Mateus 13

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Naquele mesmo dia, depois de Jesus sair conosco da casa onde estava ensinando, Ele foi para o lago da Galileia.
1 Nati veya ta’imon Jesu bar itumar tit na harew kukuf sisibinamaim sabuw bai’obaiyih isan mara’iy.
2 Uma grande multidão juntou-se ao redor dele para ouvi-lo ensinar. Então, para que as pessoas não O apertassem (OU, para falar melhor com as pessoas) Ele entrou em um barco e sentou-se para ensiná-las. A multidão ficou em pé na praia e estava ouvindo.
2 Naatu sabuw moumurih maiyow hiru’ay hi’ar bebera’uh itih, basit wa bai inatait tafan mare, sabuw baise dones yan himarir hima.
3 Ele estava contando muitas parábolas a eles. Uma das parábolas que Ele ensinou foi esta: “Escutem! Um homem foi para sua roça e começou a semear/plantar sementes.
3 Imaibo ma sawar moumurih na’in oroubonamaim eo hima hinowar. Naatu ana oroubon ta i iti na’atube eo, “Ana veya ta orot masaw bowayan ana ub tanumamih tit in.
4 Enquanto ele espalhava as sementes, algumas delas caíram no caminho. Aí uns pássaros chegaram e comeram essas sementes.
4 Ana ub afa tata’asiyen i ef yanamaim hire, naatu mamu hire hibow hi’aa,
5 Outras sementes caíram em terra rochosa/onde havia muitas pedras com pouca terra em cima das pedras. Essas sementes brotaram logo, porque o sol esquentou rapidamente a pouca terra que tinha.
5 Ana ub afa i to’ato yan hire’ere ana kamar men gagamin imih saisewat hikubounih hiyen. Anayabin kamar baban i fokarin.
6 Mas quando o sol brilhou nessas plantinhas novas, elas murcharam. Já que as raízes não tinham terra funda, elas secaram.
6 Baise veya yey ana mar wabuburinamaim ub etei hi’arat, naatu hikimow hire anayabin wairoroh men babanika hire.
7 Outras sementes caíram em terra onde havia raízes de espinhos. Os espinheiros cresceram junto com o trigo e o sufocaram.
7 Ub afa kokor wanawanan hire, naatu kokor ana fafa’amaim isuken.
8 Mas outras sementes caíram em terra produtiva e as plantas produziram muito trigo. Algumas das plantas produziram cem vezes mais sementes do que foram plantadas. Outras plantas produziram sessenta vezes mais sementes do que foram plantadas. Outras plantas produziram trinta vezes mais sementes do que foram plantadas.
8 Naatu ub afa i me gewasin yan hire hikuboubunih hiyen gewas ro’oro’oh hiya, afa hibiw 100 na’atube, afa i 60 na’atube, afa i 30 na’atube.
9 Se quiserem entender isso [MTY], pensem com cuidado sobre o que acabo de dizer”.
9 Imih o yait tain nama’am tur inanowar.”
10 Nós, discípulos, chegamos perto de Jesus e perguntamos a ele: “Por que é que o senhor fala com a multidão em parábolas?”
10 Naatu Jesu ana bai’ufununayah hina hibatiy hi’o, “Aisim oroubonamaim sabuw kubi’obaiyih?”
11 Ele nos respondeu, dizendo: “Está sendo revelado a vocês por Deus {Deus está revelando a vocês} o que Ele pretende fazer enquanto governa sobre as vidas das pessoas, coisa que Ele não revelou antes. Mas isso não está sendo revelado {Deus não está revelando isso} aos outros.
11 Jesu iyafutih eo, “Orereb ana so’ob wa’iwa’irin mar ana aiwob isan i God kwa it, men iti sabuw itihimih.
12 Quando uma pessoa pensar no que eu digo e entender, ela poderá {Deus fará com que possa} entender mais. Mas quando uma pessoa não pensar com cuidado sobre o que eu digo, ela se esquecerá até mesmo do que sabe.
12 Imih orot yait orereb ana so’ob biyan ema’am, God boro tafan naya’abar nitin ana so’ob nara’at, baise orot yait nati so’ob men biyan ema’am naatu ana so’ob kikimin nati biyanamaim ema’am God boro nabosair.
13 Como resultado, falo aos outros em parábolas, porque embora vejam o que faço, não percebem o que significa, e embora ouçam o que digo, não entendem o que significa.
