Mateus 24
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Jesus saiu do pátio do templo. Enquanto caminhava, nós os discípulos dele fomos a Ele para pedir que Ele observasse como eram lindos os edifícios do templo.
1 Jesu Tafaror Bar gagamin ihamiy tit inan auman, ana bai’ufununayah hina hiu, “Tafaror bar kwi’itin gewasin maiyow.”
2 Então Ele disse: “Estes edifícios que vocês estão olhando [RHQ] são maravilhosos, mas quero dizer-hes algo a respeito deles. Quando invasores estrangeiros destruírem este lugar, todas as pedras neste templo serão derrubadas {derrubarão todas as pedras neste templo}. Nenhuma pedra será deixada {Eles não deixarão nem uma pedra} em cima de outra pedra”.
2 Jesu iyafutih eo, “Sawar iti kwa’i’itan, a tur ao’owen, kabay etei boro natafofor nare naatu kabay ta boro men ana efanamaim na’inu’in kwana’itinimih.”
3 Mais tarde, enquanto Jesus estava sentado só no lado do monte das oliveiras, nós, discípulos, fomos a Ele e lhe perguntamos: “Quando é que isso acontecerá ao templo? Também, o que acontecerá para indicar que o senhor está para vir de novo e para indicar que este mundo está acabando?”
3 Jesu yen Olive Oyaw tafan mare, ana bai’ufununayah wa’iwa’iramaim hina biyan hitit hibatiy hio, “Kuo anowar mar i boro biy iti sawar hinamatar? Naatu o inanan ina’inanen boro abisa ana’itin anaso’ob. Naatu mar yomanin nakakabon boro mi’itube ana so’ob?”
4 Jesus respondeu: “Só direi isto: tenham cuidado para que ninguém engane vocês a respeito do que acontecerá.
4 Jesu iyafutih eo, “Matato niwa’an, men sabuw hinan hinifufuwimih.
5 Muitas pessoas virão e dirão ––que eu as enviei/que elas têm a minha autoridade–– [MTY]. Elas dirão: ‘Eu sou o Messias’ e enganarão muitas pessoas.
5 Sabuw moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinan hinao, ‘Ayu i Keriso’ naatu sabuw moumurih na’in boro hinifufuwih.
6 Sempre que os outros falarem com vocês sobre guerras que estão perto ou guerras que estão longe, tenham o cuidado de não ficarem preocupados. Deus já disse que essas coisas devem acontecer. Mas quando acontecerem, o mundo não acabará logo!
6 Baiyow ana tur boro kwananowar, naatu baiyow isan ana tur boro kwananowar, baise men kwanabir. Sawar yumatah ta ta boro hinamatar, baise nati i men mar yomanin.
7 Pessoas que moram em [MTY] vários países brigarão umas com outras e vários governos brigarão entre si. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
7 Tafaram ta boro tafaram ta hairi hiniyow, na’atube bar merar ta boro bar merar ta ana aiwob hairi hiniyow. Baimar kakafin, iriyoy boro tafaram awan nakaratan.
8 Essas coisas acontecerão primeiro. Então outras coisas precederão a minha volta. O que acontecerá será tão doloroso quanto dores de parto. [MET]
8 Sawar iti etei hinamatar i kek tufuwamih ebobotukwar na’atube.
9 Naquele tempo aqueles que se opõem a vocês levarão vocês às autoridades que maltratarão e matarão vocês. Vocês serão odiados por pessoas que vivem em todas as nações [PRS] {Pessoas que vivem em todas as nações [PRS] odiarão vocês} porque vocês creem em mim.
9 “Sabuw boro hinafatumi hinabuw kwanan hini’a’akir, hina’asbuni kwanamorob, ayu wabu’umaim kwabowabow isan.
10 Também, muitas pessoas deixarão de crer em mim porque sofrerão. Trairão uns aos outros e odiarão uns aos outros.
10 Nati ana veya’amaim baitumatumayah boro hai baitumatum hinihamiy, naatu turahinah babah hinao, taiyuwih turahinah hinifa’ifa’ih,
11 Muitos virão dizendo que são profetas, mas estarão mentindo e enganando muitas pessoas.
11 dinab baifufuwenayah moumurih na’in boro hinatit sabuw moumurih na’in hinifufuwih.
12 Porque cada vez mais pessoas desobedecerão as leis de Deus, [PRS] muitas pessoas não mais [MET] amarão seus irmãos crentes. [PRS]
12 Tafa’asar boro nara’at natasasar sabuw momurih na’in hai yabow boro wan natutum.
13 Mesmo assim, muitos continuarão a crer em mim até que morram. [EUP] São estas as pessoas que serão salvas {que Deus ––salvará/fará com que vivam com Ele}.
