João 13
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Quando já era tarde na véspera do festival da Páscoa, Jesus sabia que tinha chegado a hora de Ele deixar este mundo para voltar ao seu Pai no céu. Ele nos amava, a nós seus discípulos. Ele sabia que nós iríamos continuar vivendo aqui neste mundo, portanto nos mostrou agora o quanto nos amava.
1 Tar Nowaten ana Hiyuw nanamaim. Jesu so’ob i isan veya na kabom iti tafaram nihamiy naatu nan Tamah isan. Sabuw i nowan iti tafaramamaim tema’am isah i yabow men kafaita, naatu bounabo ana yabow yomanin ni’obaiyih nan na’asa’ub.
2 Estávamos comemorando o jantar da Páscoa. O diabo/Satanás já tinha sugerido a Judas Iscariotes/da aldeia de Cariote, filho de Simão, que ele fosse trair Jesus/possibilitar que os inimigos de Jesus o prendessem.
2 Rabirab ana bay hibusuruf hi’aa’u, naatu demon ana not kakafin Judas Iscariot, Simon natun marasika ana notamaim yaru’uy Jesu baban eo rabin isan.
3 Mas Jesus sabia que seu Pai lhe tinha dado total autoridade para controlar a situação, Ele sabia que tinha vindo de Deus e logo iria voltar para Deus.
3 Jesu so’ob Tamah sawar etei i ana fair babanamaim ya, naatu i Godane na naatu God boun isan emamatabir maiye.
4 Mas antes de assim fazer, Ele desejava mostrar-nos como devíamos amar-nos uns aos outros. Por isso Ele se levantou do lugar onde estava jantando. Tirou a capa exterior. Amarrou à cintura, a modo de escravo, uma longa toalha.
4 Imih bay hi’aa wanawanan misir, ana faifuw tafan iyoun ma’am bosair, naatu biya rarouw bai naiwan fifin.
5 Então derramou água em uma bacia. Começou a lavar-nos os pés, e depois os enxugava com a toalha que tinha amarrado em volta de si.
5 I ufunamaim harew bai tew yan isuwei naatu busuruf ana bai’ufununayah ah souwen, naatu biya rarouw naiwanamaim fifin ma’am bai ah safamen.
6 Ao chegar Ele a Simão Pedro, este lhe disse, “Senhor, O Senhor está para/não está certo O Senhor [RHQ] humilhar-se assim, lavando meus pés!?”
6 Jesu na Simon Peter biyan titit ana veya, Simon Jesu isan eo, “Regah ayu au inasouwimih?”
7 Jesus lhe respondeu, “Você não entende agora o significado daquilo que estou fazendo, mas depois vai entender”.
7 Jesu iyafut eo, “Ayu abisa boun asisinaf o boro men inaso’ob, baise boro ufibo inaso’ob.”
8 Pedro disse, “Nunca, mas nunca, vou permitir que O Senhor lave meus pés”! Jesus lhe respondeu, “Se eu não lavar você, você não pode continuar sendo meu discípulo/pertencendo-me”.
8 Peter eo, “Aiyabin, ayu men abibasit au inasouwen.”
9 Por isso Simão Pedro lhe disse, “Senhor, nesse caso, não lave apenas meus pés. Lave também minhas mãos e minha cabeça”!
9 Naatu Simon Peter iyafut eo, “Regah, Men au akisih, baise umou naatu ukwaru auman kwikifuwu.”
10 Então, para lhe mostrar que aqueles que Ele/Deus tinha lavado da culpa dos pecados só precisavam, depois dessa lavagem, que Deus perdoasse seus pecados cotidianos [MET], Jesus lhe disse, “Quem tiver tomado banho, pouco depois precisa apenas lavar os pés, pois eles se sujam facilmente nos caminhos poeirentos. O resto do corpo dele está limpo. De igual forma, eu tornei vocês, meus discípulos --livres/limpos da culpa dos seus pecados, mesmo que nem todos vocês estejam isentos de culpa”.
10 Jesu iyafut eo, “Orot yait biyan tutufin ekifukif? I an akisinamo tanasouw, i biyan tutufin etei i gewasin. Naatu kwa etei i gewas, baise men etei gewasamih.”
11 Ele sabia qual de nós iria traí-lo. Foi por isso que disse, “Nem todos vocês estão isentos de culpa”.
11 Jesu so’ob yait boro nayanuw, naatu anayabin iti isan i eo kwa etei i men gewas.
12 Depois de lavar nossos pés, Ele vestiu a capa novamente. Então se sentou e nos disse, “Vocês querem/Quero que vocês [RHQ] entender/entendam o que lhes fiz?!
