i abiyasisir gagamin maiyow.
18 Vou falar com ousadia somente do trabalho que Cristo me tem capacitado a fazer, para que os não judeus possam prestar atenção à boa mensagem como resultado daquilo que eu tenho dito e feito,
18 Anayabin iti isan ayu boro men kafa’imo sawar afa isah anao’omih. Baise abisa Keriso iyunu ao naatu abow Ufun Sabuw abonawiyih hina God tebobosiyasiyar akisinamo boro anao.
19 especificamente, por eu ter praticado muitos milagres poderosos. Fiz estas coisas como consequência de o Espírito me ajudar poderosamente. Como resultado de fazer tais coisas, enquanto eu viajava de Jerusalém por toda a província de Ilírico, consegui completar minha tarefa de pregar a boa mensagem sobre Cristo.
19 Anun Kakafiyin ana fairamaim, ina’inan naatu baifofofor fokarih himatar. Jerusalem imaim au nanawan abusuruf God ana tur abinan aremor ana tafaram wabin Ikonium atit.
20 Ao pregar a boa mensagem, procuro sempre proclamá-la nos lugares onde os habitantes ainda não ouviram falar de Cristo. Procedo assim para que, ao trabalhar para Deus, eu não esteja simplesmente dando continuidade ao trabalho de Deus que outra pessoa já iniciou, à semelhança de um homem que constrói uma casa nos alicerces colocados por outrem.
20 Akokok kwanekwan efan menamaim Keriso ana tur men hinonowar imaim anabinan hinanowar. Anayabin ayu men bar wowabayan orot boro orot ta ana bar bubu rarouw nonowatin tafanamaim anawowab.
21 Pelo contrário, faço aquilo que concorda com as palavras das Escrituras sobre o Messias: “Aqueles que ainda não tinham ouvido falar dele vão perceber sua verdade. De fato, aqueles que não ouviram falar dele vão ouvir e entender a mensagem dele.”
21 Bukamaim hikikirum na’atube,
22 Por eu ter feito isto, fui impedido frequentemente, e por isso não pude visitar vocês ainda.
22 Ana’an nati isan ayu kwa isa namih mar etei ayu hirorowenbibiru.
23 Mas agora não há mais lugares, nestas regiões, onde os habitantes ainda não ouviram falar de Cristo. Além disso, há muitos anos desejo visitar vocês.
23 Baise boun efan iti wanawanan ayu au bowabow i sawar naatu kwamur manin maiyow akok kwanekwan atan ata’iti isan ama akakaibababan.
24 Por isso espero ir visitar vocês. Espero realizar este desejo logo que puder viajar às províncias de Espanha. Espero ver vocês ao viajar por sua região, e espero que, por meio daquilo que vocês puderem fazer por mim (OU, dar-me), possam me ajudar na minha viagem à Espanha. Mas, antes de ir à Espanha, quero desfrutar uma breve visita com vocês, mesmo sendo esta mais breve do que desejo.
24 Imih bounabo anotanot boro anan ana’iti. Spain bainanawan isan ananan founamaim boro anarun ana’iti.
25 Mas em vez de visitar vocês agora, estou para sair para Jerusalém para levar dinheiro ao povo de Deus naquela cidade.
25 Boun i ayu au Jerusalem anan God ana sabuw hai bowabow ta ta isan.
26 Os cristãos das províncias de Macedônia e Acaia resolveram voluntariamente recolher algum dinheiro para os membros mais pobres do povo de Deus em Jerusalém.
26 Ekalesia sabuw nati Masedonia naatu Akaiya wanawanan Jerusalem sabuw yababan wairafih hai tur hinonowar i yasisir auman baibaisih isan hai siwar kaifai hiyai.
27 Eles mesmos resolveram fazer isso, mas realmente eles devem algo ao povo de Deus em Jerusalém. Sendo que os cristãos não judaicos foram beneficiados espiritualmente pelos judeus cristãos, como consequência de ouvirem deles a boa mensagem de Cristo, os não judeus devem também ajudar os crentes judaicos em Jerusalém, brindando-lhes coisas materiais (OU, dinheiro).
27 Iti sinaf isan i hiyasisir, naatu kabay hiyai hibiyafar ana itinin i wayow na’atube hisinaf. Anayabin Jew sabuw ayubih ana baigegewasin i wan Ufun Sabuw hifaramih bairi hibai.
28 Portanto, quando eu tiver terminado esta tarefa de entregar a soma de dinheiro que recolhi/recolhemos na Macedônia e Acaia, vou deixar Jerusalém e visitar vocês em Roma, rumo à Espanha.
28 Imih ayu bowabow anisawar hai siwar kafai abai anan anitih. Imaibo au Spain ananan ef aumatan boro anarun ana’itibo anan.
29 E sei que, quando eu visitar vocês, Cristo vai abençoar-nos (OU, capacitar-me a abençoar vocês) abundantemente.
29 Ayu kwa isa ananan, i aso’ob Keriso ana baigegewasin tutufin etei boro auman anan.
30 Já que pertencemos a nosso Senhor Jesus Cristo, e já que o Espírito de Deus nos faz amar-nos uns aos outros, rogo a vocês todos que me acompanhem em intensa/fervorosa oração a Deus em meu favor.
30 Taitu, abifefeyani ata Regah Jesu Keriso wabinamaim naatu Anun Kakafiyin ana yabowamaim au biyababanamaim kwanikofan naatu isou kwanayoyoban God nibaisu.
31 Peçam que Deus me proteja, para que aqueles judeus da Judeia que não creem na boa mensagem não possam me fazer mal. Peçam também que o povo de Deus em Jerusalém esteja disposto a aceitar o dinheiro que estou levando para lá.
31 Kwanayoyoban saise Eteni Sabuw Judea wanawanan tema’am umahine God natafafaru naatu God ana sabuw Jerusalemamaim tema’am au bowabow isan hiniyasisir au merar hinay.
32 Peçam estas coisas para que eu possa ir até vocês, se Deus assim quiser, e que possa ir com alegria, e que eu possa ser revigorado por minha visita a vocês.
32 Saise God nakokok na’at ayu boro ereyasisir ana matabir maiye not boubun auman anan kwa aninanawani.
33 Peço que Deus, que nos torna pacíficos, esteja com todos vocês e os ampare e ajude. Assim seja!/Amém!
33 Tufuw ana God kwa etei isa nama wanatowan. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.