Hebreus 11
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs MNT
1 É por confiarem em Deus que as pessoas têm certeza de que receberão as coisas que esperam, confiantes, que Deus lhes dê. Elas têm certeza também de que verão acontecerem essas coisas, mesmo que ninguém as tenha visto ainda.
1 Baitumatum ana itinin i sawar ta anababatun taso’ob ema’ama boro nuhi nafot tanama’am nati sawar tanab. Naatu sawar ta men ta’i’itin, baise taso’ob nati sawar i ema’am boro tanab, nati i boun baitumatum tao’o.
2 Foi por nossos antepassados confiarem em Deus que ele os elogiou.
2 Imih ata a’agir marasika hima’ama hai baitumatumamaim God itin, ana baibasit itih.
3 É por confiarmos em Deus que entendemos que Deus formou o universo por simplesmente mandar que este existisse. Como resultado, as coisas que vemos não foram feitas de coisas que já existiam.
3 Baitumatumamaim taso’ob tafaramamaim sawar etei i God awanamaim eo himatar, naatu iti sawar himamatar i men ta’i’itahimaim eo himataramih, baise buriburihimaim.
4 Foi por Abel, filho de Adão, confiar em Deus que ele sacrificou a Deus algo melhor que aquilo que seu irmão mais velho, Caim, tinha oferecido a Deus. Por Abel ter feito isso, quando Deus falou bem daquilo que Abel sacrificou, Deus declarou que Abel era justo. Embora Abel já esteja morto, continuamos aprendendo com ele como se confia em Deus.
4 Baitumatumamaim Abel siwar gewasinamak bai na God bitin i men Cain ana siwar na’atube’emih. Ana baitumatumamaim God iyasisir ana ef mutufurin rouw eo, anayabin ana siwar gewasin. Abel i marasik morob, baise ana baitumatumamaim fanan i ema’ama.
5 Foi por Enoque crer em Deus que Deus o levou para o céu. O resultado foi que ele não morreu. Ninguém encontrou o corpo dele, pois ele foi arrebatado {Deus o arrebatou} da terra para o céu. Antes de Deus o arrebatar, ele testemunhou que Enoque lhe agradava muito.
5 Baitumatumamaim Enoch morobo’e, yawasin au mar yen, sabuw hinuwih men hitita’ur, anayabin God bora’ah. Baise au mar yena’e ana veya abisa sisinaf God itin eo, “O isa ayu abiyasisir.”
6 É possível as pessoas agradarem a Deus só se confiam em Deus, pois todos aqueles que desejam aproximar-se de Deus devem crer, em primeiro lugar, que Deus existe e que ele premia aqueles que procuram conhecê-lo.
6 Orot babin yait aurin baitumatum en God nati orot babin isan men ebiyasisir, anayabin orot babin yait God nanamaim titamih i nitumatum God i ema’am, naatu orot babin yait turobe’emaim enunuwih ana baiyan boro nitih.
7 Foi por Noé confiar em Deus que, depois de ser advertido por Deus {depois que Deus o advertiu} sobre um dilúvio que não tinha acontecido ainda, Noé mostrou que reverenciava a Deus por construir um grande navio para salvar sua família. Ao fazer isso, ele mostrou a todas as pessoas que não acreditavam nas palavras dele [MTY] que elas mereciam ser condenadas {que Deus iria condená-las}. Ele se tornou uma pessoa que Deus declarou justa por causa da sua confiança em Deus.
7 Baitumatumamaim sawar abisa boro hitamatar isan God Noah bimatanuw ana veya, bir kakafiyinamaim God fanan bai wa wowab aawan natunatun bairi hiyawasih. Ana baitumatumamaim tafaram ana kakafinane kusib tabaratait tit nabin bat, naatu God biyanane yawas mutufurin bain ana baibasit ma’ama ana baitumatumamaim bai.
8 Foi por Abraão confiar em Deus que, quando foi chamado {quando Deus o convocou}, ele obedeceu a Deus, saiu do seu próprio país e se dirigiu a um lugar que Deus daria a ele. Abraão deixou seu próprio país, mesmo que não soubesse para onde iria.
