Lucas 23

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Aí o grupo inteiro se levantou e o levou a Pilatos, o governador.
1 Kou’ay tutufin etei himisir Jesu hibai hina Pilate nanamaim hitit.
2 Eles começaram a acusá-lo dizendo, “Nós (excl) temos achado que este sujeito tem causado problemas políticos no nosso país. Ele tem dito às pessoas que não devem pagar impostos ao governo romano. Também, ele diz que é o Messias, um rei.
2 Nati’imaim ubar hitin hio, “Iti orot i ma kakaf bai na ai sabuw nawiyih tafaram hiti’afiyimih aki atita’ur, naatu sabuw eo’otanih Caesar isan kabay men hinibaiyan, naatu i taiyuwin isan eo, ‘Ayu i Keriso aiwob orot.’”
3 Pilatos perguntou a ele, “O senhor diz que quer ser o rei que governa sobre os judeus?” Ele respondeu, “É o senhor que diz (OU, é como o senhor diz).”
3 Imaibo Pilate Jesu ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Nati kuo.”
4 Pilatos disse aos principais sacerdotes e ao resto do grupo, “Não concluo que este homem seja culpado de nenhum crime pelo qual eu deva castigá-lo.”
4 Pilate firis ukwarih naatu sabuw hiru’ay hibatabat iuwih eo, “Iti orot baimakiyin isan anunuwet men ana kakafin ta atita’urimih.”
5 Mas eles continuaram a insistir, dizendo, “Ele está incitando as pessoas a se rebelarem! Ele anda ensinando as suas ideias por todo o distrito da Judeia. Ele começou a fazer isso no distrito da Galileia e agora ele está fazendo aqui.
5 Baise abisa hio i hiukikin. “Iti orot i kougeyageyayan, ana bai’obaiyenamaim Galilee wanawanan busuruf sabuw etei hai ma bi’a’afiy boun na Judea wanawanan sabuw etei kugiyigiyih hai ma eafe’af.”
6 Quando Pilatos ouviu isso, ele perguntou, “Este homem é do distrito da Galileia?”
6 Pilate iti na’atube hio nonowar ufunamaim, ibatiyih eo, “Iti orot i Galilee matuwan?”
7 Quando eles disseram a ele que Jesus era da Galileia, que era o distrito governado por Herodes Antipas, ele disse para eles levarem Jesus a Herodes, porque Herodes estava em Jerusalém naquele tempo.
7 Pilate nati ana veya’amaim so’ob Jesu i Herod ana aiwob babanamaim ma’am, imih Herod isan iyafar hibai hin. Anayabin nati ana veya Herod auman i na Jerusalem ma’am.
8 Então fizeram isso. Quando Herodes viu Jesus, ele estava muito contente. Ele tinha ouvido falar de Jesus, e fazia muito que esperava ver Jesus fazer algum milagre.
8 Herod Jesu i’itin ana maramaim yansisir gagamin maiyow, anayabin ana tur marasika nowar naatu kok kwanekwan Jesu taitin, ina’inan auman ta tiwa’an ta’itin.
9 Então ele fez muitas perguntas a Jesus, mas Jesus não respondeu a nenhuma das perguntas.
9 Imih Herod tur moumurih maiyow Jesu ibabatiy, baise Jesu men iya’afut tur ta eomih.
10 Os principais sacerdotes e os homens que ensinavam as leis judaicas ficaram em pé perto dele, acusando-o muito/veemente.
10 Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hitit tur fokarin maiyow hio ubar hitin hiu kwanikwaniy.
11 Aí Herodes e seus soldados zombaram de Jesus. Colocaram roupas bonitas/elegantes nele para fazerem pouco dele como rei. Depois Herodes o mandou de volta para Herodes.
11 Imaibo Herod ana baiyowayah bairi Jesu hi’iyab hiu kwanikwaniy. Naatu faifuw gewasin hibai hi’us hiyafar maiye matabir in Pilate biyan tit.
