Mateus 5
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Quando Jesus viu as multidões, ele subiu em um monte. Sentou-se para ensinar seus discípulos. Eles foram a Ele para ouvi-lo.
1 Jesu sabuw rou’ay gagamin maiyow hinan itih, basit heher yen in koun yan mare ana bai’ufununayah hina sisibinamaim himarir.
2 Aí Ele começou a ensiná-los dizendo:
2 Naatu busuruf i’obaibiyih eo, Jesu Oyaw tafan ma ebi’obiyih|alt="sermon on mount" src="CN01700B.TIF" size="col" loc="Mat 5.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.2"
3 — ausente —
3 “Sabuw iyab ayubih ana’amorob tebaib boro baigegewasin hinab, anayabin mar ana aiwob boro ninowah hinab.
4 — ausente —
4 Sabuw iyab hiyababan tererey God boro ni’afutih baigegewasin nitih.
5 — ausente —
5 Sabuw iyab taiyuwih teyayara’iyih boro baigegewasin hinab, anayabin me tafaram boro ninowah hinab.
6 — ausente —
6 Sabuw iyab gewasin sinaf isan hi’amorob sikah emamamah boro baigegewasin hinab, anayabin God boro nitih hinab nasusuwih.
7 — ausente —
7 Sabuw iyab tekakabeber boro baigegewasin hinab, anayabin God boro nakabibirih.
8 — ausente —
8 Sabuw iyab dogoroh uhew boro baigegewasin hinab, anayabin God boro hina’itin.
9 — ausente —
9 Sabuw iyab tufuw ma gewas isan tebowabow boro baigegewasin hinab, anayabin God boro natunatumih nabuwih.
10 — ausente —
10 Sabuw iyab gewasin tisisinaf isan hirouw tibi’a’akirih boro baigegewasin hinab, anayabin mar ana aiwob boro hinab.
11 — ausente —
11 “Kwabi’ufununu isan sabuw boro tur kakafin hina’uwi, hinarabi hini’a’a’akiri naatu baifuwenamaim tur kakafih maiyow hina’u’uwi isan, baigegewasin boro kwanab.
12 — ausente —
12 Kwaniyasisir naatu kwanakawasa, anayabin a siwar gagamin na’in auyom maramaim inu’in boro kwanab. Ef ta’imon nati na’atube marasika dinab oro’orot hirouw hi’a’a’akirih.
13 Vocês podem influenciar as pessoas que vivem na terra e melhorar a maneira em que vivem para que eles não se tornem piores, da mesma forma que sal pode melhorar o sabor da comida e preservá-la [MET]. O sal que não tem mais o seu sabor, não pode ganhar aquele sabor de novo [RHQ]. Como resultado, esse sal se torna inútil. É rejeitado pelas pessoas, jogado no chão, e pisado {As pessoas o rejeitam, jogam no chão e pisam nele} [MET]. Da mesma forma, se a maneira de vocês viverem não influencia mais as pessoas a viverem como Deus quer, Deus rejeitará vocês.
13 “Kwa i riy na’atube sabuw etei isah. Baise riy naniyan nabi’en na’at boro men karam hiniwa’an naniyan namatar maiye’emih, naatu sawar isan ana gewasin boro men ta nama, imih boro hinisaroun haw nare, sabuw tafan hinawas kamakamar hinaremor.
14 Vocês ajudam as pessoas que vivem no mundo [MTY] a perceberem a verdade de Deus assim como a luz ajuda as pessoas a saberem o que está ao seu redor. Assim como todos podem ver uma cidade situada em um monte onde há luzes que brilham à noite [MET], os outros podem ver o que vocês fazem.
14 “Kwa i tafaram ana marakaw. Bar merar gagamin oyaw wan hiwowab ebatabat boro men karam hinibun wa’irimih.
15 Depois das pessoas acenderem uma lamparina, nunca a colocam debaixo de um cesto. Por outro lado, colocam no lugar próprio dentro da casa para que brilhe sobre todos que estão ali.
15 Na’atube orot babin men ta ramef ito’ab noukwat wanawanan tarafut inumih. Baise ana sisikofamaim boro nasikof bar wanawanan etei namarakaw kawin hinama.
