Lucas 20
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Certo dia durante aquela semana Jesus estava ensinando as pessoas na área do templo e contando a elas a boa mensagem de Deus. Enquanto ele fazia isso, os principais sacerdotes, os homens que ensinavam as leis judaicas, e outros anciãos judaicos chegaram a ele.
1 Veya ta Jesu in Tafaror Bar run ma sabuw i’obaiyih Tur Gewasin binan hima hinonowar, basit firis ukwarih, ofafar bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in bairi hina
2 Eles disseram a ele, “Digam-nos, por qual autoridade o senhor expulsou os vendedores daqui ontem? Quem o autorizou a agir assim?”
2 Jesu hibatiy. “Kuo anowar, a fair menane ibai iti bowabow kusisinaf? Naatu iti fair i yait it?”
3 Ele respondeu, “Vou fazer também a vocês uma pergunta. Digam-me,
3 Jesu iyafutih eo, “Bo ayu’ubo kwa abibatiyi.
4 foi Deus [MTY/EUP] que autorizou que João batizasse as pessoas ou foram outras pessoas que o autorizaram?”
4 John fair i menane bai sabuw bapataito itih, God biyanane ai sabuw biyahine? Kwao anowar.”
5 Eles discutiram isso entre si. Eles concluíram, “Se nós (inc) dissermos que foi Deus [MTY/EUP] que o autorizou, ele vai nos dizer, Então vocês deviam ter crido o que João disse.
5 Baise sabuw hikasiy taiyuwih hitatabir hima hibabatiyih hio, “Mi’itube tanao? God biyanane tanao, boro nao, ‘Bo aisim John bibinan men kwaitumitum.’
6 Mas se dissermos que foram somente pessoas que autorizaram João, o povo vai nos matar jogando pedras em nós, porque todos creem que João foi um profeta que Deus tinha mandado.
6 Naatu sabuw biyahine fair bain tana rouw tanao, iti sabuw rau’ay gagamin tema’am boro kabayamaim hinarabit, anayabin etei tibitumatum John i God ana dinab orot ta.”
7 Por isso responderam, “Nós (excl) não sabemos quem foi que autorizou João.
7 Iti na’at hio sawar, basit hiya’afut hio, “Aki men aso’ob John ana fair menane bai.”
8 Aí Jesus disse a eles, “Já que vocês não me responderam, não vou dizer a vocês quem foi que me autorizou para fazer estas coisas.”
8 Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu auman au fair menane abai abowabow boro men anao kwananowar.”
9 Então Jesus contou às pessoas ali esta parábola para ilustrar o que Deus faria aos judeus que rejeitaram aos profetas antigos e a ele: “Um homem plantou uvas. Ele arrendou a plantação de uvas a uns homens para eles cuidarem dela e dar a ele uma parte do fruto como pagamento/em troca. Depois ele foi a outro país e ficou ali por muitos anos.
9 Naatu Jesu sabuw oroubonamaim iti na’atube eo, “Ana veya ta orot masaw bow, ana ai grape tanum naatu sabuw masaw bowayah afa tubunih hima hikaif, i ef yok bai nanawanamih in.
10 Quando chegou o tempo de colher o fruto, ele enviou um servo aos homens que estavam cuidando da plantação. Ele esperava que eles dessem a ele uma parte do fruto. Mas depois do servo chegar, eles bateram nele e não deram a ele nada do fruto. Então eles o mandaram embora.
10 Naatu grape hiw hi’inu’in hiyamur, basit bairut ana veya natit, orot ana akir wairafin ta iyafar eo, ‘Inan ai ro’oh hibirut ayu au nowau ta inab inan initu ana’aan, baise nan masaw bowayah himisir akirwairafin hibai hirab uman en hiyafar matabir.
11 Mais tarde o dono mandou outro servo. Mas eles também bateram nele e o maltrataram. Mandaram-no embora sem dar a ele nada do fruto.
11 Naatu akir wairafin tabo iyafar maiye na tit, baise masaw bowayah hibai hirab hiu kwanikwaniy naatu hi’i’iyab uman en matabir maiye in.
12 Mais tarde o dono mandou outro servo. Eles feriram esse e o jogaram fora.
12 Iban maiye ana aki wairafin baitounin iyafar na tit, baise masaw bowayah hibai hirab feher hitin hibai hitit ufun hisaroun re.