8 Baitumatumamaim Abraham tafaram ta boro uf i nowanamih tamamatar isan God eo’omatan ana veya’amaim, God fanan bai ana tafaram itumar misir asir remor kwaneyan in.
9 Foi por confiar em Deus que Abraão vivia como se fosse estrangeiro numa terra que Deus lhe tinha prometido. Abraão morava em tendas, e seu filho Isaque e neto Jacó seguiram a mesma prática. Deus prometeu dar- lhes as mesmas coisas que prometera dar a Abraão.
9 Baitumatumamaim Abraham na omatanen me’emaim tit, touman orot na’atube menah tatabirih hai tafaramamaim sis ya ma remor. Isaac naatu Jacob hairi auman na’atube hisinaf, anayabin i auman me nati isan God eomatanih.
10 Abraão esperava morar numa cidade no céu que permaneceria para sempre [MET]. É esta uma cidade que Deus está construindo [DOU].
10 Abraham sisimaim ma reremor anayabin i bitumatum bar merar gewasin anababatun God taiyuwin yakitifuw wowowab imaim boro narun wanatowan nitutut nama.
11 Foi por Abraão confiar em Deus que Deus lhe deu forças para que ele pudesse produzir um filho. Mesmo que sua esposa Sara tivesse ultrapassado a idade de as mulheres terem filhos, Deus prometeu que lhe daria um filho, e Abraão acreditou que Deus faria o que tinha prometido fazer.
11 Iban maiye kwana’itin, Abraham i iregah naatu Sarah i a’arin, baise baitumatumamaim Abraham, kek tamah matar, anayabin i so’ob God ana omatanen isah i mar etei ebobosunusunub.
12 Portanto, embora Abraão fosse velho demais para ter filhos, daquele indivíduo descenderam muitas pessoas, tantas em número como as estrelas no céu e tão inúmeras quanto os grãos de areia na praia, bem como Deus lhe prometeu.
12 Imih bebeyan tana’itin, Abraham biyan etei i morob, baise iti orot ta’imon biyanane ana ub ra’at tafaram awan karatan, daman naatu dones na’atube baiyabin en.
13 Foi enquanto eles ainda confiavam em Deus que todas essas pessoas morreram. Mesmo que não tivessem recebido ainda as coisas que Deus tinha prometido dar a elas, foi como se vissem essas coisas de longe. Elas estavam contentes de saber daquilo que ele tinha prometido. Foi como se elas confessassem que não eram desta terra, mas que moravam aqui só provisoriamente.
13 Iti sabuw erebaitumatum hima’am himorob, sawar God eo’omatanih men hibai, baise hinuwamo ef yok na’in hi’itin, naatu yasisiramaim nati sawar hai merar hiyi. Imih taiyuwih isah iti tafaramamaim i nah toumanih naatu ef rimurih na’atube hima.
14 No tocante às pessoas que—dizem/creem—tais coisas, elas mostram claramente que estão almejando um lugar que se tornará a verdadeira pátria delas.
14 Anayabin sabuw sawar iti na’atube isah teo i tafaram ta bain nowah matar, imaim wanatowan ma’amih tinunuwet.
15 Se tivessem pensado naquele lugar como sendo o local de onde tinham saído, bem poderiam ter aproveitado a oportunidade de voltar lá.
15 Naatu hai tafaram atamanin hibihamiy isan hitanotanot na’at, marasika boro ef hitanuwet hitamatabir maiye.
16 Mas, em vez disso, elas desejavam um lugar superior em que habitar; quer dizer, elas desejavam um lar no céu. Portanto, Deus já lhes preparou uma cidade onde podem morar com ele e ele se agrada [LIT] quando elas afirmam que ele é o Deus delas.
16 Baise nati efanin i tafaram ta gewasin anababatun hinunuwih, tafaram no maramaim. Isan imih God isan hai God hirouw hio i men biyah eo’ohow. Anayabin hai bar merar gewasin imaim wanatowan ma isan yabuna’ika.
