Hebreus 10
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Como uma sombra representa vagamente o objeto que a produz, as leis que Deus deu a Moisés representavam apenas, de uma forma inferior [MET], as boas coisas que viriam posteriormente. Aquelas leis não constituiam as próprias coisas boas prometidas por Deus. Por isso, ao oferecer anualmente os mesmos tipos de sacrifícios, as pessoas [PRS] que se aproximam de Deus nunca podem se tornar—perfeitas/aquilo que Deus deseja que sejam.—
1 Moses ana ofafar hibi’ufunun i sawar gewasin boro uf hinan ana itinin, men yabin anababatun bi’obaiyihimih. Ana’an nati isan kwamur etei matan hiyi sibor yumatan ta’imon, na baiyubin God kwafirin isan hisisibor, wanawanah hai kakafin men kafa’imo kukusouwimih.
2 Se Deus tivesse removido a culpa dos pecados daqueles que traziam os sacrifícios, estes não continuariam se sentindo culpados. Por isso,—com certeza eles teriam deixado de oferecer aqueles sacrifícios!/ não teriam deixado de oferecer esses sacrifícios?—[RHQ]
2 Baise nati siboromaim takukusouwih na’at, nati sibor boro hitihamiy. Anayabin kwafirenayah hisisibor ana veya hai kakafin tutufin etei mar moumurih ina’in isan mar ta’imon kusouwih. Naatu dogoroh naniyan hitatatam hai kakafih etei i sawar.
3 Mas em vez disso, o fato de continuarem oferecendo anualmente esses sacrifícios lhes traz à lembrança o fato de serem ainda culpados dos seus pecados,
3 Baise nati siboromaim kwamur etei nuhih ekukusib i bowabow kakafin wairafih.
4 pois não há sangue de touros nem de bodes que possa tirar a culpa daqueles que pecaram.
4 Anayabin cow orot naatu goat hai rara’amaim men karam boro bowabow kakafih tabosairen.
5 Portanto, ao chegar Cristo no mundo, ele disse ao seu Pai, com relação ao ato de se oferecer como sacrifício pelo pecado dos seres humanos, as seguintes palavras que o salmista escreveu:
5 Isan imih Keriso tafaramamaim namih Tamah isan eo, “O men kukokok sibor o siwar, imih ayu biyau ibogaigiwas,
6 — ausente —
6 bobaituw gem yan hirouw te’aa naatu bowabow kakafin notawiyen isan sibor teya’ay, o men kubiyasisir.
7 — ausente —
7 Imih ayu ao, “God ayu iti, a notamaim abisa kukokok na’atube kuo asinaf, a Bukamaim isau i’o hikirum inu’in na’atube.”
8 Primeiro, ele disse: “Não são os sacrifícios, ofertas e animais que os sacerdotes queimaram totalmente e outras ofertas para expiar a culpa daqueles que pecaram que você realmente desejava. Tais coisas não lhe agradavam”. Ele disse isso, mesmo que essas coisas fossem oferecidas {eles tivessem oferecido todas essas coisas} de acordo com as leis que Deus deu a Moisés!
8 Wantoro’ot eo, “Sibor naatu siwar o bobaituw gem yan hirouw te’aa naatu bowabow kakafih notawiyen isan tisisibor, o men kubiyasisir.” Basit sabuw i ofafar eo na’atube tisisinaf baise o a naniyan i men ebibasit naatu men kubiyasisir.
9 Então, com relação a ele ter oferecido a si mesmo como sacrifício para expiar o pecado dos seres humanos, ele disse: “Escute! Vim aqui para fazer o que você quer que eu faça!” Assim Cristo acabou com o primeiro método de expiar os pecados, para estabelecer o segundo método de expiar os pecados.
9 Imaibo eo, “Ayu iti God, abisa kunotanot na’atube anasinaf.” Imih God sibor atamanin ya’asair naatu sibor boubun bai na efanin yai.