13 Baise yait nabukikin nan yomanin natitit i boro yawas nab.
14 Além disso, a boa mensagem do meu domínio sobre as vidas das pessoas será pregada em todas as regiões do mundo {as pessoas pregarão em todas as partes do mundo a boa mensagem do meu domínio sobre as vidas das pessoas}, para que todos os povos possam ouvi-la. Depois virá o fim do mundo”.
14 Tur Gewasin, mar ana aiwob isan, i boro tafaram wanawanan etei hinabinan sabuw etei hinanowar, imaibo mar yomanin boro nan natit.
15 A pessoa repulsiva que profanará o santo templo e fará com que as pessoas o abandonem ficará no templo. Isto foi relatado pelo profeta Daniel {Daniel o profeta falou e escreveu disso} há muito tempo atrás. Que todos os que leiam isto prestem atenção nesta advertência de Jesus!
15 “Biya’ohow Ana Sawar Kakafin boro efan kakafiyinamaim nabatabat kwana’itin, dinab orot Daniel eo na’atube. Baiyabayan orot iti tur nabiyab naniyan nab gewas.
16 Portanto quando virem isso acontecer, aqueles entre vocês que estiverem Formatted no distrito da Judeia devem fugir para os montes mais altos!
16 Sabuw iyab Judea wanawananamaim tema’ama boro hinabihir hinan oyaw wan hinayen.
17 Os que estiverem fora de suas casas não devem entrar nas suas casas para buscarem coisas antes de fugirem.
17 Orot yait ana bar faifiy wan ema’am boro men nare ana sawar bar wanawanan nabowamih, veya en.
18 Os que estiverem trabalhando nos campos não devem voltar para buscar a sua roupa exterior antes de fugirem.
18 Orot yait masaw ebowabow boro men namatabir ana biya baibiyon bar nabaimih.
19 Sinto muito pelas mulheres que estarão grávidas e as que estarão amamentando seus nenês naqueles dias porque será muito difícil elas fugirem!
19 Nati ana veya’amaim baibin iyab siasiar tema’ama naatu baibin iyab kek tibitotoman boro hini’akir yababan hinab.
20 Orem para que não tenham que fugir no –– inverno/na época da chuva–– quando será difícil de viajar–. Aqueles que acham que Deus nunca permite ninguém fazer qualquer trabalho naquele dia não ajudarão vocês, portanto orem também que não tenham que fugir no dia de descanso dos judeus,
20 God isan kwanayoyoban, saise men rarab kokou ana veya’amaim o Sabbath ana veya’amaim namataramih.
21 porque as pessoas sofrerão terrivelmente naquele tempo. As pessoas nunca sofreram tanto desde que Deus criou o mundo até agora, e ninguém sofrerá assim de novo.
21 Nati ana veya’amaim boro yababan kakafin men marasika anamaim o boro namamatar na’atube namataramih.
22 Se Deus não tivesse decidido diminuir aquele tempo quando as pessoas sofrerão tanto, todos [MET] morreriam. Mas aquele tempo será diminuído por Ele {Ele resolveu diminuir aquele tempo} porque se preocupa com aqueles que Ele escolheu.
22 God nati veya narurukabum na’at sabuw boro yawas men hinab. Baise ana sabuw rurubiniyih isah enotanot, imih veya boro narukabum.
23 Naquele tempo se alguém disser a vocês: ‘Olhem, aqui está o Messias!’ ou se alguém disser: ‘Ali está o Messias!’ não acreditem!
23 “Nati ana veya sabuw afa hinan hina’uwi, ‘Keriso’oban iti!’ o ‘Iban ni’i!’ men kwanitumatum.
24 Devem lembrar-se disto disso porque aparecerão pessoas que dirão falsamente que são o Messias ou que são profetas. Elas farão muitos tipos de –– milagres/coisas que pessoas comuns não podem fazer–– para enganar os outros. Elas até mesmo tentarão enganar vocês que Deus escolheu, mas isso não será possível.
24 Anayabin Keriso na’atube naatu dinab baifufuwenayah boro hinan ina’inan fokarih hinasinaf God ana rourubinen sabuw moumurih na’in boro hinabow.
