João 5
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém, onde os judeus celebravam outra festa.
1 Veya bai’ab sawar ufunamaim, Jew hai hiyuw aa isan Jesu yen in Jerusalem.
2 Em um dos portões da cidade, chamado Portão das Ovelhas, havia um tanque. Na língua falada pelos judeus, esse tanque se chamava “Betezata”. Ao redor do tanque havia cinco áreas abertas, cobertas de teto.
2 Jerusalem wanawanan efan wabin For Hirahir sisibinamaim i harew kukuf, naatu ana seboseb etei umatroun hiwowaben Aramek fanahimaim tisusu’ub Betsaida,
3 Muitas pessoas costumavam ficar deitadas lá. Havia pessoas cegas, coxas e paralíticas.
3 nati sebosebomaim sabuw sawusawuwih moumurin maiyow hiya hi’inu’in, matah fim, ah umah kafikafirih, naatu ah umah ririmih hima hikakaif harew tabi’etaw isan.
4 — ausente —
4 Anayabin veya ta ta Regah ana tounamatar boro nara’iy harew kukuf nabenei niyabat rarouw nayen. Naatu sabuw sawow ana yumat ta ta hibow hina ti’inu’in, yait wan nara’iy nakifukif i boro nayawas.
5 Um daqueles que estava lá deitado era paralítico fazia trinta e oito anos.
5 Orot ta sawow bai ma kwamur etei 38 i nati wanawanahimaim.
6 Quando Jesus o viu deitado lá, alguém lhe avisou de que o homem estava assim havia muito tempo. Ele disse ao homem, “Você quer ficar curado?”
6 Jesu nuw orot nati’imaim inu’in itin, naatu so’ob orot sawow nati bai virurumin maiyow, imih orot ibatiy, “O kukokok inayawas?”
7 O paralítico lhe respondeu, “Sim, Senhor, quero ficar bom, mas não há ninguém para me ajudar a descer no tanque quando a água se mexe. Quando tento entrar no tanque, outra pessoa sempre se adianta e entra primeiro”.
7 Orot iya’afut eo, “Regah, anamaramaim harew iyabat rarouw eyey, men yait ta boro nibaisu nabuwu anara’iy harew kukuf yan. Ayu misir ra’iyemih abiwa’an, sabuw afa i wan hira’iyeka.”
8 Jesus disse a ele, “Levante- se! Pegue a sua esteira e ande”!
8 Naatu Jesu orot isan eo, “Kumisir! A ir kunu naatu kuremor kwen.”
9 O homem foi curado nesse instante. Ele pegou a sua esteira e começou a andar! O dia da semana em que isto aconteceu foi sábado. Mais tarde, algumas pessoas que achavam errado carregar objetos no sábado viram esse homem. Portanto o levaram aos líderes judaicos.
9 Mar ta’imon orot yawas; misir ana ir nu bat remor.
10 Os líderes judaicos disseram ao homem que tinha sido curado, “Hoje é sábado, e na nossa lei judaica está escrito que as pessoas não devem carregar objetos no sábado, portanto você não deve estar carregando a sua esteira”!
10 Naatu Jew sabuw orot yayawas isan hi’o, “Iti boun i Baiyarir ana veya, ata ofafar men ebibasit o a ir ina’abar.”
11 O homem lhes respondeu, “O homem que me curou, esse homem mesmo me disse, ‘Pegue a sua esteira e ande!’
11 Baise iya’afutih eo, “Orot yait ayu biyawasu iuwu, ‘Kumisir a ir kunu naatu kubat kuremor.’”
12 Eles lhe perguntaram, “Quem é o homem que lhe disse, ‘Pegue-a e ande!’?”
12 Imih hibatiy, “Nati orot i yait uwi a ir inu i’abar ibat kureremor?”
13 Mas o homem não sabia quem foi que o tinha curado, pois Jesus tinha desaparecido na multidão sem dizer-lhe como se chamava.
13 Orot nati yayawas i men kafa’imo so’ob orot i yait, anayabin sabuw moumurin maiyow nati’imaim hibatabat Jesu sorabon in kasiy.