17 Foi por Abraão confiar em Deus que ele estava disposto a matar seu filho Isaque como sacrifício quando Deus o pôs à prova. Este mesmo homem, a quem Deus prometera dar—um filho/muitos descendentes—, sacrificaria aquele mesmo filho, o único filho que sua própria esposa tinha dado à luz!
17 God routobon Abraham bitin ana veya, baitumatumamaim natun ta’imonamo Isaac bai siboromih yai. God ana omatanen Abraham isan i iti na’atube eo,
18 Foi a ele que Deus disse: “É só de Isaque que considerarei a descendência da sua família”.
18 “O natu Isaac wanawananamaim boro a ub nara’at.” Baise God Abraham rurutubun ana veya Abraham nowarasit.
19 Abraão achava que, para cumprir aquela promessa, Deus poderia ressuscitar Isaque, mesmo que este tivesse morrido após ser sacrificado por Abraão! O resultado foi que, quando Abraão recebeu Isaque de volta após Deus mandar que ele não fizesse mal a Isaque, foi como se o recebesse de volta até depois da morte.
19 Abraham so’ob Isaac namomorob God karam boro niyawas maiye, naatu ana itinin boro iti na’atube tatao, Abraham natun easabunibo uman botan.
20 Foi por Isaque confiar em Deus que ele orou que Deus abençoasse seus filhos, Jacó e Esaú,—- posteriormente/depois da morte de Isaque.—
20 Baitumatumamaim Isaac natunatun rou’ab, Jacob, Esau hairi baigegewasin itih, mar boro hai ma gewas isan.
21 Foi por Jacó confiar em Deus que, ao morrer, ele orou que Deus fosse abençoar cada um dos filhos do seu próprio filho José. Ele adorou a Deus, apoiado na sua bengala, antes de morrer.
21 Jacob baitumatumamaim ma’am iregah morobomih ana veya na kakabom auman Joseph natunatun rou’ab igegewasinih. Naatu ana tu’umaim ibais kuso bat God ana merar yi.
22 Foi por confiar José em Deus que, quando estava para morrer no Egito, ele anteviu a época em que os israelitas sairiam do Egito e ele mandou que o povo dele levasse consigo os ossos dele— ao sair do Egito/voltar para Canaã.—
22 Baitumatumamaim Joseph morobomih ana veya na kakabom auman, Israel sabuw Egypt baihamiyin maiye tit isan hai tur eowen, naatu ana rarik auman bai tit isan hai tur eowen.
23 Foi por confiarem em Deus que o pai e mãe de Moisés esconderam-no durante três meses pouco depois do nascimento dele, pois viram que a criança era linda. Eles não tinham medo de desobedecer aquilo que o rei do Egito tinha mandado, isto é, que fossem mortos todos os recém- nascidos judeus do sexo masculino.
23 Baitumatumamaim Moses tutufuw ana veya hinah tamah sumar tounu hibun hima, aiwob orot ana ofafar fokarin eo isan men hibirumih. Anayabin kek tufuw hi’i’itin i men kek afa na’atube’emih.
24 A filha do rei, chamado de Faraó, criou Moisés, mas quando este já estava crescido, foi por ele confiar em Deus que recusou aceitar os privilégios que ele teria se as pessoas o considerassem—filho da filha do rei/neto do rei.—
24 Baitumatumamaim Moses ra’at yen orot mamatar ana veya’amaim, i men kok boro Pharaoh natun babitai natun hitarouw hitao.
25 Ele resolveu que seria melhor que os outros o maltratassem por algum tempo, em companhia dos demais israelitas, do que desfrutar provisoriamente uma vida pecaminosa no palácio do rei.
25 Imih iti yasisir kakafin mar kafai baiyasisir isan i kwahir, naatu God ana sabuw bairi bai’akir isan rubin.
26 Isso aconteceu porque ele resolveu que, se sofresse pelo Messias, seria de mais valor aos olhos de Deus do que se ele fosse dono de todos os tesouros do Egito que receberia como herdeiro do Faraó. Ele tomou essa decisão porque antevia a época quando Deus lhe daria um galardão eterno.