13 Ana’an nati ayu oroubonamaim sabuw abi’obaiyih.
14 O que essas pessoas fazem cumpre totalmente o que Deus mandou o profeta Isaías dizer há muito tempo atrás àqueles que não tentaram entender o que Ele dizia: ‘Vocês ouvirão o que digo, mas com certeza não entenderão. Vocês continuarão a ver o que faço, mas certamente não entenderão o que significa.’ [DOU]
14 Dinab orot Isaiah ana Bukamaim eo kikirum i na ibiturobe.
15 Então Deus disse a Isaías:
15 Anayabin ukwarih fokar,
16 — ausente —
16 Baise Kwa i kwabiyasisir, anayabin matayan kwa’i’itin naatu tain yan tur kwanonowar.
17 — ausente —
17 Anababatun a tur ao’owen, dinab orot moumurih na’in naatu sabuw gewasih hikok kwanekwan, kwa abisa kwa’i’itin i hita’itin naatu abisa kwanonowar i hitanowar. Baise nati ana maramaim sawar men matar boro hita’itin.”
18 Já que Deus quer que vocês entendam as parábolas que conto, ouçam-me explicar a parábola do homem que espalha as sementes nos vários tipos de solo.
18 “Tain kwanarub ub tanumayan ana oroubon ao kwananowar naniyan kwanab, yabin kwanaso’ob.
19 Aqueles que ouvem de como Deus governa sobre as vidas das pessoas e não entendem o que estão ouvindo são como o caminho onde as sementes foram semeadas {onde o agricultor espalhou as sementes}. Satanás, o Maligno, chega e faz com que eles se esqueçam [MET] do que ouviram [MET].
19 Sabuw iyab mar ana aiwob isan Tur Gewasin ao tenonowar naatu naniyan men tabaib i ub ef yanamaim orot ta’asiy re’er na’atube, Tur Gewasin tenonowar ana maramaim demon kakafin ena hai not ebikwaris.
20 Outros que ouvem o que digo e logo aceitam e ficam alegres, são como a terra que não é funda em cima das pedras. As plantas que brotam nesta terra pedregosa não criam raízes fundas e, por isso, vivem por pouco tempo. De modo semelhante, quando alguém trata mal aqueles que aceitam o que digo e os faz sofrer, eles logo desistem de crer na mensagem de Deus.
20 Naatu orot ana ub afa to yan hire’ere ana itinin i sabuw iyab tur tenonowar ana maramaim i tibiyasisir.
21 — ausente —
21 Baise dogoroh wanawanan nati ub wairoron i men re eof barur, imih Tur Gewasin isan hina’uwih hinarurukaukuwih boro mar ta’imonamo hai baitumatum hinihamiy.
22 Outros que ouvem o que digo são como a terra que contêm raízes de espinhos. Eles se preocupam demais sobre como podem prosperar/melhorar a vida. Pensam erradamente que ficarão felizes ganhando muito dinheiro. [PRS] Eles deixam de escutar o que digo. [MET] Como resultado, não fazem o que Deus quer que façam.
22 Naatu orot ana ub afa fotan wanawanan hire’er ana itinin i sabuw iyab tur tenonowar, baise iti tafaram ana yasisir isan tibiyababan naatu totobuyoy hai not ebikwaris imih tur ana ro’on men emamatar.
23 Mas certas pessoas são como a terra boa onde as sementes foram plantadas {onde o agricultor plantou as sementes}. Assim como as plantas que brotaram nesta terra produziram muito trigo, certas dessas pessoas farão muitas coisas que agradam a Deus, outras farão ainda mais coisas que agradam a Deus e algumas farão muitíssimas coisas que agradam a Deus”.
23 Baise orot ana ub me gewasin yan ta’asiy hire’ere ana itinin i sabuw iyab Tur Gewasin tenowar naatu naniyan tabai tiw tehahamu, afa ro’oh 100, afa 60, afa 30.”
24 Jesus também contou à multidão esta parábola para explicar que, embora Deus seja rei, Ele não julgará e castigará todas as pessoas más imediatamente. Ele disse: “Deus é como um proprietário/dono de terra cujos servos semearam semente boa de trigo em uma roça.
24 Jesu oroubon tabo iti na’atube eo, “Mar ana aiwob i iti na’atube, ana veya ta orot ana ub bow in ana masawamaim tanum.
25 Quando esses servos estavam dormindo e não estavam guardando a roça, um inimigo do proprietário chegou e semeou sementes de joio/erva ruim no meio das sementes de trigo. Aí ele saiu.