12 Ah souwen sasawar ufunamaim, ana faifuw bosair yai inu’in bai iyoun naatu matabir maiye ana efan mara’iy. Jesu ibatiyih, “Kwa isa ayu abistan asisinafuban kwaso’ob?”
13 Vocês me mostram o seu respeito, chamando-me de ‘Mestre’ e ‘Senhor’. E têm razão ao dizer isso, pois sou seu mestre e seu senhor.
13 Kwa ayu isou “Bai’obaiyenayan naatu Regah kwarouw kwa’o’o, nati i gewasin maiyow. Anayabin i nati, Ayu i nati na’atube ama’am.
14 Mas se eu, seu mestre e senhor, lavei os pés de vocês, vocês devem servir-se uns aos outros mediante gestos como lavar-se mutuamente os pés.
14 Boun ayu kwa a Regah, a bai’obaiyenayan a souwen, kwa auman turanah ah kwanasouwen.
15 Eu me tornei exemplo para vocês, para que possam servir-se humildemente uns aos outros como eu lhes servi.
15 Ayu bai’obaiyen kwa isa asinaf, kwa isa iti boun asisinaf i na’atube kwanasinaf.
16 Escutem bem o seguinte: Um servo não costuma ser mais importante que seu senhor. Um mensageiro não é mais importante que aquele que o enviou com a mensagem. Portanto, já que vocês não são mais importantes que eu, não devem ser orgulhosos nem recusar servir-se uns aos outros.
16 Ayu turobe a tur ao’owen, akir orot i men ebi’ukwarin ana orot ukwarin isan, o tur abarayan i men orot baiyuninenayan na’atube.
17 Já que agora sabem estas coisas, Deus vai --abençoar/ficar contente com vocês se as praticarem”.
17 Bounabo kwa sawar etei kwaso’ob, kwa iti kwanasisinaf na’at, kwa boro baigegewasin kwanab.
18 “Não estou dizendo que Deus vai abençoar todos vocês. Eu sabia como eram todos vocês quando os escolhi. Mas também escolhi aquele que vai me trair, para que se cumpra aquilo que está escrito nas Escrituras {para cumprir o que alguém/o salmista escreveu nas Escrituras}: ‘Aquele que se comporta como meu amigo, jantando comigo, tornou-se meu inimigo [IDM].’
18 “Ayu men kwa etei isa ao’omih; ayu iyab arurubiniyih i aso’ob. Baise iti i mi’itube Buk Atamaninamaim hikikirum i tan titurobe. ‘Yait ayu airi rafiy afafaram, i koun ayu itu.’
19 Estou falando-lhes de alguém que vai me trair, antes mesmo de acontecer essa traição, para que, quando acontecer, vocês possam continuar acreditando que eu sou o Messias/aquele que afirmo que sou.
19 “Ayu bounaika a tur a’o’owenabo namatar, saise anamaramaim abistan namamatar kwa boro kwanitumatum Ayu i Yait?
20 Escutem bem o seguinte: quem aceitar qualquer um de vocês que envio, Deus vai achar que esse está me aceitando pessoalmente. E quem me aceitar, Deus vai achar que esse está aceitando meu Pai que me enviou”.
20 Turobe a tur ao’owen, yait ayu aiyun en ebaib, nati i Ayu ebubuwu; naatu yait Ayu ebubuwu, nati i yait Ayu iyunu anan i ebaib.”
21 Após Jesus dizer isto, Ele ficou bem perturbado no seu interior. Declarou solenemente, “Escutem bem o seguinte: um de vocês vai possibilitar que meus inimigos me prendam”.
21 Jesu iti tur eo’o ufunamaim, dogoron yababan awan karatan naatu eorereb, Turobe kwa a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta ayu boro babu nao.
22 Nós olhamos uns para os outros. Não tínhamos a mínima ideia de quem Ele falava.
22 Ana bai’ufununayah taiyuwih hima hinubunibun, hai kasiy ra’at yait isan eo’o.
23 Eu, que as pessoas chamam ‘aquele que Jesus amava’, estava sentado pertinho de Jesus.
23 Jesu ana bai’ufnunenayan orot ta i biyabuw, sisibinamaim ma’am.
24 Simão Pedro fez um sinal para mim, indicando que eu deveria perguntar-lhe de quem falava.
24 Simon Peter isan itarasib eo, “Kwaibatiy, ait isan eo’o.”
25 Por isso me encostei mais perto de Jesus e lhe perguntei, “Senhor quem é?”
25 Naatu Bai’ufununayan na fufufur Jesu sisibinika tit naatu ibatiy, “Regah yaita?”
26 Jesus respondeu, “É aquele a quem vou dar este pedacinho de pão após molhá-lo no molho no pires”. Então, para mostrar que Ele sabia quem iria traí-lo, após molhar o pão no molho, Ele o entregou a Judas Iscariotes/da aldeia de Cariote.