10 Por Jesus Cristo ter feito aquilo que Deus queria que ele fizesse, fomos separados {ele nos separou} para Deus pela oferta que ele fez do seu próprio corpo uma só vez como sacrifício, um sacrifício que não precisa ser repetido.
10 Naatu God ana kokomaim Jesu Keriso na it etei ata kakafin isan mar maumurih na’in efanin mar ta’imon maiyow, i taiyuwin biyan siboromih yai, ata kakafinane kusouwit tana biyat kakafiyin matar.
11 Ao ficar cada sacerdote judaico diante do altar diariamente, ele executa os rituais e oferece o mesmo tipo de sacrifício que nunca pode tirar a culpa de todos aqueles que pecaram [MTY].
11 Firis veya matan hiyi hibat kwafiren ana ef eo na’atube bowabow kakafin notawiyen isan sibor yumatan ta’imon hiya’iyai. Baise men kafa’imo nati siboromaim bowabow kakafih kusouwimih.
12 Mas Cristo ofereceu uma só vez um sacrifício que será eternamente válido! Depois, ele se sentou para governar com Deus no lugar de suprema honra [MTY].
12 Baise Keriso na sibor mar ta’imon maiyow yai, bowabow kakafih etei bosairen, naatu yen God uman asukwafune mare ema’am.
13 Daqui em diante, ele está esperando que Deus subjugue todos seus inimigos [MTY].
13 Yen mamare ana veya’amaim na iti boun titit, i ma ekakaif God ana kamabiy sabuw nabow anamaim naya isan.
14 Ao oferecer a si mesmo uma só vez, ele possibilitou que aqueles que Deus separou sejam—aperfeiçoados eternamente/se tornem tudo que Deus quer que eles sejam.—
14 Anayabin Keriso na taiyuwin biyan mar ta’imon sisibor ana veya it iyabowat bowabow kakafinamaim tama’am wanatowan ana kouksouwen itit, naatu kubaituturit tana God ana sabuw tamatar.
15 O Espírito Santo nos confirma também que isso é verdade. Primeiro o Senhor diz:
15 Anun Kakafiyin wantoro’ot it isat kukurereb ana tur i iti,
16 — ausente —
16 Regah eo, “Mar boro enan obaibasit sabuw isah boro iti na’atube ana sinaf, au ofafar etei boro dogorohimaim anayai naatu hai notamaim ana kirum saise hinanot hini’ufunun.”
17 Depois ele disse:
17 Naatu iban eo maiye, “Hai bowabow kakafih naatu hai sinaf kakafih boro men ana notamih.”
18 Quando Deus tiver perdoado os pecados de alguém, esse indivíduo já não precisa fazer mais ofertas para expiar seu pecado!
18 Imih ata bowabow kakafih naatu ata sinaf kakafih etei bosairen naatu sibor ya bowabow kakafin notawiyen auman i sawar.
19 Portanto, meus irmãos crentes, por crermos naquilo que Jesus realizou quando seu próprio sangue foi derramado por nós, podemos entrar confiantes na real presença de Deus, simbolizada pelo próprio lugar santo na tenda [MTY].
19 Isan imih taitu, Jesu morob ana rara rara’iy ana maramaim it Sis Kakafiyin Kakafiyin anababatun run isan ana obaibasit i tabai, imih tana’abar totofar tanan tanarun.
20 Ele nos capacitou a entrar na presença de Deus por abrir um caminho novo e eficaz. Especificamente, ele ofereceu seu corpo como sacrifício por nós para que nada pudesse impedir-nos de entrar na presença de Deus, bem como [MET] a cortina do lugar santíssimo impedia as pessoas de entrarem na presença de Deus.
20 Naatu run isan Jesu etawan boubun botawiy, yawas ana ef anababatun, naatu faifuw hitaiy re efan kakafiyin anababatun hir inu’in i Jesu biyan it isat momorob ana maramaim ef botawiy.