16 Semelhantemente, façam o que é certo [MET] de tal modo que ajudem os outros a ver as boas ações de vocês e, como resultado, eles louvarão o Pai de vocês que está no céu.
16 Ef ta’imon nati na’atube a marakaw sabuw etei matahimaim kwanabotawiy, saise abisa gewasin kwabowabow hina’itin naatu Tamat maramaim wabin hinabora’ara’ah.
17 Não vim à terra para anular as leis que Moisés escreveu nem o que os profetas escreveram. Pelo contrário, vim para fazer acontecer aquilo que os autores desses livros disseram que aconteceria. Portanto, não pensem mais que vim à terra para que pudesse anular o que eles escreveram.
17 “Ayu anan men kwananot Moses ana ofafar naatu dinab oro’orot hai bai’obaiyen baihamiyen isan ao’omih. Ayu men i kouseiren isan anamih, baise sinaf yabih matar isan.
18 Tenham em mente o seguinte: cada detalhe dessas leis, inclusive os detalhes que parecem de menor importância [MTY], certamente estarão em efeito [HYP, LIT] até que desapareçam os céus e a terra e até acontecer tudo que Deus disse a esses autores para escreverem.
18 Anababatun a tur a’owen, mar tafaram ema’am wanawananamaim kirum kikimin maiyow hikikirum, naatu pen wanamaim abisa hikukuyowan boro men ta anakusairimih, baise etei boro anasinaf yabih hinamatar.
19 Já que todas as leis de Deus são importantes, se alguém desobedecer qualquer uma delas, mesmo que seja um dos mandamentos menos importantes e se essa pessoa ensinar outros a desobedecerem qualquer uma dessas leis, será dito {Deus dirá} que essa pessoa é a menos importante que vive no lugar onde Deus governa. Se alguém obedecer a esses mandamentos e se ele ensinar outros a obedecerem, será dito {Deus dirá} que essa pessoa é muito importante entre aquelas que Deus governa.
19 Orot yait ofafar kikimin maiyow itin yabin en rouw eastu’ub naatu sabuw afa i’obaiyih nati na’atube tisisinaf, mar ana aiwobomaim ibo boro hina’itfuruw, anayabin en hinarouw hinao, baise orot yait iti ofafar ia’ait naatu sabuw afa ebi’obaiyih mar ana aiwobomaim i boro orot gagamin.
20 Lembrem-se disso: vocês acham que os fariseus e os homens que ensinam as leis judaicas às pessoas obedecem fielmente ao que Deus manda, mas eles não obedecem. Portanto, se vocês não obedecerem a essas leis melhor do que eles, vocês não entrarão de jeito nenhum no lugar onde Deus governa.
20 A tur ao’owen o yait abosunusunub nara’at Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah inananatabirih na’at, o i nuhinafot mar ana aiwobomaim i kurur.
21 “Vocês já ouviram seus professores religiosos dizer que foi dito {que Deus/Moisés disse} aos seus antepassados: ‘Não assassine outras pessoas’. A implicação disso foi que se uma pessoa assassinar outra, o juiz condenará essa pessoa e dirá que alguém deve executá-la.
21 “Tur marasika hio uwatanah hinonowar i hio kwanowar, men sabuw kwana’asbunuw, naatu orot yait sabuw ea’asbunuwih boro ofafar nafatum hinibatiy.
22 Mas isto é o que eu digo a vocês: se uma pessoa estiver zangada com outra, Deus julgará essa pessoa também. Se uma pessoa disser a outra: ‘Você não vale nada’, o Concílio dos judeus julgará essa pessoa. Se uma pessoa disser a outra: ‘Você é idiota,’ Deus vai jogá-la para o fogo do inferno.
22 Baise boun i a tur ao’owen, orot yait taintuwan isan yan nasoso’ar boro ofafar nafatum hinibatiy, naatu orot yait taintuwan isan fudirin en narouw nao’o, i boro kaniser hinibatiy. Baise orot yait taintuwan na’oraraf anayabin en nao, nati orot i enan kakafin ana wairaf wan nayenamih.