13 Aí o dono disse para si mesmo, Não sei o que fazer/o que é que devo fazer! Aí ele teve uma ideia. Ele disse para si mesmo, Vou mandar o meu filho, que amo muito. Talvez eles o respeitem e deem a ele a minha parte do fruto.
13 Imaibo orot masaw matuwan eo, ‘Abisa boro anasinaf? Anotanot ayu natu ta’imon isan abiyabow aniyafar nan, saise i boro hina’itin hinakakafiy.’
14 Aí ele o mandou, mas quando os homens que cuidavam da plantação o viram chegar, eles disseram entre si, Aqui vem o homem que um dia vai ser o dono da terra do seu pai! Vamos matá-lo para que a plantação de uvas dele seja nossa!
14 Baise orot natun iyafar na titit ana veya sabuw masaw bowayah hi’itin taiyuwih himare hiyabuna sawar hio, ‘Iti i masaw matuwan natun enan, gewasin i boro tanarab namorob, saise iti sawar boro it ninowat.’
15 Então eles o arrastaram para fora da plantação e o mataram. Pois vocês sabem o que o dono vai fazer com eles?
15 Basit orot natun hibai hirab masaw ana fur ufunane hitaiy re hi’asabun morob.’” Naatu Jesu sabuw ibatiyih eo, “Iti orot masaw matuwan nanan sabuw masaw bowayah isah boro mi’itube nasinaf?
16 Vou dizer a vocês o que ele vai fazer: ele vai chegar e matar esses homens que estavam cuidando da plantação de uvas. Aí ele vai arranjar outras pessoas para cuidarem dela.” Quando eles ouviram isso, disseram, “Que isso nunca aconteça!
16 I boro sabuw nabow narouw hinamorob, naatu masaw i boro nab sabuw afa nitih hinakaif hinama.” Iti na’at eo sabuw hinonowar hio, “Iti na’at i men namatar!”
17 Mas Jesus olhou diretamente a eles e disse, “Se vocês disseram isso, pensem no significado destas palavras que um profeta escreveu:
17 Baise Jesu nuw sabuw itih sawar, basit eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum anayabin i kwaso’ob.
18 Aquela pedra representa a mim, o Messias. Cada um que rejeita os meus ensinamentos é como um homem que tropeça naquela pedra e se fere severamente, ou como alguém em que a pedra cai e o esmaga. Deus vai destruir essas pessoas totalmente.”
18 Imih sabuw iyab iti kabay afe’en hinare nararabih boro hina taweyaweyar, baise iti kabay i tafah nare nararabih boro hinimusumus.
19 Os principais sacerdotes e os homens que ensinavam as leis judaicas perceberam que Jesus estava acusando-os quando contou a história sobre o que fizeram esses homens maus. Por isso eles tentaram levá-lo preso logo, mas não fizeram isso, porque tinham medo do que os outros ali fariam se fizessem isso.
19 Ofafar bai’obaiyenayah naatu firis ukwarih hikok Jesu nati ana veya’amaim hitab hitafatum, anayabin ana oroubon eo naniyan hibaib i iuwih, baise sabuw isah hibir.
20 Então eles o observaram com cuidado. Eles também pagaram espiões que fingiram ser sinceros. Porém eles realmente queriam fazê-lo dizer algo pelo qual eles pudessem acusá-lo. Eles queriam poder entregá-lo à autoridade do governador da província. Eles também sabiam que os judeus estavam aborrecidos por terem que pagar impostos ao governo.
20 Imih hin sabuw afa hitobon, hiyafarih ana itinin sabuw gewasih na’atube hina Jesu hibabatiy abitur tao na’at, saise Jew sabuw hitab Roman gawan hititin baimakiy titin isan ana ef hinuwet.
21 Esses espiões perguntaram a ele, “Professor, nós (excl) sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo. O senhor diz a verdade mesmo que saiba que as pessoas importantes não vão gostar. O senhor ensina a verdade sobre o que Deus quer que façamos.
21 Basit iti oro’orot hina Jesu hibatiy, “Bai’obaiyenayan aki aso’ob abisa o sabuw kubi’obaiyih i tur anababatun naatu ana efamaim kuo, naatu o i men sabuw ufuhine ku’i’itinimih, baise o i anababatun God ana efamaim sabuw kubi’obaiyih.
22 Então diga-nos o que pensa sobre isso: nós (excl) pagamos impostos ao governo romano. Segundo a lei que Moisés escreveu, é certo nós fazermos isso ou não?