12 Até aquele tempo Herodes e Pilatos eram inimigos, mas naquele mesmo dia eles se tornaram amigos.
12 Nati ana veya’amaim Herod Pilate hairi hitounuw, baise marasika i hairi rakit na’atube nanabih hima’am.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes dos judeus e a multidão que ainda estava por ali.
13 Firis ukwarih naatu bonawiyenayah, sabuw ukwarih etei’imak Pilate e’af ayuwih hina
14 Ele disse a eles, “Vocês me trouxeram este homem dizendo que ele tinha causado problemas entre o povo. Mas quero que vocês saibam que depois de examiná-lo enquanto vocês estavam ouvindo, eu não concluo que ele seja culpado de nenhuma das coisas de que vocês o acusam.
14 iuwih eo, “Iti orot kwabai kwana biyou kwatit sabuw nawiyih kakaf kwarouw kwa’o, naatu ayu kwa etei namaim ai babatiy kwa’itin, baise ana kakafin kwao anonowar na’atube men ta atita’urimih.
15 Sei que Herodes também não concluiu isso, porque ele o mandou de volta para mim sem castigá-lo. Está claro que este homem não tem feito nada pelo qual nós (inc) devemos matá-lo.
15 Na’atube Herod nunuwet ana kakafin men tatita’ur, imih iyafar maiye matabir na. Anayabin men abisa kakafin ta sinaf boro namorob.
16 Portanto, vou mandar os meus soldados bater nele e depois soltá-lo. [
16 Isan imih ayu boro anarab naatu anabotait natit nan.”
17 Todos os anos na festa da Páscoa Pilatos tinha que soltar um prisioneiro para o povo.]
17 Matan fufur Tar Nowaten hiyuw ana veya, Pilate mar etei dibur orot ta’imon sabuw isah ebobotait.
18 Mas a multidão toda gritou, “Execute/mate este homem! Solte Barrabás para nós/como nós (excl) temos pedido!”
18 Baise sabuw rou’ay gagamin na’in hibatabat hiwow hio, “Nati orot i na morob! Aki akokok Barabas inabotait natit!”
19 Barrabás era um homem que tinha tentado incitar as pessoas na cidade a se rebelarem contra o governo romano. Enquanto fazia isso ele tinha matado alguém. Por isso eles o tinham colocado na prisão, onde ele estava esperando até que eles o executassem.
19 (Barabas i Jerusalemamaim kukugeyagey, naatu orot babin ta easabun momorob isan dibur hiyai ma’am.)
20 Porque Pilatos queria soltar Jesus, ele tentou outra vez convencer a multidão.
20 Pilate kok kwanekwan i Jesu tabotait tatit, imih fanan aumetawat na’in eafare maiye sabuw ifefeyanih.
21 Mas eles continuaram a gritar, “mande seus soldados matá-lo colocando-o em uma cruz!
21 Baise sabuw fah sib hinow hi’af ra’at hio, “Ku’onaf! Ku’onaf!”
22 Uma terceira vez ele perguntou a eles, “Por que? O que ele tem feito de errado? Eu tenho determinado que ele não tem feito nada errado pelo qual merece morrer. Por isso vou mandar meus soldados bater nele e soltá-lo.”
22 Pilate iban mar baitounin ibatiyih maiye, “Abisa kakafin sinaf? Ayu ana kakafin men ta a’itin boro namorob, imih ayu boro anarab naatu anabotait.”
23 Mas eles continuaram a insistir. Gritaram em voz bem alta que ele devia mandar seus soldados pregar Jesus em uma cruz. Em fim, seus gritos ganharam.