23 Portanto, quando você levar sua oferta para Deus ao altar, se você lembrar que ofendeu alguém,
23 “Isan imih gem kakafiyin tafamaim o a siwar ya’inamih ibai kuyey, naatu nati’imaim o nuhi nataseb, tai ta o isa i yan esoso’ar.
24 deixe sua oferta ao lado do altar, e vá primeiro à pessoa que você ofendeu. Diga a essa pessoa que você se arrepende daquilo que fez e peça que a pessoa perdoe você. Depois volte e dê sua oferta a Deus.
24 Basit a siwar nati gem tafanamaim inihamiy na’in, o inamatabir maiye inan tai airi kwanao gewas uma kwanabow kwanitonuw, imaibo inamatabir inan a siwar God initin.
25 Também, quando um compatriota o leva ao tribunal para acusá-lo, entre em acordo/faça as pazes com essa pessoa logo, enquanto ainda estão caminhando juntos no caminho. Faça assim enquanto ainda houver tempo para que ele não leve você ao juiz para acusá-lo, porque se o juiz favorecer aquele que acusa você, ele declarará que você é culpado, vai mandá-lo aos guardas da prisão e você será jogado {os guardas da prisão vão jogá-lo} na prisão.
25 “Ofafar ta ina’astu’ub taituwa baibatiyihimih nabuwi kwanan, airi kwanao gewas kwanitonuw, veya kikimin nama’am na’at, imaibo inan baibatiyenamaim inarun, anayabin nati’imaim tura boro nabuwi baibatiyenayan orot gagamin umanamaim naya’i, naatu baibatiyenayan orot boro nabuwi furisiman nitih hinabuwi kwanan dibur bar hinayaruyi.
26 Guarde na mente o seguinte: Se você entrar na prisão, não sairá dessa prisão porque não poderá pagar tudo quanto o juiz disser que você deve [MET]. Você também deve entrar em acordo com Deus antes de morrer.
26 Anababatun a tur ao’owen, nati’imaim o boro inama kabay hio na’atube inatubuni, imaibo boro hinabotait inatit.
27 Já ouviram seus professores dizerem que foi dito: {Deus/Moisés disse:} ‘Não cometa adultério’.
27 “Tur hio uwatanah hibi’obaibiy i hio kwanowar, turanah a’aawah ufuh men kwanan.
28 Mas o que eu digo a vocês é, se um homem olhar para uma mulher com desejo de pecar sexualmente com ela, na opinião de Deus esse homem já pecou ao fazer isso porque ele já está pensando em pecar sexualmente [MET].
28 Naatu boun a tur ao’owen orot yait matanawat nuw babin itin ana notamaim hairi baiwa’anamih enotanot ana notamaim hairi hiwa’anaka.
29 Se for tentado a pecar por causa do que vê [MTY], deixe de olhar para essas coisas! Mesmo que você tenha que arrancar um olho e jogá-lo fora [HYP] para não pecar, faça isso! É bom que você não peque e como resultado que vá para o céu, embora lhe falte uma parte do corpo, até mesmo seu olho. Mas não é bom você pecar e, como resultado, Deus pôr seu corpo inteiro no inferno.
29 Imih o mata asukwafune nuw kwaneyan, o in bowabow kakafin kusisinaf, kukubai kwisaroun, men basit mata ta’imon ana kakafinamaim o biya etei tan wairaf wan tayen ta’arah.
30 Se você for tentado a usar uma de suas mãos para pecar [MTY], deixe de usar essa mão. Mesmo que tenha que cortar uma das mãos e jogá-la fora para [HYP] não pecar, faça isso! É bom que você não peque e que vá para o céu, embora lhe falte uma parte do corpo, mesmo que seja sua mão direita (OU mesmo que não tenha uma ou as duas mãos). Mas não é bom você pecar e como resultado, Deus jogar seu corpo inteiro no inferno.
30 Na’atube uma asukwafune eof kwaneyan, ku’afuw kwisaroun men basit uma ta’imon ana of kwanekwanemaim o biya etei tan wairaf wan tayen ta’arah.
31 Está escrito {Moisés escreveu}: ‘Se um homem se divorciar de sua esposa, ele deve escrever um documento no qual afirma que está se divorciando dela’.