26 Jesu iyafutih eo, “Ayu rafiy anab tew yan anabutu’ub anabitin i orotoban nati.” Anamaramaim rafiy butu’ub, Judas Iscariot, Simon natun itin.
27 Logo depois de Judas comer o pão, Satanás se apoderou dele. Então Jesus lhe disse, “Aquilo que você vai fazer, faça logo”.
27 Judas rafiy baib ana mar Satan marta’imon dogoron wanawanan run.
28 Mas nenhum dos outros que estavam sentados ali conosco sabia por que Jesus falou assim a Judas.
28 Baise bay hi’aa wanawanan Jesu tur abistan i isan eo’o men yait ta naniyan bai.
29 Já que Judas cuidava do dinheiro que as pessoas contribuíam para nos ajudar, alguns achavam que Jesus lhe mandava ir comprar algumas necessidades para o festival. Alguns achavam que Ele lhe mandava dar algum dinheiro aos pobres.
29 Nati ana veya Judas i kabay kakaif, imih Jesu iti tur eo’o i hinot na bay tobon bow na hiyuw isan, o sabuw aurih sawar meyemeye bow na baitih hirouw.
30 Logo que Judas tinha comido o pão, ele saiu. Estava escuro lá fora, e também estava escuro [MET] na alma dele.
30 Nati gugumin wanawanan. Judas faraw bai eani’aan ana veya, i misir ufun tit.
31 Depois de Judas ter saído, Jesus disse, “Agora sei que vai ser mostrado {meu Pai vai mostrar} quão grande/maravilhoso sou eu, aquele que veio do céu. E será visto {as pessoas vão ver} quão grande é Deus, por meio daquilo que faço.
31 Judas ufun titit anamaramaim, Jesu eo, “Sabuw bounabo Orot Natun ana aiwob nab nibirerereb hina’itin. Naatu Jesu wanawananamaim God ana fair natit sabuw hina’itin.
32 Já que será visto {as pessoas vão ver quão grande é Deus}, por meio daquilo que faço, Deus mesmo vai mostrar às pessoas quão grande sou eu. E Ele vai fazer isso em breve”.
32 Naatu God ana fair i wanawananamaim nabirerereb na’at, naatu God taiyuwin Orot Natun biyanamaim boro ana fair saise’ewat niwa’an nirerereb. God Natun akisinamo wanawananamaim boro nifai nabora’ara’ah naatu boro mar ta’imonamo.
33 Vocês que eu amo como se fossem meus filhos, vou estar pouco tempo com vocês. Depois, vocês vão me procurar, mas não estarei mais aqui. Bem como disse aos líderes judaicos [SYN], estou lhes dizendo agora, que vocês ainda não poderão chegar aonde eu vou.
33 “Natunatu, Ayu boro men manin bairit tanama. Mi’itube Jew sabuw hai tur ao’owen na’atube kwa boun a tur ao’owen. Kwa boro ayu kwananuwuhu. Ayu efan menamaim anan, kwa men karam kwanan.”
34 Agora eu lhes dou um novo mandamento: vocês devem amar uns aos outros. Vocês devem amar uns aos outros como eu amei vocês.
34 “Obaiyunen tur boubun kwa abit. Turanah kwaniyabuwih. Ayu kwa abiyabuw na’atube, turanah bairi kwaniyabowbonen.
35 Se continuarem amando-se mutuamente, todos os que são cientes disso [HYP] vão saber que são meus discípulos”.
35 Kwa turanah bairi kwanabiyabowbonen na’at, sabuw etei boro hinaso’ob kwa i ayu au bai’ufununayah.”
36 Simão Pedro disse a Ele, “Senhor, para onde O Senhor vai?” Jesus respondeu, “Vocês não podem acompanhar-me agora ao lugar para onde vou, mas depois vocês vão chegar lá”.
36 Simon Peter Jesu ibatiy, “Regah, o menika kwenan?”
37 Pedro disse, “Senhor, por que não posso acompanhá-lo agora? Estou pronto para morrer pelo Senhor”!
37 Peter ibat “Regah, aisimamih boun men ani’ufnuni? Ayu au yawas boro o isa anaya’ra’iy.”
38 Jesus respondeu, “Você está dizendo/Será que você está dizendo [RHQ] que está pronto para morrer por mim!? Mas a verdade é que, antes que o galo cante amanhã de madrugada, você vai dizer três vezes que nem me conhece”!
38 Naatu Jesu iya’afut eo, “O anababatun ibogaigiwas ayu isou a yawas inayara’iy? Turobe a tur ao’owen, kokorere o’e nanamaim, o boro mar tounu inao inayoubu, ayu orot nati men aso’ob.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.