14 Mais tarde, Jesus viu o homem quando estavam no pátio do templo. Ele disse seu nome ao homem, e também lhe disse, “Escute! Você é curado! Portanto, deixe de pecar! Se não deixar de pecar, vai lhe acontecer algo pior que a doença que antes tinha”!
14 Nati ufunamaim Jesu Tafaror Bar wanawanan tita’ur naatu iu, “Kwi’itin, o iyawas. Bowabow kakafih inihamiyen o sawar kakafin anababatun boro biyamaim namatar.”
15 O homem se foi, e avisou os líderes [SYN] judaicos de que era Jesus a pessoa que o tinha curado.
15 Orot nati’imaim tit in, Jew sabuw hai tur eowen i Jesu iyawas.
16 Por isso os líderes [SYN] judaicos começaram a perseguir Jesus, pois Ele fazia estas coisas no sábado.
16 Imih hibusuruf Jesu isan turamaim hi’u hi’a’a’afiy, anayabin i Baiyarir ana veya sawar iti na’atube sinaf isan.
17 Então Jesus lhes respondeu, “Até agora meu Pai tem trabalhado constantemente todos os dias da semana, inclusive no sábado. Eu estou fazendo a mesma coisa”!
17 Jesu isah eo, “Ayu Tamai i mar etei ebowabow, imih ayu auman boro anabow.”
18 Por isso os líderes [SYN] judaicos procuravam mais assiduamente uma maneira de matá-lo. Eles desejavam matá-lo por considerar que Ele desobedecia os regulamentos deles no tocante ao dia de sábado. Outrossim, afirmando que Deus era seu Pai, Ele se fazia igual a Deus, e eles achavam que deviam matar qualquer indivíduo que dissesse tais coisas.
18 Ana’an iti isan Jew hisinaftobon ef hinuwet Jesu asabunin isan; men Baiyarir ana ofafar ea’eastu’ub akisin, baise God isan Tamah rouw eo’omaim, iwa’an taiyuwin bai yen in God hairi anafofonin matar.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo o seguinte: “Prestem bem atenção ao que digo: Não posso fazer nada por meu/minha próprio/própria poder/autoridade. Faço apenas os tipos de coisas que vejo meu Pai fazer. As coisas que meu Pai estiver fazendo, eu também as faço.
19 Jesu iyafutih eo. “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun akisin ana kok men karam nasinaf; baise Tamah abistan sinaf i i’itinimaim boro nasinaf, anayabin Tamah abistan isisinaf na’atube Natun isisinaf.
20 Meu Pai me ama, e Ele me mostra tudo o que faz. Ele vai me mostrar coisas milagrosas que Ele quer que eu faça, coisas que serão ainda maiores que estas que vocês já me viram fazer, de tal forma que vocês vão ficar pasmados.
20 Anayabin Tamah i Natun iyabuw sawar etei esisinaf na’atube Natun i’obaiy imaim esisinaf. Turobe, kwa a baifofofor isan, i boro sawar gagamihika ni’obaiy nasinaf men boun iti na’atube.
21 Por exemplo, assim como meu Pai faz os defuntos ressuscitarem, ficando novamente vivos, eu vou dar a vida eterna a todos aqueles que eu quiser.
21 Tamah murumurubih imisiruwih yawas ebitih na’atube, nati ef ta’imon Natun ekok yait yawas baitinamih boro nitin.
22 E mais, meu Pai não é aquele que julga as pessoas de acordo com seus pecados. Pelo contrário, Ele me incumbiu de julgar os seres humanos,
22 I na’atube Tamah men yait ta ebibatiy, baise baibabatiyen ana fair tutufin etei Natun itin.
23 para que todas as pessoas possam me honrar justamente como honram meu Pai. Deus acha que aqueles que não me honrarem tampouco honram meu Pai, aquele que me enviou.
23 Saise sabuw etei Tamah tirurusagiy na’atube, Natun boro hinarusagiy. Imih o yait Natun men kururusagiy, Tamah, i ana baiyonenayan auman men kururusagiy.