31 “Moses ana ofafaramaim eo, ‘Orot yait aawan nakwakwahir gewasin kwahikwahiren ana fef nakirum babin nitin nab auman nan.’
32 Porém agora ouçam o que eu digo para vocês: um homem só pode se divorciar de sua esposa se ela tiver cometido adultério, e não por qualquer outra razão. Se um homem se divorciar de sua esposa por qualquer outra razão e se ele tiver relações sexuais com outra mulher, ele faz com que sua esposa se torne alguém contra quem ele cometeu adultério, porque à vista/aos olhos de Deus ela ainda é esposa dele. Também, se um homem se casar com uma mulher divorciada {cujo esposo se divorciou dela}, Deus considera que ele está cometendo adultério.
32 Baise boun i a tur ao’owen, orot yait nibobowen aawan nakwahir nan orot ta ni’awan, hairi hinabiwa’an i men babin ana ubar, baise orot ana ubar anayabin i kok imih babin esisinaf, naatu orot yait nati babin bai bi’awan auman bowabow kakafin esisinaf.
33 Vocês também já ouviram seus professores religiosos dizerem que foi escrito {que Moisés escreveu} para seus antepassados: ‘Não deixe de dar ao Senhor o que você prometeu dar a Ele. Faça o que você prometeu ao Senhor que faria’.
33 “Tur marasika hio uwatanah hinonowar i hio kwanowar, ‘A omatanen men kwana’astu’ub, baise sinafumih God kwao’omatan i kwanasinaf.’
34 Mas agora ouçam o que eu digo a vocês: Nunca prometa fazer algo e depois peça a um ser superior que afirme que o que você diz acontecerá. Por exemplo, não prometa que você dará algo e depois peça aos seres espirituais no céu [MTY] que afirmem que isso acontecerá, já que o céu é onde Deus senta no trono dele [MTY] para governar as pessoas.
34 Baise boun i a tur ao’owen, God wabinamaim men asir kwanao kwanifaro’omih, na’atube auyom mar isan, anayabin nati i God ana ma’ama efan.
35 Também, não prometa que dará algo e depois peça aos seres espirituais na terra [MTY] que afirmem que isso acontecerá, já que a terra é onde as pessoas sobre quem Deus governa moram [MET]. E mais, não prometa que fará algo e depois peça às autoridades religiosas em Jerusalém que afirmem que isso acontecerá, porque Jerusalém é a cidade onde Deus, o grande rei, governa.
35 Me yan auman men isan kwanifaro, anayabin nati i God an ana baibiyarir efan, Jerusalem auman, anayabin nati i ata aiwob gagamin God ana tafaram.
36 Também, não prometa fazer algo e depois prometa dar sua cabeça para assegurar que isso acontecerá, já que não é você, mas Deus quem determina o que acontecerá. Por exemplo, você nem pode mudar a cor do seu cabelo fazendo um pedaço de cabelo preto se tornar branco ou um pedaço de cabelo branco se tornar preto.
36 Naatu o taiyuw auman men arib isan inao baifaro’omih, anayabin o men karam boro arib ta inab inau nikwes o nafurum.
37 Se falar em fazer alguma coisa, diga apenas ‘Sim, eu farei,’ ou ‘Não, eu não farei’. Se disser algo além disso, é de Satanás, o Maligno.
37 Imih inakwahir o inarufut, anayabin abisa awamaim iya’abar i’o etitit i Demon Kakafin biyanane enan.
38 Vocês já ouviram que seus professores religiosos dizem que está escrito {Moisés escreveu}: ‘Vingue-se deste modo: Se alguém fizer mal a um dos seus olhos, alguém deve fazer mal a apenas um dos olhos dele. Se alguém fizer mal a um dente seu, alguém deve fazer mal a apenas um dos dentes dele’.
38 “Marasika ana tur hio kwanowar, ‘Orot yait mata nakubai, ibo matan kukubai, naatu orot yait wa nimarir, ibo wan kwimarir.’
39 Mas agora ouçam o que eu digo a vocês: não se vinguem pelas coisas más que outras pessoas fazem a vocês. Pelo contrário, se alguém insultá-lo batendo-lhe em uma das faces, vire o outro lado para ele para que possa bater também.