23 Baise sabuw fanah sib Jesu morobomih hiwow hio hinan yomaninamaim hai kok na yabin matar.
24 Então Pilatos resolveu fazer o que eles pediram.
24 Basit sabuw hio na’atube hai kokomaim Pilate sinaf, Jesu morob isan ibasit.
25 O homem que eles tinham colocado na prisão por ele ter se rebelado contra o governo e matado alguém, ele soltou! Foi este o homem que a multidão tinha pedido para ele soltar. Ele entregou Jesus às mãos dos soldados, para fazerem o que a multidão quis.
25 Naatu orot kougeyageyayan naatu asbunuwayan dibur ma’am isan hibifefeyan i botait, naatu Jesu isan abisa sinafumih hikokok na’atube bai itih.
26 Enquanto os soldados estavam levando Jesus, Agarraram em um homem chamado Simão, que era da cidade de Cirene, na África. Ele estava voltando do campo para a cidade. Eles tiraram de Jesus a cruz que tinha estado carregando. Então eles a colocaram nos ombros de Simão, e disseram a ele para levá-la atrás de Jesus.
26 Roman baiyowayah Jesu onafinamih hibai hitit hinan efamaim, Sairini orot wabin Simon ana barene na au Jerusalem rur bairi hitar. Naatu hikwarar tatab, onaf hibai hitin e’abar Jesu ufun bairi hin.
27 Uma grande multidão seguiu Jesus. A multidão incluía muitas mulheres, que estavam batendo nos seios para mostrar como estavam tristes, e chorando por ele.
27 Sabuw rou’ay gagamin na’in Jesu hi’ufunun bairi hinan wanawanahimaim baibin afa Jesu hi’itin yah baban hirerey.
28 Mas Jesus virou-se para elas e disse, “Vocês mulheres de Jerusalém, não chorem por mim! Pelo contrário, chorem por aquilo que vai acontecer com vocês e com seus filhos!
28 Jesu tatabir itih eo, “Jerusalem baibin ayu isau men kwanarerey, baise kwa taiyuw isa naatu natunat isah kwaniyababan kwanarerey.
29 Quero que vocês saibam que em breve haverá um tempo quando as pessoas vão dizer, As mulheres que nunca tiveram filhos nem amamentaram nenês são felizes!
29 Anayabin mar boro enan sabuw boro hinao, ‘Baibin iyab a’arih, taubu’e tema’am naatu kek men tibitotomanen boro hiniyasisir.’
30 Então, para que elas não tenham que aguentar o sofrimento quando seus inimigos destruirem esta cidade, elas vão dizer às montanhas, Caiam sobre nós! E as pessoas vão dizer aos montes, Cubram-nos!
30 Nati ana veya’amaim sabuw boro oyaw isah hinao,
31 Eu sou inocente. Sou como uma árvore viva que as pessoas não deviam tentar queimar. Mas o povo de Jerusalém merece que seus inimigos o castiguem. Eles são como a madeira seca que está pronta para queimar. Então se eles me pregarem na cruz, os inimigos deles/Deus certamente vão/vai fazer coisas bem piores/o que é que seus inimigos/Deus vão/vai fazer com eles!”
31 Anayabin sawar iti na’atube ai biyan ahiy ana veya’amaim tisisinaf, baise ai nakekerer ana veya’amaim hinasisinaf boro mi’itube?”
32 Os soldados também levaram embora dois outros homens que eram criminosos. Eles iam executá-los com Jesus.
32 Nati ana veya’amaim orot kakafih rou’ab auman Jesu bairi morobomih hinawiyih hitit hin.
33 Quando chegaram ao lugar que as pessoas chamam “A Caveira” depois de tirar as roupas de Jesus, eles o pregaram em uma cruz. Fizeram o mesmo com os dois criminosos. Colocaram um no lado direito de Jesus e um no lado esquerdo.
