Mateus 4
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Então Jesus foi guiado pelo Espírito {o Espírito de Deus guiou Jesus} para um lugar deserto para ser tentado pelo diabo {para que o diabo o tentasse}.
1 Imaibo Anun Kakafiyin Jesu nawiy hin arar yan imaim Demon kakafin routubunin isan.
2 Depois dele não comer nada de dia nem de noite por quarenta dias, ficou com fome.
2 Auyit 40 gugumin 40 na’atube bay en ma yoyoyoban ufunamaim bayumih morob.
3 Satanás, o tentador, chegou a Ele e disse: “Já que você diz que tem relacionamento com Deus assim como o filho tem com seu pai, [MET], prove isso mandando que estas pedras virem pão para que você possa comê-las!”
3 Basit Demon Mowan na Jesu biyan tit eo, “O God Natun na’at, kabay iti ku’uwih tebotabiren rafiy tematar ku’aa.”
4 Mas Jesus disse a ele: “Não! Não transformarei as pedras em pão, porque é escrito {nas Escrituras Moisés escreveu}:
4 Baise Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum i iti na’atube eo, ‘Orot boro men bay akisin niyawasimih, baise God awanamaim tur abisa etitit boro i niyawasih.’”
5 Aí o diabo O levou a Jerusalém, a cidade dedicada a Deus. Ele colocou Jesus na parte mais alta do templo
5 Naatu Demon Mowan Jesu nawiy hin Jerusalem hitit, Tafaror Bar afe’en hiyen tafantoro’ot bat.
6 e disse a Ele: “Já que você diz que tem relacionamento com Deus assim como o filho tem com seu pai, prove isso pulando daqui para o chão. Isso não fará mal a você, pois está escrito nas Escrituras {que o salmista escreveu}:
6 Jesu iu, “O God Natun na’at, kukununuw kure. Anayabin Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo,
7 Mas Jesus disse: “Não! Não pularei daqui, porque em outro lugar nas Escrituras escreve-se {tem estas palavras que Moisés escreveu}:
7 Jesu iya’afut eo, “Baise Buk Atamaninamaim iban eo maiye, ‘Regah a God men routobonamaim inanawiyimih.’”
8 Depois, o diabo O levou para o cúmulo de um monte bem alto. Ali ele O mostrou todas as nações do mundo onde governam os reis e as coisas maravilhosas nessas nações.
8 Naatu Demon Mowan iban Jesu nawiy maiye hiyen hin oyaw manin tafantoro’ot bat, tafaram tutufin ana gewasin etei ana aiwob auman i’obaiy
9 Então disse a Jesus: “Eu permitirei que você governe todas estas nações e lhe darei todas as coisas maravilhosas que há nelas se você se prostrar/ajoelhar e me adorar”.
9 eo, “Su inayowen ayu inakwafiru, sawar iti etei boro o anit”.
10 Então Jesus disse a ele: “Não, eu não adorarei você. Vá embora, Satanás! Escreve-se {Nas Escrituras que Moisés escreveu} o que ele disse às pessoas que adoram Deus:
10 Jesu iya’afut iu eo, “Demon Mowan na kutabaratait! Anayabin Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo, ‘Regah a God akisinamo inakwafir isan inabow.’”
11 Então o diabo O deixou e eis que alguns anjos chegaram e ministraram a Ele.
11 Imaibo Demon Mowan nati’imaim Jesu ihamiy tabaratait, naatu God ana tounamatar hina Jesu hitafafar hinawiy bairi hin.
12 Enquanto Jesus estava na Judeia, os discípulos de João disseram a Jesus que João, o Batizador, tinha sido colocado na prisão e guardado ali {que Herodes Antipas tinha colocado João, o Batizador, na prisão guardando-o ali}. Por isso Jesus voltou ao distrito da Galileia. Enquanto estava na Galileia, foi primeiro à cidade de Nazaré.
12 John dibur bar ma’am Jesu ana tur nowar, basit matabir na Galilee tit,
13 Depois saiu da cidade de Nazaré e foi à cidade de Cafarnaum para morar ali. A cidade de Cafarnaum fica ao lado do lago da Galileia na região que antes era o território das tribos de Zebulom e de Naftali.
13 naatu Nazareth ihamiy na Capernaum imaim ma, harew kukuf sisibin Naphtali, Zeburun wawawan hai me’emaim,
14 Ele foi para lá também para que o que foi escrito pelo profeta Isaías {o que o profeta Isaías escreveu} se cumprisse {acontecesse}:
14 saise tur abisa dinab orot Isaiah wanawananamaim titit i na iturobe.