24 Escutem agora o seguinte: Aqueles que ouvirem minha mensagem e crerem que foi Deus quem me enviou, têm a vida eterna. Deus não vai condená-los/dizer que vai castigá-los por seus pecados. Eles já não ficarão separados de Deus. Pelo contrário, eles já começaram a viver eternamente.
24 “Turobe a tur ao’owen, o yait ayu au tur inowar naatu menatan ayu iyafaru anan kubitumitum, o i yawas ma’ama wanatowan ibaika, naatu o boro men baibatebat inab, anayabin morobone irabon yawas wanawanan irun.
25 Prestem bem atenção ao seguinte: Virá um dia quando aqueles que estiverem espiritualmente mortos/separados de Deus ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus/homem que é também Deus. De fato, já chegou esse dia. Aqueles que ouvirem e estiverem atentos à minha mensagem vão viver eternamente.
25 Turobe a tur ao’owen, veya i enan naatu i na titaka, nati ana veya murumurubih boro God Natun fanan hinanowar naatu iyab fanan hinanonowar boro yawas hinab hinama.
26 Meu Pai tem poder para fazer as coisas viverem. Da mesma forma, Ele me concedeu o poder de capacitar as pessoas a viverem eternamente.
26 Anayabin Tamah taiyuwin i yawas an, imih nati yawas ta’imon Natun itin yawas an matar.
27 Sendo eu aquele que veio do céu, Ele também me deu autoridade para julgar as pessoas de acordo com seus pecados.
27 Naatu i baibabatiyen ana fair Natun itin, anayabin i, i Orot Natun.
28 Não fiquem surpresos por isso, pois virá um dia quando todos os mortos ouvirão a minha voz.
28 “Tur iti ao isan men kwana’ororsa’ir; veya i nati namamataramaim enan, murumurubih etei boro fanan hinanowar,
29 Eles vão se levantar. Aqueles que tiverem vivido boas vidas se levantarão e viverão para sempre. Mas aqueles que tiverem vivido vidas más se levantarão e vou condená-los/declarar que vou castigá-los por seus pecados.
29 hai rahane hinatit, naatu iyab gewasin hisisinaf boro hinamisir yawas hinab, iyab kakafih hinasisinaf boro hinakusairih.”
30 Não faço nada assim por minha própria autoridade. Julgo as pessoas apenas de acordo com aquilo que ouço meu Pai me dizer. Vou julgar as pessoas retamente, pois não quero apenas agradar a mim mesmo. Pelo contrário, desejo agradar meu Pai, que me enviou.
30 “Ayu men karam akisu au kok ana sinaf, baise abisa God iu’uwu’umaim sabuw abibabatiyih, imih ayu au baibatiyen i mutufor, anayabin men ayu au kokomaim asisinaf, baise orot yait ayu iyunu anan i anakok asisinaf.
31 Se eu fosse o único a falar de mim mesmo, as pessoas poderiam dizer com razão que aquilo que digo não é verdade.
31 Ayu taiyuwu au sinaf isan ana’o’orereb na’at, au tur i men turobe’emih.
32 Mas há mais alguém que fala de mim às pessoas. E sei que aquilo que Ele lhes diz sobre mim é verdade.
32 Baise orot ta ayu isou eo’orereb, i a tur ao’owen i ana orereb ayu isou i turobe.
33 Quanto a vocês, quando enviaram certas pessoas a João o Batizador para indagar sobre mim, ele disse a verdade sobre mim.
33 Kwaso’ob gewasomih kob abarayah John isan kwaiyafarih hinan John i turobe kwa a tur eowen.
34 Não preciso que as pessoas falem aos outros sobre mim. Pelo contrário, estou lembrando vocês daquilo que João disse sobre mim às pessoas, para que possam ser salvas {Deus possa salvá-las} por crerem nele.
34 Iti i men kwa orot maiyow isou kwataorereb, baise iti ao saise mi’itube kwa yawas kwatab isan.
35 A mensagem de João sobre mim {OU, João} [MET] foi como uma lamparina que brilha bem forte. Por um breve período, vocês estavam dispostos a ficar contentes por causa daquela mensagem {deixar que aquela mensagem os tornasse felizes}.