22 Imih kuo anowar, Rome Ana Aiwob isan kabay tabibaiyan i ata ofafar ta’a’astu’ub ai en?”
23 Mas eles sabia que eles estavam procurando enganá-lo para que ele entrasse em dificuldades ou com os judeus, que odiavam pagar esses impostos, ou com o governo romano. Por isso ele disse a eles,
23 Baise Jesu hai baifuwen itin, naatu iuwih eo,
24 “Mostre para mim uma moeda. Então me digam de quem é a foto/figura que eles têm estampado nela. E digam-me de quem é o nome nela.”
24 “Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.” Naatu kabay hibai hitin basit ibatiyih, “Iti kabay wanawanan i yait ana yumat naatu wabin tema’am?” Hiya’afut hio, “Caesar.”
25 Eles mostraram uma moeda a ele e disseram, “Tem o nome e a figura de César, o chefe principal do governo romano.” Jesus disse a eles, “neste caso, deem ao governo o que ele requer, e deem a Deus o que ele/Deus requer.”
25 Jesu iuwih eo, “Caesar nowan Caesar kwanitin naatu God nowan God kwanitin.”
26 Enquanto as pessoas estavam ali, os espiões não podiam achar nada errado no que ele disse. Ficaram admirados com a resposta dele. Por isso não disseram nada.
26 Fatumin isan hai tur hibogaigiwas hina hibikubibiruw sabuw nahimaim iyafutih gewas hai kasiy ra’at, naatu men abisa hisinaf.
27 Alguns homens da seita chamada Saduceus foram a Jesus. Estes são homens que negam que as pessoas vão viver de novo depois de morrerem.
27 Nati’imaim Sadducee orot afa morob ufunamaim yawas maiye isan men tibitumatum i hina Jesu hibatiy,
28 Para desacreditar a ideia de que as pessoas vão viver de novo, eles perguntaram a ele, “Mestre, Moisés escreveu para nós judeus que se um homem que tem esposa mas não tem filhos morrer, se a esposa dele ainda estiver viva, e se ele tiver irmão, este seu irmão deve casar-se com a viúva do morto. Então se esses dois tiverem filhos, as pessoas vão considerar que os filhos pertencem ao homem que morreu, para que ele continue a ter descendentes.
28 “Bai’obaiyenayan, Moses ofafar ta aki isai iti na’atube kirum, orot natabin nama’am aurin kek en namorob, kwafur i boro nati tain ni’awan, saise kek hinatufuw orot murubin efanin.
29 Pois bem, havia sete irmãos. O irmão mais velho casou-se com uma mulher, mas os dois não tiveram filhos. Mas tarde ele morreu.
29 Imih, marasika orot ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin naatu aurin kek en morob.
30 O segundo irmão seguiu esta lei, mas a mesma coisa aconteceu.
30 Naatu orot ufunamaim tuwah ana kwafur i’awan, i auman kek en morob.
31 Aí o terceiro irmão casou-se com ela, mas a mesma coisa aconteceu outra vez. Todos os sete irmãos casaram-se com aquela mulher um por um, mas não tiveram filhos e um por um eles morreram.
31 Naatu orot baitounin kwafur i’awan, kek en morob naatu orot ufi’uf kwafur hibi’awan kek en etei himorob in sawar.
32 Depois a mulher também morreu.
32 Basit uftoro’ot kwafur babin morob.
33 Portanto, se fosse verdade, como alguns dizem, que as pessoas tornam a viver, na sua opinião, de quem é que essa mulher vai ser esposa quando as pessoas viverem de novo? Lembre-se de que vai ser impossível resolver, porque ela era casada com todos os sete irmãos!”
33 Imih morobone hinayawas maiye hinamimisir ana veya, iti babin boro yait ni’awan, anayabin orot ain uf nah seven etei iti babin ta’imon hi’awan?”
34 Jesus respondeu a eles, “Os homens que vivem aqui neste mundo tomam esposas, ou os pais dão esposas aos homens.
34 Jesu iyafutih eo, “Orot babin iti tafaramamaim tema’am ana veya i tetatabin.
35 Mas os homens que Deus considera dignos de estarem no céu depois de viverem de novo não vão casar-se.
35 Baise sabuw iyab gewasih nati efan gewasinamaim ma isan hirurubih naatu morobone misir maiye isan hirurubinih i morobone hinamimisir maiye boro men hinatabin.