21 Bem como os sacerdotes foram borrifados {como Moisés borrifou os sacerdotes}com sangue [MET] para simbolizar o fato de não serem mais culpados de ter pecado, nós também não somos mais culpados de ter pecado.
21 Naatu boun it ata firis gagamin God Ana Bar wanawanan sabuw tutufin etei ekakaif.
22 Bem como os sacerdotes lavavam ceremonialmente o corpo com água pura para se preparar para servir a Deus, nós deixamos que Deus nos torne continuamente puros. Portanto, nós (inc) devemos aproximar-nos de Deus sinceramente, confiando plenamente nele.
22 Isan imih dogorot tutufin etei ere baitumatum auman tanan taniyubin Tamat God sisibinamaim tanabat. Anayabin ata not kakafih ana biya’ohowane etei kusouw, naatu biyat auman harew matan koumedarinamaim ikifuw.
23 Devemos continuar professando resolutamente aquilo que cremos. Já que Deus faz fielmente tudo que ele prometeu fazer, devemos esperar confiantes que ele continue fazendo isso.
23 Baitumatum iti tabai nuhit fot tama isan ta’orereb i tanabukikin tanama, anayabin God ana omatanen etei isah i ebobosunusunub.
24 Já que Deus faz fielmente tudo que ele prometeu fazer, pensemos em como cada um de nós pode estimular os outros, para que cada um ame os outros e para que cada um possa praticar boas obras.
24 Imih taiyuwit wanawanatamaim taituwat bairi taninuwatet tanibaibaisbonen, naatu yabow itinin auman tanasinaf bowabow gewasin tanabow.
25 Não devemos abandonar o costume de nos reunir para adorar ao Senhor, como fizeram algumas pessoas. Pelo contrário, cada um de nós deve—encorajar/exortar—os outros. Façamos isso ainda mais, pois sabemos que se aproxima o dia da volta do Senhor [MTY].
25 Men sabuw afa baita’ay hikwahir bar tema’am na’atube tanasinaf ata kou’ay tanihamiyimih, baise taiyuwit koufair tanitit aumetawat tanabow, anayabin Regah na isan ana veya i na ekakabom.
26 Nós (inc) devemos fazer essas coisas, pois se pecarmos de uma forma deliberada e habitual depois de conhecer a verdadeira mensagem sobre Cristo, nenhum outro sacrifício removerá nossa culpa de ter pecado dessa forma.
26 Baise it turobe ana so’ob i hini’obaiyit tanasoso’ob ufunamaim bowabow kakafih sinaf isan tanayakitifuw tanama tanasisinaf na’at, a tur ao’owen bowabow kakafin ana sibor men ta ema’am.
27 Pelo contrário, teremos que aguardar, cheios de medo, que Deus nos julgue, e depois ele castigará seus inimigos num fogo intenso [MET].
27 Baise nati efanin it boro birumaim tanama baibatiyen ana veya tanakaif, naatu ana’ar fofor wairaf auman tanakaif, nati wairaf i sabuw iyab God isan tibikamabiy boro na’arahih!
28 Foram mortos sem misericórdia todos os que rejeitavam as leis que Deus deu a Moisés quando pelo menos duas ou três pessoas testemunhavam esse fato.
28 Nati ana veya’amaim sabuw iyab Moses ana ofafar hi’a’astu’ub orot rou’ab o tounu hi’itih hina baibatiyenayan orot matah hikukurereb mutufor himomorob baiwan babanih en.
29 Foi esse um castigo severo. Mas Cristo é—o Filho de Deus/o homem que é também Deus—. É sagrado o sangue dele, por meio do qual ele pôs em vigor a nova aliança. Por causa do sangue de Cristo [MTY] derramado em nosso benefício quando ele morreu, Deus nos livrou da nossa culpa. Portanto, vocês podem ter certeza [RHQ] de que qualquer indivíduo que despreze aquelas verdades e que insulte o Espírito de Deus, que age bondosamente para conosco de uma forma que não merecemos, merece ser castigado de uma forma ainda pior que isso [MET]!