25 Baise gugumin sabuw etei hi’inu’in ufut, orot ana rakit mowan fotan kakafih bow na sanabey wanawanah tanum naatu bihir.
26 Depois que as sementes brotaram e as plantas verdes cresceram, as espigas de trigo começaram a formar. Porém, o joio/a erva ruim também cresceu.
26 Sanabey hikuboubunih hiyey wanawanahimaim fotan kakafih auman hikubounih bairi hiyen.
27 Então os servos do proprietário chegaram e disseram a ele: ‘Senhor, certamente o senhor [RHQ] nos deu semente boa e, sem dúvida, [RHQ] plantamos sementes boas na sua roça. Então, de onde veio o joio?’
27 “Orot ana bowayah hina hio, ‘Regah, o ub gewasih a masawamaim itanum, baise aisim fotan kakafih auman hikuboubunih teyey?’
28 O proprietário disse a eles: ‘Meu inimigo fez isso.’ Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que arranquemos o joio e juntemos?’
28 “Orot iyafutih eo, ‘Rakit sabuw afa hisinaf.’ Naatu akir wairafih hibatiy hio, ‘Bo kukokok anan fotan ana uyarir?’
29 Então ele lhes respondeu: ‘Não, não arranquem e juntem o joio. Se fizerem isso, vocês talvez arranquem o trigo também.
29 “Orot iyafutih eo, ‘En. Fotan kakafih kwana’u’uyarir boro sanabey afa auman kwana’uyarir.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até que colham o trigo. Naquela hora eu direi aos trabalhadores que farão a colheita: ‘Primeiro juntem o joio e amarrem-no em feixes, pois mais tarde vou queimá-lo. Depois colham o trigo e ponha-o nos meus depósitos.’”
30 Imih kwaihamiyih bairi hinayen hiniw naatu tarin ana veya boro tarayah aniyafarih hinan, fotan wan hinatar hinafatum hinabow hinan hina’afusar, imaibo sanabey hinatar hinabow hinan bar hinaya.’”
31 Jesus também contou para nós, discípulos, esta parábola: “O número de (OU, a influência de Deus nas vidas das) pessoas cujas vidas Deus governa, continuará a crescer. Isso é muito semelhante a sementes de mostarda que um homem planta na sua roça e que crescem muito.
31 Jesu ana oroubon tabo eo, “Mar ana aiwob ana itinin ta i iti na’atube, orot ana ai momor ro’on kikimin maiyow bai in ana masaw yan tanum.
32 Embora as sementes de mostarda aqui em Israel sejam das menores de todas as sementes que se plantem, quando as plantas de mostarda crescem, são maiores do que as outras plantas da roça. São tão grandes que os pássaros podem fazer ninhos nos seus ramos.”
32 Iti ai ro’on i men ai ro’on afa gagamih na’atube’emih, baise tanum kuboun yey ana veya’amaim ra’at ai gagamin na’in matar naatu mamu hina famefamenamaim hibatar hima.”
33 Jesus também nos contou esta parábola: “A maneira em que as pessoas que deixam Deus governar suas vidas [MET] podem influenciar o mundo é assim como o fermento que uma mulher mistura com três medidas de farinha de trigo. Essa pequena quantia de fermento faz a massa toda crescer”.
33 Jesu iban oroubon tabo eo maiye, “Mar ana aiwob itinin ta i iti na’atube. Babin yeast ebai ana faraw wanawanan eyai ekamat inu’in era’at eyey na’atube.”
34 Jesus contou parábolas à multidão para ensinar muitas coisas. Ele sempre falava [HYP] às pessoas usando ilustrações.
34 Jesu sawar iti etei isah i oroubonamaim eo sabuw rou’ay gagamin bi’obaiyih; ana bai’obaiyenamaim i mar etei oroubonamaim sabuw bi’obaiyih.
35 Ao falar assim em parábolas, Jesus cumpriu o que foi dito a um dos profetas {o que Deus disse a um dos profetas} para escrever há muito tempo atrás: Eu falarei [MTY] em parábolas; contarei parábolas para ensinar o que é guardado/eu guardo em segredo desde que criei o mundo”.
35 Iti na’atube sisinaf anayabin abisa dinab orot eo kikirum tan titurobe isan.
36 Depois que Jesus mandou embora a multidão, Ele entrou na casa. Então nós, discípulos, chegamos perto dele e dissemos: “Explique-nos a parábola do joio que cresceu no campo do trigo”.