36 Vocês também precisam saber que eles não podem morrer mais, porque serão imortais como os anjos. O de Deus fazer com que vivam de novo vai mostrar que eles são filhos de Deus.
36 I boro tounamatar na’atube hinama naatu men hinamorob. Nati sabuw i God natunatun na’atube hinama, anayabin morobone himisir maiye.
37 Mas quanto ao assunto das pessoas viverem de novo depois de morrerem, Moisés escreveu algo. No lugar onde ele escreveu sobre a sarça que ardia/espinheiro que queimava, ele fala no Senhor como sendo o Deus que Abraão adora e o Deus que Isaque adora e o Deus que Jacó adora. Abraão, Isaque e Jacó morreram muito antes disso. Mas Deus disse que eles ainda estavam adorando-o! Portanto nós (inc) sabemos que os espíritos deles ainda estavam vivos!
37 Moses bebeyan ebi’obaiyit i turobe, morobone boro hinamisir maiye anayabin buk wanawanan wairaf toto’ab isan kirum. Nati’imaim Moses Regah isan eo, ‘O i Abraham ana God, Isaac ana God, naatu Jacob ana God.’
38 Ele é o Deus que os vivos adoram, não o Deus que os mortos adoram! Todas as pessoas que vivem de novo depois de morrerem continuam a viver para honrar a ele!”
38 Imih iti God i ma’ama wanatowan ana God, men murubih hai Godamih. Sabuw iyab i wanawananamaim tema’am i yawasih.”
39 Alguns dos homens que ensinavam as leis judaicas responderam, “Mestre, o senhor deu uma boa resposta!
39 Ofafar bai’obaiyenayah afa nati’imaim hima hinonowar himisir hio, “Anababatun turamaim iyafutih bai’obaiyenayan!”
40 Depois disso, eles não se atreviam a fazer mais perguntas deste tipo a ele.
40 Nati ufunamaim men yait ta baibat afa bow na Jesu ibatiyimih.
41 Mais tarde ele disse a eles, “As pessoas devem ser erradas que/por que é que as pessoas dizem que o Messias é apenas descendente do Rei Davi.
41 Imaibo Jesu ibatiyih eo, “Aisim sabuw teo Roubinenayan orot i boro aiwob orot David ana rara’ane natufuw?
42 Porque Davi mesmo escreveu no livro dos Salmos,
42 Anayabin David akisin iti na’atube eorereb Buk Atamanin wabin Psalm imaim kirum,
43 — ausente —
43 Ina ma’am ayu boro a rakit sabuw
44 Davi chama o Messias, “Meu Senhor/Líder.” Portanto, o Messias não pode ser/como é que o Messias pode ser apenas um descendente do Rei Davi! Ele deve ser muito maior do que Davi. Não é assim mesmo?”
44 David Roubinenayan orot isan i ana Regah rouw eo, naatu mi’itube’emih Roubinenayan i boro David ana rara’ane nan natufuw?”
45 Enquanto todas as outras pessoas estavam ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos,
45 Jesu eo sabuw hima hinonowar auman, ana bai’ufununayah iuwih eo,
46 “Tenham o cuidado de não se comportarem como aqueles que ensinam as leis judaicas. Eles gostam de vestir capas compridas e andar para fazer as pessoas pensarem que eles são muito importantes. Eles gostam que os outros os cumprimentem com respeito nos mercados. Eles gostam de sentar-se nos lugares mais importantes nas sinagogas e nos lugares de honra nos banquetes.
46 “Mata to niwa’an Ofafar Bai’obaiyenayah hinanan kwanahaiwih, anayabin i hai kok faifuw manih hina’osen hinabat hinaremor, ahar hai efanamaim sabuw hina’itih hai merar hinay hinakakafiyih, naatu Kou’ay Bar wanawanan efan gewasih hinabow hinamare hinama, na’atube hiyuw ana veya efan gewasih hinabow saise sabuw hai merar hinay.
47 Eles exploram/roubam as casas e os bens das viúvas. Então eles fingem que são bons ao fazer longas orações em público. Deus certamente vai castigá-los bem severamente.
47 Kwafur baibin hai sawar boro asir hinabow kwanekwan, yoyoban manimanih hinayoyoban, nati sabuw hai baimakiy i boro kakafin anababatun hinab.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.