35 John i hinow na’atube to’ab marakaw kwa it, naatu mar kikimin kwa ana marakaw isan kwaiyasisir.
36 Mas há outra coisa que lhes fala de mim. Deve provar quem sou ainda melhor que aquilo que João disse acerca de mim. Os milagres [PRS] que meu Pai me mandou fazer, os milagres que estou fazendo, provam às pessoas que meu Pai me mandou.
36 Baise ayu au orererebayan orot i gagamin, men iti John eo’orereb na’atube. Ayu au orererebayan i abisa Tamai iyunu ana asisinaf i eo’orereb, naatu nati ebi’obaiyi ayu i Tamai iyafaru anasinaf isan, orot ta eo’orereb i John eo’orereb natabir, anayabin iti bowabow ayu Tamai bitu i anisawar, naatu iti bowabowamaim eo’orereb Ayu Tamai iyunu ana i ana bowabow anabow.
37 Além disso, meu Pai, que me enviou, fala de mim às pessoas. Vocês nunca ouviram a voz dele nem O viram.
37 Naatu Tamai iyunu anan i taiyuwin ayu isou eo’orereb. Kwa men kafa’imo fanan kwanowar naatu yumatan kwa’itin.
38 Além disto, vocês não acreditaram em mim, aquele que Ele enviou. Portanto, vocês não acreditaram a mensagem dele no seu interior.
38 Kwa ana tur men dogor wanawanan run, anayabin menatan ayu iyunu anan i men kwabitumitum.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, pois acham que, pela leitura delas, vocês vão descobrir o caminho para a vida eterna. Mas aquelas Escrituras falam de mim às pessoas!
39 Kwa Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwabinotanot anayabin boro imaim yawas wanatowan kwanab. Nati tur i ayu isou eo,
40 Mas vocês recusam vir a mim/crer minha mensagem para que possam ter a vida eterna.
40 baise men kwakokok kwanan ayu biyau yawas kwanab.
41 Não me importa se as pessoas me louvam.
41 “Ayu men orot babin bora’ara’ahu isan ao’omih.
42 Mas com vocês é bem diferente. Sei que, no seu interior, vocês não amam a Deus.
42 baise kwa orot babin a yawas ayu aso’ob, kwa a yabow God isan dogoromaim i men ema’am.
43 Mesmo que eu tenha vindo à terra com autoridade do meu Pai [MTY], vocês não me aceitam. Mas se outra pessoa vem com sua própria autoridade [MTY], vocês aceitam essa pessoa!
43 Ayu Tamai wabinamaim anan kwa men kwabuwu au merar kwayi, baise orot babin ta i taiyuwin wabinamaim nanan boro kwanab ana merar kwanay.
44 Vocês aceitam o louvor mútuo, mas não procuram fazer as coisas que resultarão no louvor que Deus mesmo lhes dá. Por isso não há jeito de vocês acreditarem/como vocês poderão acreditar [RHQ] em mim/minha mensagem!?
44 Kwa taiyuw baifa’i isan a kok gagamin, baise God ta’imonamo ana baifa’en i men kwakokok, imih ayu abisa ao boro kwanitutumu?
45 Mas não pensem que seja eu quem vai acusar vocês, enquanto meu Pai ficar escutando. Não, quem vai acusá-los é Moisés. Vocês achavam que ele iria defendê-los.
45 Men kwananot ayu boro Tamai nanamaim ubar kwa bait kwanarouw en, baise Moses kwa a not tutufin imaim kwayai kwama’am boro ubar nabit kwana’itin.
46 Já que ele escreveu sobre mim, se vocês tivessem acreditado aquilo que Moisés escreveu, teriam acreditado aquilo que eu disse.
46 Moses kwatabitumitum na’at, ayu boro kwatitutumu, anayabin i ayu isou kirum.
47 Mas, já que não acreditaram aquilo que ele escreveu sobre mim, não há jeito de vocês acreditarem/como vocês vão acreditar [RHQ] aquilo que digo!?”
47 Baise Moses abistan kikirum kwa men kwanabitumatum na’at, boro mi’itube ayu ao kwanitumatum?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.