36 Jesu sabuw rou’ay ihamiyih naatu na bar wanawanan run, ana bai’ufununayah ufun hina hirun hibatiy hio, “Masaw yan fotan kakafin ana oroubon i kukubuna anowar.”
37 Então Jesus respondeu: Aquele que semeia a semente boa sou eu, que desci do céu.
37 Jesu iyafutih eo, “Orot ub gewasih tatanum i Orot Natun.
38 O campo representa o mundo, [MTY] onde vivem as pessoas. As sementes que cresceram bem representam as pessoas que deixam que Deus governe as suas vidas. O joio representa as pessoas que fazem o que o diabo, o Maligno, diz a eles para fazerem.
38 Masaw ana itinin i tafaram, naatu ub gewasin i sabuw iyab mar ana aiwob isan tebowabow, naatu ub kakafin i Demon Kakafin natunatun.
39 O inimigo que semeou o joio representa o diabo. O tempo quando o trigo será colhido representa a época quando o mundo acabará. Os que colhem representam os anjos.
39 Naatu rakit orot ub kakafin bai na masaw yan tatanum i Demon Mowan. Naatu masaw biyamur i mar yomanin na’atube, masaw fourayah i God ana tounamatar.
40 O joio é juntado. Depois é queimado. {Os trabalhadores que fazem a colheita juntam o joio. Depois eles o queimam.} Isso representa o julgamento das pessoas, que Deus realizará quando o mundo acabar. Será assim:
40 “Imih mar yomanin iti ub kakafih hi’uyarir hifatum hibow hin hi’a’afusar na’atube boro namatar.
41 Eu, aquele que desci do céu, mandarei meus anjos e eles colherão de todas as partes todas as pessoas que fazem com que outras pessoas deixem de crer em mim e todas que desobedecem o que Deus manda.
41 Orot Natun boro ana tounamatar niyafarih hinatit, sinaf kakafih naatu sabuw iyab bowabow kakafin kura’ahih hima kakafih tisisinaf etei i ana aiwob wanawananamaim boro fotan kakafin na’atube hinatar hinafatum.
42 Eles jogarão essas pessoas no fogo do inferno. Ali essas pessoas chorarão e rangerão os dentes, porque estarão com muita dor.
42 Naatu hinabow hinan wairaf wan hinaya hina’afusar, nati’imaim boro na’arahih wah takitak niwa’an hina’in hinarerey.
43 As pessoas que obedecem ao que Deus manda brilharão como brilha o sol no lugar onde Deus, o Pai delas, governa sobre elas. Se vocês forem realmente sábios, pensarão com cuidado sobre o que acabo de dizer”.
43 Imaibo God ana sabuw gewasih nabow mar ana aiwobomaim hinarun veya na’atube hinararan. Imih o yait tain nama’am iti tur inanowar.
44 O que as pessoas fazem quando começam a deixar Deus governar as suas vidas é como aquilo que o homem faz para conseguir um tesouro. Um tesouro foi escondido por alguém em um campo {Alguém escondeu um tesouro em um campo} e nunca o desenterrou. Quando outro homem o achou, ele o escondeu, enterrando-o de novo para que nenhum outro o achasse. Este homem estava muito feliz por ter achado algo de grande valor. Ele foi vender todos os seus bens para que pudesse conseguir dinheiro suficiente para comprar o campo onde o tesouro estava e comprou aquele campo para que pudesse ter o tesouro.
44 “Mar ana aiwob itinin ta i iti na’atube, orot ta nugunug hibun inu’in itin bai, naatu me nati nugunug titita’urimaim kair maiye ibun, naatu yasisir auman in ana sawar etei sabuw hitobon naatu matabir maiye na nati me tutubun na’atube.
45 O que as pessoas que deixam Deus governar suas vidas fazem é semelhante àquilo que o comerciante faz quando procura pérolas de boa qualidade que possa comprar.
45 “Naatu mar ana aiwob itinin tabo iti na’atube. Orot sawar tobonayan wakek enunuwet na’atube.
46 Quando acha uma pérola muito cara à venda, ele vende todos os seus bens para obter o dinheiro para comprar aquela pérola. Depois ele a compra.
46 Wakek nuwet inan wakek ta gewasin ana baiyan gagamin na’in tita’ur, naatu na ana sawar etei yataiten hitobon kabay bai in nati wakek tutubun na’atube.
47 O que Deus fará às pessoas que dizem falsamente que Ele governa sobre as vidas delas é semelhante àquilo que fazem os pescadores que jogam uma grande rede de pescar no lago. Eles pegam todo tipo de peixe, tanto útil quanto inútil, naquela rede.