26 I ana not Keriso wabinamaim sabuw biya’ohow hinitin nabi’akir ana gewasin i ra’at kwanekwan men Egypt wanawan toto buyoy gewasin yomanin en na’atube’emih. Anayabin i ana not etei i ana baiyan boro nan isan yayabuna.
27 Foi por confiar em Deus que ele saiu do Egito. Ele não tinha medo de que o rei fosse se zangar por ele ter procedido assim. Ele—continuava em frente/não olhava para trás,—pois foi como se ele continuasse contemplando a Deus, a quem ninguém pode ver.
27 Baitumatumamaim Moses misir Egypt ihamiy tit, aiwob orot yan soso’ar isan men bir, baise itafofor tit. Anayabin God wa’iwa’irinamaim ma’am Moses itin.
28 Foi por Moisés acreditar que Deus salvaria seu próprio povo que ele instituiu o festival chamado a Páscoa. Ele procedeu assim por mandar que as pessoas matassem cordeiros e borrifassem o sangue deles nas portas de suas casas. Elas fizeram isso para que o anjo que fizesse as pessoas morrerem não matasse [EUP] os israelitas mais velhos do sexo masculino ao matar os filhos mais velhos de todas as famílias egípcias.
28 Baitumatumamaim Moses Tar Nowaten ana bowabow imatar bobaituw hai rara etawan hidadawiren. Saise Gurusenayan kek ai’in rouwamih nanan Israel hai kek ai’in men narouw hinamorob.
29 Foi por eles confiarem em Deus que, quando os israelitas atravessaram o lugar onde ficava antes o mar Vermelho, foi como se eles andassem em terra seca! Mas, quando o exército do Egito tentou atravessar essa mesma água, todos os soldados se afogaram, pois o mar voltou e os inundou!
29 Baitumatumamaim Israel sabuw riy gagamin wabin Red Sea mamah me yanabe hirabon rewan roun hiyen. Baise Egypt baiyowayah hi’ufnunih hirarabon riy matabir maiye re etei himorob.
30 Foi pelos israelitas confiarem em Deus que as muralhas ao redor da cidade de Jericó ruíram, depois que os israelitas tinham marchado ao redor delas durante sete dias.
30 Baitumatumamaim Israel sabuw veya etei umat roun rou’ab tafaram Jericho bar merar gagamin fur ufun hibiwaibibib ufunamaim fur tafofor re sabuw etei himorob.
31 Raabe tinha sido prostituta, mas por confiar em Deus, ela não pereceu junto com aqueles que estavam dentro de Jericó e que tinham desobedecido a Deus. Josué mandou alguns espiões para dentro da cidade para descobrirem maneiras de destruí-la, mas Deus a salvou {salvou a Raabe} porque ela acolheu pacificamente aqueles espiões.
31 Baitumatumamaim babin ef remorayan wabin Rahab sabuw baifanasairayah hi’a’asbunubunuwen i men hi’asabunimih, anayabin Israel orot rafot rouwayah hinan hai merar yi buwih ana baremaim hirun.
32 Não sei que mais devo dizer [RHQ] sobre outros que confiavam em Deus. Levaria demasiado tempo contar sobre Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os demais profetas.
32 Tur i moumurih na’in tema’am baise veya men ema’am boro Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel naatu dinab oro’orot isah anao kwananowar.
33 Foi por eles confiarem em Deus que alguns deles realizaram grandes proezas em nome dele. Alguns deles conquistaram terras governadas por homens poderosos. Alguns governaram Israel e puniram com justiça aqueles homens e nações que se rebelaram contra Deus. Alguns deles obtiveram de Deus as coisas que ele prometera dar-lhes [MTY]; alguns deles obrigaram os leões a manterem a boca fechada.
33 Baitumatumamaim tafaram afa hai aiwob hirouw hinunih, ma gewas ana efamaim sabuw hikaifih bairi hima. Naatu God abisa eomatanih itih, hisinaf lion awah hibit anihimih men hi’anih.