33 Hitit hina efan wabin Gifow imaim hitit naatu Jesu hi’onaf orot kakafih rou’ab auman, orot ta ana asukwafune, orot ta ana beyawane. Jesu orot kakafih ro’ab bairi koros afe’en|alt="Jesus and thieves on the cross" src="CN01836B.TIF" size="col" loc="Luk 23.33" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.33-35"
34 Jesus disse, “Meu Pai, perdoe-os, porque não entendem a quem estão fazendo isso. Então os soldados tiraram a sorte com dados para repartirem a sua roupa.
34 Imaibo Jesu eo, “Tamai hai bowabow kakafih kunotawiyen men hiso’ob abisa tisisinaf.” Naatu ana faifuw hibosairen arowamaim hifaram hibow.
35 Muitas pessoas ficaram por ali, observando estes acontecimentos. Os líderes judaicos zombaram de Jesus, dizendo, “Ele disse que salvava outras pessoas! Se ele for o Messias, aquele que Deus escolheu, deve salvar-se a si mesmo!”
35 Sabuw nati’imaim hibat hi’i’itin ana maramaim, bonawiyenayah orot ukwarih Jesu hi’iyab hio, “Sabuw afa iyawasih bo i Keriso God narurubin na’at taiyuwin niyawasiban tana’itin.”
36 Os soldados também zombaram do fato dele dizer-se rei. Chegaram até ele e ofereceram a ele somente um pouco de vinho azedo.
36 Roman baiyowayah auman hi’iyab, naatu wine tenakuyakuy tomamih hitin
37 Disseram a ele, “Se você é rei dos judeus, salve-se!”
37 hio, “O Jew sabuw hai aiwob na’at taiyuw kwiyawasi!”
38 Eles também prenderam na cruz acima de sua cabeça um sinal que indicava por que estavam pregando-o em uma cruz. O que escreveram no cartaz foi, Este é o rei dos judeus.
38 Naatu ukwarinamaim hikirum hio, “Iti I Jew Sabuw Hai Aiwob.”
39 Um dos criminosos que estava pendurado em uma cruz começou a insultá-lo dizendo, “Já que você disse que era o Messias, você deve ter poder! Portanto, salve-se a si mesmo, e salve-nos também!”
39 Orot kakafin ta hi’onaf inu’in Jesu isan eafabon tur kakafih eo. “O Keriso na’at kwiyawas kure naatu aki auman kwiyawasi.”
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo, “Você deve ter/você não tem medo de Deus castigar você! Eles estão castigando a ele e a nós da mesma forma.
40 Baise orot ta rounane inu’in turan kwarar iu, “O God isan kubirubir ai en? It etei i baimakiy ta’imon tabaib.
41 Eles decidiram com razão que nós (inc) dois devemos morrer. Estão nos castigando assim como merecemos pelas coisas más que fizemos. Mas este homem não tem feito nada de errado!”
41 It airit biyababan tabaib i ana efamaim tabaib, anayabin atasisinaf kwanekwanemaim wan tama ra’at biyat ebababan. Baise iti orot i men kafa’imo kakafin ta sinaf, asir biyababan ebaib.”
42 Então ele disse, “Jesus, por favor, lembre-se de mim e cuide de mim quando se tornar rei!”
42 Naatu Jesu isan eafabon eo, “Jesu a aiwobomaim inarur ayu inanuhu.”
43 Jesus respondeu, “Quero que você saiba que hoje você vai estar comigo no paraíso/no lugar onde todos estão felizes!”
43 Jesu iya’afut eo, “Ao’omatani, boun ayu Paradise imaim ana rur o boro airit tanarun.”
44 Já era mais ou menos meio-dia. Ficou escuro por toda aquela região até três horas da tarde.
44 Veya yen na i’ouyit, veya rararan matan gugum tafaram etei fobe inu’in veya re three korok na’atube bai.
45 Não havia luz do sol/o sol não brilhava. Então a cortina grossa e pesada que ficava pendurada no templo na frente do lugar santíssimo rasgou- se em dois. Isso significava que agora as pessoas comuns podiam entrar na presença de Deus no lugar santíssimo do templo.