15 — ausente —
15 “Zeburun ana me, Naphtali ana me, ef yan in tor re’ere,
16 — ausente —
16 sabuw gugumin ma’ayah boro marakaw hina’itin;
17 Quando Jesus estava na cidade de Cafarnaum, começou a pregar o seguinte às pessoas: “Vocês precisam sentir tristeza por pecarem e precisam deixar de pecar para se tornarem membros do grupo de pessoas que Deus governa e para que Deus não castigue vocês, porque logo Ele começará a governar e julgará vocês quando governar”.
17 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf binan eo, “Bowabow kakafih kwasisinaf etei kwanihamiyen, anayabin mar ana aiwob ina iyubin”.
18 Certo dia quando Jesus estava andando ao lado do lago da Galileia, ele viu dois homens, Simão, que mais tarde se chamou Pedro, e André, o irmão mais novo dele. Estes homens estavam jogando suas redes de pescar no lago porque ganhavam a vida pescando e vendendo o peixe.
18 Jesu Galilee tor rewarewan remor inan orot ainuf hairi itih, Simon wabin ta Peter, tain Andrew hairi tor yan siy bowamih buwat hiya’ay.
19 Ele disse a eles: “Da mesma forma que vocês colhem peixe, venham comigo, e eu ensinarei vocês a como colher pessoas para elas se tornarem meus discípulos” [MET].
19 Jesu eaf eo, “Kwana kwai’ufnunu bairit tan boro ani’obaiyi orot isah kwanaway”.
20 Eles deixaram imediatamente o trabalho que estavam fazendo com as redes de pescar e foram com Ele.
20 Mar ta’imonamo hai buwat hitumar Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 Enquanto Jesus, Simão e André caminharam dali, Jesus viu dois outros homens, Tiago e o irmão mais novo dele, João. Estes dois estavam no barco deles com seu pai, Zebedeu, consertando suas redes de pescar. Ele disse a eles que deviam deixar seu trabalho e deviam ir com Ele.
21 Hin kafa’imo, orot rou’ababo ainuf hairi itih, James tain John hairi, Zebedee natunatun. Tamah bairi wa tafan hima hai buwat hitatar futifut, Jesu bai’ufnunin isan ea’afih ana veya,
22 Imediatamente eles deixaram seu barco de pescar e seu pai e foram com Jesus.
22 mar ta’imonamo wa hihamiy naatu tamah auman wa tafan hihamiy ma, i hairi Jesu hi’ufunun bairi hin.
23 Jesus foi com eles por todo o distrito da Galileia. Ele ensinava as pessoas nos edifícios onde nós judeus adoramos a Deus e pregava a boa mensagem que diz como chegar a ser membro do grupo de pessoas que Deus governa. Ele estava curando todos os galileus que tinham enfermidades ou que estavam doentes.
23 Galilee wanawanan Jesu runtit Jew hai Kou’ay Bar gidigidihimaim mar ana aiwob isan tur gewasin binan, naatu sabuw yarug yumatah ta ta, sawow yumatah ta ta hibow hima’am etei iyawasih.
24 Quando pessoas que moravam em outras partes do distrito da Síria ouviram sobre o que Ele estava fazendo, trouxeram a Ele aqueles que sofriam com muitos tipos de doenças, aqueles que sofriam dores terríveis, pessoas controladas por demônios, epiléticos e paralíticos, e Ele curou todos.
24 Jesu ana tur ra’at in Syria tafaram wanawanan etei hinowar, basit sabuw sawusawuwih, ah umah kafikafirih, rara ani’anih, kokom ani’anih, koko’aw, mayamayay naatu sabuw afa hai sawow yumatah ta ta etei hiteten hina Jesu iyawasih. Jesu sabuw sawuwih ebiyawasih|alt="Jesus healing sick" src="CN01723B.TIF" size="col" loc="Mat 4.24" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.24"
25 Muitas pessoas começaram a andar com Ele. Elas eram do distrito da Galileia, da área de Decápolis/das Dez Cidades, da cidade de Jerusalém, de outras partes do distrito da Judeia, das áreas perto do Rio Jordão.
25 Sabuw rou’ay gagamin maiyow Galilee’ine naatu Bar Merar Etei Umat Rororon wanawanahimaim naatu Jerusalem, Judea naatu Jordan wanawanan auman sabuw etei Jesu hi’ufunun bairi hin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.