25 Observem que eu estou advertindo vocês sobre o que acontecerá antes que aconteça.
25 Imih abimatuwibo sawar hinamatar.
26 Portanto se alguém disser a vocês: ... [161] ‘Olhem, o Messias está no deserto!’ não vão até lá. Da mesma forma, se alguém disser a vocês: ‘Olhem, Ele está em uma sala secreta!’ não acreditem nessa pessoa,
26 “Sabuw a tur hinaowen hinao, ‘Iban nati arar yan ema’am,’ men imaim kwanan kwananuwih. O hinao, ‘Nati nanawan bar wanawanan wa’ir ema’am,’ men kwanitumatum.
27 porque assim como o relâmpago brilha do leste para o oeste e as pessoas por toda parte podem ver, [SIM] quando eu, aquele que vim do céu, voltar de novo, todos me verão.
27 Veya yeninane namanamar ebowabow veya ra’iyinane uman emamarakaw, Orot Natun nanan ana marakaw boro nati na’atube.
28 Minha volta será tão óbvia para todos quanto o fato de que onde quer que se juntem os urubus, há o corpo de um animal. (OU, Assim como os urubus se congregam onde tem o corpo de um animal, [SIM] desta mesma forma Deus castigará as pessoas em todos os lugares.)
28 Menamaim orot babin biyan murubin inu’in mamu ikou boro etei imaim hinaru’ay.
29 Logo depois que muitas pessoas sofrerem naqueles dias, o universo ficará escuro, o sol será escurecido {ficará escuro}, a lua não brilhará, as estrelas cairão do céu e os ––objetos poderosos/seres espirituais no espaço–– serão abalados {Deus abalará os ––objetos poderosos/seres espirituais no espaço}.
29 “Yababan iti hinamamatar ufunamaim
30 Depois disso, as pessoas observarão no céu algo que indica que Eu, aquele que veio do céu, voltarei à terra. Aí as pessoas não crentes de todos os grupos étnicos da terra chorarão porque terão medo de Deus castigá-las. Elas verão a mim, aquele que veio do céu, mostrando meu poder e grande glória nas nuvens enquanto eu voltar à terra.
30 “Imaibo Orot Natun maramaim boro natit, tafaram wanawanan sabuw etei orot Natun ana fair ana marakaw bonamanamarin auman natit sakuk wanawanan nanan hina’itin hinama hinarerey.
31 Eu mandarei os meus anjos à terra de todas as partes dos céus. Eles estarão tocando trombetas muito alto. Então juntarão as pessoas que Deus escolheu de todas as partes do mundo. [DOU]
31 Ana tounamatar boro taur douduf auman hinatit tafaram tutufin wanawanan umasusun kwafe’en etei God ana sabuw rurubinih hinabow hinita’ay.
32 Agora, aprendam algo desta parábola sobre como crescem as figueiras: Nesta área, quando seus ramos ficam macios e as folhas começam a brotar, todos sabem que o verão está perto.
32 “Ai fofou raurihimaim ebi’obaiyih kwanaso’ob, ai raurih boubuh tititit kwa kwaso’ob, ai hai buwayan ana veya i natit.
33 Da mesma maneira, quando vocês virem acontecer todas essas coisas que acabo de lhes falar, vocês saberão que o tempo da minha volta está muito perto [MET].
33 Bai’obaiyen i ta’imon, sawar iti na’atube hinamamatar kwa boro kwanaso’ob, veya i nakabom etawan awanamaim ebatabat.
34 Guardem em mente isto: todos estes eventos acontecerão antes que todas as pessoas que observam as coisas que eu tenho feito morram.
34 Anababatun a tur ao’owen, sabuw iti boun yawas kwama’am boro iti sawar namatar kwana’itinibo kwanamorob.
35 Vocês podem ter certeza de que estas coisas que predigo acontecerão. Podem ter mais certeza disso do que têm de que a terra e o céu ficarão no seu lugar. [LIT]
35 Mar tafaram i boro nasawar, baise ayu au tur boro men nasawar.
36 Nem eu, nem qualquer outra pessoa, nem qualquer anjo no céu, sabe o dia ou a hora quando o que eu profetizei acontecerá. Somente Deus, meu Pai, sabe.
36 “Orot men yait ta Jesu ana na isan veya o sumar so’obamih. tounamatar maramaim men hiso’ob na’atube i Natun auman men so’ob, baise Tamah akisinamo so’ob.
37 As pessoas que viviam na época quando Noé vivia não sabiam nada do que aconteceria a elas até que o dilúvio chegou. Antes das águas do dilúvio cobrirem a terra, as pessoas comiam e bebiam como sempre. Homens se casavam com mulheres e pais davam suas filhas a homens para elas se casarem com eles, até o dia quando Noé e sua família entraram no barco. Mas então o dilúvio chegou e afogou todos aqueles que não entraram no barco. De modo semelhante, quando eu, aquele que veio do céu, voltar à terra, os não crentes não saberão quando voltarei e não estarão me esperando.