39 Baise boun i a tur ao’owen, orot yait isa nasisinaf kakaf men wan inay, rebareb rounane nifafar inatatabir rounane’ebo nifafar.
40 Se alguém quiser processá-lo e tomar a sua túnica/camisa, dê a ele também a sua capa/casaco.
40 Naatu orot yait niyaso’ar baibatiyimih nabuwi kwananan, a biya baibiyon baban nikiya’ub nabaib, a biya baibiyon tafan auman inikiya’ub initin.
41 Se um oficial militar forçá-lo a ir com ele uma milha e carregar seu equipamento, caminhe com ele duas milhas e carregue o equipamento dele.
41 Baiyowayan orot ta nan nakwarari ana hafoy abarin veya ta’imon airi namih nao, ina’abar veya rou’ab airi kwanan.
42 Também, se alguém pedir algo de você, dê a ele o que pede. Se alguém pedir que você empreste algo a ele, não deixe de emprestar.
42 Orot babin ta isa sawaramih nafefeyani kwitin, naatu orot babin ta a sawar bai na mar kafai imaim bowamih nao, kwitin ebai en.
43 Vocês já ouviram seus professores religiosos dizerem que está escrito {que Moisés escreveu}: ‘Amem aqueles de seu próprio país e odeiem seus inimigos’.
43 “Marasika ana tur hio a’a’agir hinonowar i hio kwanowar, ‘Taituwa kwaniyabuwih naatu a kamabiy sabuw kwanimat gigigirih.’
44 Agora, porém, ouçam o que eu digo a vocês: Amem seus inimigos bem como seus amigos e orem por aqueles que fazem com que vocês sofram,
44 Baise boun a tur ao’owen, a kamabiy sabuw kwaniyabuwih naatu sabuw iyab terurukoukuwi isah kwanayoyoban.
45 para que ajam como Deus, o pai de vocês que está no céu, deseja que vocês ajam [MET]. Façam assim porque Deus, o seu pai, mostra graça para todas as pessoas. Por exemplo, Ele faz com que o sol brilhe igualmente sobre as pessoas ruins e as pessoas boas e faz com que a chuva caia igualmente nas pessoas justas e nas pessoas injustas.
45 Saise kwa boro Tamat auyom maramaim natunatumih nabuwi, anayabin God sinaf sabuw gewasih kakafih etei tafahimaim veya erararan, sabuw iyab gewasin tisisinaf naatu kakafin tisisinaf etei God taun ebitih.
46 Amem seus inimigos. Pois se amarem somente aqueles que amam vocês, não esperem que Deus recompense/será que Deus recompensará [RHQ] vocês no céu./? A razão disso é que todos, até mesmo os cobradores de impostos, que vocês consideram ser grandes pecadores, amam aqueles que amam a eles. Se vocês agirem como eles, vocês não são nada/de que forma vocês são [RHQ] diferentes dos cobradores de impostos!/?
46 Sabuw kabay o’onayah tisisinaf na’atube kwanasinaf sabuw iyabowat isa tibiyabowawat isah kwanabiyabow, God boro men ana siwar gewasin ta nitimih.
47 Mostrem amor aos não judeus/estrangeiros desejando a bênção de Deus sobre as pessoas que vocês saúdam. Pois se vocês desejarem que Deus abençoe somente seus amigos, vocês não são/será que são [RHQ] melhores do que outras pessoas./? Até mesmo os não judeus, que vocês acham que pecam muito (OU, que vocês consideram-nos inaceitáveis a Deus), querem que Deus abençoe os amigos deles [RHQ], mas Deus não os recompensa.
47 Naatu Eteni Sabuw taih tuwah akisih hai merar tiyiy na’atube kwanasinaf taituwa akisih hai merar kwanayiyi, ana gewasin boro men kwanabaimih.
48 Fazendo estas e também outras coisas, tornem-se perfeitos como Deus, seu Pai que está no céu, é perfeito.
48 A yawas uhew bitan kwanama, Tamat auyom maramaim ana yawas uhew bitan ema’am na’atube.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.