34 Alguns escaparam de ser destruídos pelo fogo. Algumas dessas pessoas escaparam de ser mortas à espada [MTY]. Algumas das pessoas que confiavam em Deus ficaram fortalecidas {se tornaram poderosas} novamente após períodos de fraqueza. Algumas delas se tornaram poderosas ao lutarem em guerras. Outras fizeram com que fugissem exércitos vindos de terras estrangeiras.
34 Sabuw ata wairaf in bitakir wan hirouw hiyey men e’arahih, afa kaiy wanane hibihir, afa hiririm hi’inu’in hai fair hibai maiye, afa ahay waf wanawanan hirun nah hi’aiseyasey hibat rakit hi’abargiyigiyih.
35 Algumas mulheres que confiavam em Deus receberam de volta seus parentes quando Deus lhes deu vida depois de—terem morrido/os ressuscitou dentre os mortos.—Mas outros que confiavam em Deus foram torturados até morrer. Eles foram torturados porque recusaram concordar quando seus capturadores disseram: “Vamos soltar vocês se negarem crer em Deus”. Eles recusaram fazer isso, pois desejavam morar para sempre com Deus, o qual é melhor do que continuar vivendo na terra após quase terem morrido.
35 Baibin afa taih tuwah morobone God iyawasih itih, afa morob hirubin God hibitumitum isan rakit himisir hibow hirouw biyah hibeyat, biyababan bai’akir gagamin maiyow hibai. Anayabin i hiso’ob morobone misir maiye isan i boro gewasinamaim hinamisir maiye.
36 Outras pessoas que confiavam em Deus foram ridicularizadas; algumas tinham as costas cortadas, sendo surradas com chicotes. Algumas ficaram acorrentadas e encarceradas.
36 Afa hi’iyabih hi’uwih kwanikwaniyih naatu hibow hirouw biyah hikwimih, afa hibow hifatumih hin dibur hiya.
37 Alguns daqueles crentes foram apedrejados até à morte {As pessoas mataram alguns daqueles crentes, arremessando-lhes pedras}.Outros foram serrados pelo meio. Outros foram mortos à espada. Outros desses que confiavam em Deus andaram pela terra, de um lado a outro, usando apenas roupas feitas de peles de ovelhas e cabras. Não tinham nenhum dinheiro. Foram continuamente oprimidos e atormentados {As pessoas os oprimiam e atormentavam continuamente}.
37 Afa kabayamaim hirouw himorob, afa naiwah so’omaim hiboro’omen, afa kaiyomaim hiyow himorob, afa bai’akir gagamin maiyow hibai, sheep, goat, bunibunihimaim ar faifuw hisakir hiyon, yababan hibai aurih sawar i’en, aa murumurubih hi’a’akir naatu hirukoukuwih hima hiremor.
38 Os habitantes da terra que faziam com que aqueles que confiavam em Deus sofressem eram tão maus que nem mereciam conviver com pessoas como aquelas que confiavam em Deus. Alguns daqueles que confiavam em Deus vaguearam nos desertos e áreas montanhosas. Alguns deles moravam em cavernas e em outros buracos grandes no chão.
38 Iti tafaramamaim hai ma isan i men igewasin, sabuw toumanih na’atube arar yan, oyaw an, watu wanawanan, sou wanawanan imaim hi’in hima hiremor.
39 Embora todas essas pessoas fossem elogiadas por Deus {Deus elogiasse todas essas pessoas} por confiarem nele, Deus não lhes deu tudo que tinha prometido a elas enquanto estavam vivas.
39 Sabuw iti etei i hai baitumatumamaim wabih iti tema’am, baise sawar abisa God eo’omatanih men yait ta bai.
40 Deus sabia de antemão que aquilo que ele daria posteriormente a elas, e a nós, seria melhor do que dar-lhes imediatamente aquilo que ele tinha prometido. O que Deus pretende é que só depois de estarmos unidos nós e eles é que tenhamos tudo que Deus pretende nos dar.
40 Anayabin God ana kok nati sabuw i boro hinama hinakaif saise it bairit auta’imon nati sawar gewasin nafaramit youn.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.