47 “Iban maiye mar ana aiwob i buwat na’atube. Orot siy bowayan ana buwat eya ema’am siy i yumatah ta ta te’ona’on.
48 Quando a rede está cheia, os pescadores arrastam para a praia. Eles se sentam ali e colocam os peixes úteis em cestos, mas jogam fora os que não prestam.
48 Naatu buwat awan ekakaratan ana veya etab erun dones yan ema siy gewasih ikiyarir fetan iwan, naatu kakafih ikiyarir ebow ebis rouruwen na’atube.
49 A separação dos peixes é como o julgamento das pessoas que Deus realizará quando o mundo acabar. Isso acontecerá assim: Os anjos chegarão ao lugar onde Deus está julgando as pessoas e separarão as pessoas ruins das pessoas justas.
49 Imih mar yomanin nanan itinin i boro nati na’atube. God boro ana tounamatar niyafarih hinatit hinan sabuw gewasih wanawanahimaim sabuw kakafih hinabow
50 Então eles jogarão as pessoas más no fogo do inferno. Estas pessoas chorarão e rangerão os dentes por estarem com muita dor.
50 wairaf wan hiyara’aten na’arahih hina’in hina rerey wah takitak niwa’an.”
51 Então Jesus nos perguntou: “Vocês entendem todas as parábolas que eu conto para vocês?” Dissemos a Ele: “Entendemos sim, entendemos essas parábolas”.
51 Jesu ibatiyih eo, “Oroubon iti ao’oban naniyah kwabow?” Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Naniyah abow.”
52 Então Ele nos disse: “Já que vocês entendem todas estas parábolas, também entenderão a seguinte parábola: Vocês e todos os outros que ensinam às pessoas o que Deus disse sobre como Ele governa as vidas das pessoas e que acrescentam isso às coisas que já tinham aprendido, são como o dono de uma casa que tira coisas novas e coisas antigas de seu depósito”.
52 Naatu Jesu iuwih eo, “Isan imih, ofafar bai’obaiyenayan orot yait mar ana aiwob isan bai’obaiyen hibitin i bar matuwan matar, imih nati bar wanawanan ana sawar boubuh naatu atamanih etei boro nayataiten.”
53 Quando Jesus terminou de contar estas parábolas, saiu conosco daquela casa.
53 Jesu iti oroubon eo hinonowar ufunamaim nati efan itumar,
54 Fomos a Nazaré, sua cidade natal. No sábado/dia de descanso dos judeus, Ele começou a ensinar as pessoas na casa de louvor dos judeus. O resultado foi que as pessoas ali ficaram maravilhadas. Mas alguns disseram: “Sendo Ele um homem comum como nós, —não entendemos como/como é que— [RHQ] Jesus sabe tanto e entende tão bem!/? E—nós não entendemos como/como é que [RHQ] Ele pode fazer milagres!/?
54 naatu remor na i ana bar meraramaim tit Kou’ay Bar ta wanawanan run, busuruf sabuw i’obaibiyih. Naatu sabuw hima hinonowar hifofor hio, “Iti orot ana ukwar rerekab naatu ina’inanen sinaf isan ana fair i menamaim bow?
55 Ele é/Não é ele [RHQ] apenas o filho do carpinteiro!/? A mãe dele se chama Maria e os irmãos mais novos dele se chamam Tiago, José, Simão e Judas [RHQ]!
55 Iti orot tamah i bar wowabayan naatu hinah i Mary naatu James, Joseph, Simon, Judas i taitin.
56 As irmãs dele também vivem aqui na nossa cidade, não vivem [RHQ]? Então como é que Ele pode fazer todos estes milagres?”
56 Naatu taitin baibitar auman bairit iti tama’am, imih iti sawar etei i menamaim bow?”
57 Como resultado, o povo ficou ofendido com a ideia de que Ele era o Messias. Por isso, Jesus disse-lhes: “As pessoas honram a mim e a outros profetas em outros lugares, mas as pessoas nas nossas cidades natais e até as nossas famílias não nos honram”.
57 Iti na’atube hio hina’ufut hin. Jesu iuwih eo, “Dinab orot tafaram afa’amaim i tekakafiy, baise i ana bar meraramaim naatu i tain tuwan i men tekakafiy.”
58 Jesus não fez muitos milagres ali porque as pessoas dali não creram que Ele fosse o Messias.
58 Naatu nati’imaim men ina’inan moumurih sinafumih, anayabin nati sabuw aurih baitumatum en.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.