45 Basit faifuw gagamin Tafaror Bar wanawan hitaiy re efan kakafiyin, kakafiyin hirafut inu’in taseb rou’ab himatar.
46 Enquanto isso aconteceu, Jesus gritou em voz bem alta, “Pai, eu me ponho/ponho meu Espírito nas suas mãos!” Depois de dizer isso, ele deixou de respirar e morreu.
46 Imaibo Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Tamai umamaim ayubu abit inab.” Iti na’atube eo basit morob.
47 Quando o oficial do exército que comandava os soldados que estavam executando Jesus viu o que aconteceu, ele louvou a Deus. Ele disse, “Estou certo de que este homem não tinha feito nada de errado!”
47 Baiyowayah hai ukwarin nati’imaim bat abisa mamatar itin, God wabin bora’ara’ah eo, “Turobe iti orot i gewasin.”
48 Quando a multidão de pessoas que tinha se juntado para ver esses eventos viu o que aconteceu, todos voltaram para casa, batendo nos peitos para mostrar a sua tristeza.
48 Sabuw nati’imaim hiru’ay hibat abisa mamatar hi’itin, dogoroh hirab yababan auman hai ubar himatabitabir hin.
49 Todos os amigos de Jesus, inclusive as mulheres que tinham vindo com ele do distrito da Galileia, estavam em pé à uma distância, e viram tudo que aconteceu.
49 Sabuw afa Jesu hisusu’ub, naatu baibin afa Galilee ine hi’ufunun bairi hina hibibais, nabinamaim hibat Jesu momorob hi’itin.
50 Havia um homem chamado José que era da cidade de Arimateia na Judeia. Ele era homem justo e correto. Era membro do Conselho dos judeus.
50 — ausente —
51 Mas ele não tinha concordado com os outros membros do Conselho quando resolveram matar Jesus e quando planejaram como fazer isso. Ele esperava com grande expectativa que o rei ((que era de)) Deus começasse a governar.
51 — ausente —
52 Ele foi a Pilatos e pediu que Pilatos lhe permitisse levar o corpo de Jesus e enterrá-lo. Depois de Pilatos permitir que ele fizesse isso,
52 Na Pilate nanamaim tit Jesu biyan bai na ya’in isan ifefeyan naatu aiwob orot ibasit.
53 ele e alguns outros tiraram o corpo de Jesus da cruz. Eles o embrulharam em um lençol de linho. Então eles colocaram o corpo dele em um túmulo que ele/outros tinha/tinham cavado em uma rocha alta. Ninguém tinha colocado um corpo ali antes.
53 Joseph na Jesu biyan onaf afe’en inu’in bosair bai re faifuw boubunamaim sum bai in hub boubun to naiwanamaim tar numin inu’in imaim yai.
54 Tinham que fazer isso rápido, porque foi sexta-feira, o dia quando prepararam tudo para o sábado. O sábado ia começar ao pôr-do-sol, e têm que terminar todo o trabalho antes do pôr-do-sol.
54 Naatu nati veya i Friday, Baiyarir busurufin isan ana veya nakabom.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus do distrito da Galileia seguiram José e os homens que estavam com ele. Eles viram o túmulo, e viram como os homens deitaram o corpo dele ali dentro.
55 Baibin Galilee ine Jesu hi’ufunun bairi hinan i Joseph bairi hin hubemaim hitit, Jesu biyan mi’itube ya’iyai i hi’itin.
56 Então as mulheres voltaram para suas casas. Na noite seguinte elas prepararam perfumes e óleos para passar no corpo de Jesus, mas no sábado elas descansaram, conforme o que Moisés tinha mandado.
56 Naatu himatabir hin bar hitit Jesu biyan yabuna’in isan ana raiy hibogaigiwas naatu mar to Baiyarir Ana Veya i hima hiyarir hai ofafar eo na’atube.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.