29 Kwanotanot orot yait God Natun nab urar nararauwariy ana baimakiy boro kikimin nab? Naatu obaibasit ana rara’amaim i ana kakafin kukusouw nab ni’ib anayabin en nao, naatu Anun Kakafiyin manaw kabeberayan nigigim isan tur kakafih nao. Kwanotanot nati orot ana baimakiy boro kikimin nab?
30 Podemos ter certeza disso (OU, Precisamos pensar profundamente sobre isso) pois sabemos que Deus disse: “Eu mesmo me vingarei daqueles que pecaram, e lhes darei o castigo que merecem [DOU]”. E Moisés escreveu: “O Senhor julgará seu povo”.
30 Anayabin it etei tur iti na’atube eo i taso’ob, “Ayu boro sa anabow naatu aniwayow,” naatu eo maiye, “Regah boro ana sabuw nibatiyih.”
31 Será horrível se o Deus todo-poderoso [MTY] pegar e castigar vocês [IDM]!
31 God wanatowan ma’ama’anin na’of nabuwi uman wanawanan inarur boro kakafin kakafin anababatun inab.
32 Lembrem-se dos tempos passados quando vocês entenderam pela primeira vez [MET] a mensagem sobre Cristo. Vocês suportaram uma dura luta e continuaram confiando nele ao sofrer por crerem em Cristo.
32 Kwananot boubuntoro’ot God ana marakaw kwabaib ana veya’amaim, biyababan moumurih na’in kwabai, baise a baitumatum kwabukikin kwabat.
33 Às vezes vocês foram insultados publicamente {as pessoas os insultaram em público} e foram obrigados a sofrer {as pessoas os perseguiram}. Outras vezes vocês mostraram grande interesse e compaixão por aqueles que foram assim tratados.
33 Veya afa sabuw etei matahimaim tur kakafih hi’uwi naatu hirukoukuwi biyababan hit, afa turanah tur kakafin hi’uwih biyababan hibaib wanawanah kwarun bairi hai biyababan kwabai.
34 Não somente foram bondosos para com aqueles que estavam no cárcere por crerem em Cristo, como também aceitaram alegremente os incrédulos lhes tirarem as suas posses. Vocês aceitaram isso porque sabiam muito bem que têm posses eternas no céu que são bem superiores àquelas que lhes roubaram!
34 Sabuw afa dibur hima’am hai biyababan bairi kwafaram kaununub kwaitih, sabuw afa hiyayakiyi yasisiramaim kwaihamiyih hiyakiyi. Anayabin kwa kwaso’ob sawar gewasin naatu wanatowan sawar boro uf hinan.
35 Portanto, não se desanimem quando eles fizerem com que vocês sofram {vocês forem perseguidos}, pois se continuarem confiando em Deus, ele vai premiá-los grandemente.
35 Isan imih a baitumatum men naririm, baise kaufair kwanab kwanabat kwanan yomaninamaim boro a baiyan kwanab.
36 Vocês devem continuar confiando pacientemente nele para que, por causa de terem feito aquilo que Deus quer que façam, ele possa dar-lhes aquilo que prometeu.
36 Yate nanub kwanitafofor kwanatit God abisa ekokok kwanasinaf, abisa eo’omatani boro nit.
37 Vocês devem proceder assim pois um profeta escreveu nas Escrituras que Deus tinha dito o seguinte sobre o Messias:
37 Anayabin,
38 — ausente —
38 Baise au orot menatan ana ef mutufurin boro baitumatumamaim nama, naatu au’uf nabatabat na’at ayu boro men aniyasisir.”
39 Mas não sejamos pessoas que, de forma covarde, deixam de confiar em Deus, com o resultado de Deus nos castigar severamente. Em vez disso, sejamos pessoas que confiam nele, com o resultado de Deus nos salvar [SYN] eternamente.
39 Baise it men sabuw iyab au’uf hibat gurugurusen hibaib na’atube’emih, it i baitumatumayah boro yawas tanab.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.