37 Noah ana veya’amaim abisa mamatar na’atube Orot Natun nanan boro na’atube namatar.
38 — ausente —
38 Nati ana veya tuw yena’e ana veya orot babin hiyuw hibow, hiaa hitom, hitabin hibiyasisir ufut Noah ark wanawanan run;
39 — ausente —
39 naatu so’oba’e hima’am kwanekwan tuw yen etei e’aruwih hin himorob. Imih orot Natun nanan ana itinin i boro nati na’atube.
40 Quando eu voltar, eu não levarei todas as pessoas para o céu. Levarei somente aqueles que confiam em mim. Por exemplo, duas pessoas estarão nos campos. Uma delas será levada {eu levarei uma delas} para o céu e a outra pessoa será deixada para trás e mais tarde será punida {eu deixarei a outra pessoa aqui e mais tarde vou puni-la/castigá-la}.
40 Orot rou’ab boro hai masaw hinama hinabob, Orot ta boro tounamatar hinabora’ah ta boro hinihamiy nama.
41 De modo semelhante, duas pessoas estarão no moinho. Uma delas será levada {eu levarei uma delas} para o céu e a outra pessoa será deixada para trás {e eu deixarei a outra pessoa}.
41 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hinabora’ah, babin ta boro hinihamiy nama.
42 Portanto, porque não sabem em que dia eu, seu Senhor, voltarei para a terra, continuem a esperar que eu vá voltar a qualquer momento.
42 “Isan imih mata to niwa’an, anayabin men kwaso’ob mar biy boro a Regah nan.
43 Vocês sabem que se os donos de uma casa soubessem a que hora os ladrões fossem chegar, estariam acordados naquela hora e não deixariam os ladrões entrarem na casa deles. Da mesma maneira, virei tão inesperadamente quanto um ladrão.
43 Baise tur iti ao i naniyan kwanab. Orot bar matuwan bainowan hai veya nasoso’ob, boro matan nanuw nama’am nanunih hinabihir, ana bar boro men hinakwib hinabainuwimih.
44 Portanto, vocês precisam estar prontos para minha volta, porque eu, aquele que veio do céu, voltarei à terra em uma hora quando não esperam que eu volte.
44 Imih mar etei mata to niwa’an kwanabobuna kwanama, anayabin Orot Natun boro men o veya kunotanotamaim natitamih.
45 Pensem em como são todos os servos fiéis e sábios [RHQ]. O dono da casa o encarrega de tomar conta dos servos que trabalham para ele para dar comida a eles no tempo certo e depois saiem uma longa viagem.
45 “Akir wairafin bosunusunubayan naatu not wairafin ana orot ukwarin boro nayara’ah akir wairafih afa nakaifih hai bay ana veya’amaim nitih.
46 Se o servo estiver fazendo este trabalho quando o dono vier e observar o que ele está fazendo, o dono dele ficará muito contente com ele.
46 Naatu ana orot ukwarin namatabir nanan bowabow gewasin nabowabow na’itin boro niyasisir.
47 Lembrem-se disto: esse dono de casa vai nomeá-lo para tomar conta de todos os bens dele permanentemente.
47 A tur ao’owen nati akir wairafin boro nayara’ah sawar etei nakaifen.
48 Mas um servo mau pode dizer para si mesmo: ‘Faz muito tempo que meu dono está fora, então provavelmente não voltará logo e descobrirá o que estou fazendo ‘.
48 Baise akir wairafin nitafasar nao, ‘Au orot ukwarin men saise matabir enanamih.’
49 Aí esse servo começará a bater nos outros servos e a comer e beber com bêbados.
49 Naatu natatabir akir wairafih afa narauw ni’a’afiyih bay naa, harew tomayah bairi hinaa hinatom hinabikoko’aw wanawanan
50 Então seu dono voltará em uma hora quando o servo não o espera [DOU].
50 veya naatu sumar so’oba’e nama’am kwanekwan ana orot ukwarin namatabir nan natit.
51 O dono vai ––cortá-lo em dois pedaços/chicoteá-lo severamente–– [HYP] e vai colocá-lo onde estão os hipócritas. Naquele lugar as pessoas choram e rangem os dentes porque sofrem muito”.
51 Naatu orot ukwarin nati ana akir wairafin boro nab narab ufun narauwatait, sabuw afa wanawanah rerekabih bairi baimakiy kakafin hinab hinama hinarerey wah takitak niwa’an.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.