Filipenses 4
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Meus irmãos em Cristo, amo vocês e tenho saudades de vocês. Vocês me fazem felizes e tenho orgulho de vocês/prazer em vocês. Queridos amigos, à base de tudo que eu já disse a vocês, continuem a crer firmemente no Senhor conforme aquilo que acabo de ensinar vocês.
1 Isan imih taituwau, kwa i ayu au yabow, au yasisir naatu au yey, akokok kwanekwan i ayumat ata itin, Regah wanawananamaim kwanabatkikin.
2 Exijo que você, Evódia, e você, Síntique, entrem de novo em um relacionamento pacífico uma com a outra, já que vocês duas têm um relacionamento com o Senhor.
2 Kwa Euodia naatu Sinataike airi abifefeyani, akokok Regah wanawananamaim tura airi a tur ta’imon kwanabow.
3 E, meu fiel companheiro, peço que você as ajude a ter outra vez um relacionamento pacífico uma com a outra, porque elas têm proclamado fielmente a boa mensagem sobre Cristo junto comigo ainda que muitos têm se oposto a nós (excl). Elas têm proclamado fielmente a boa mensagem junto com Clemente e os meus outros companheiros de trabalho, cujos nomes estão no livro no qual Deus tem escrito os nomes de todos aqueles que vão viver para sempre/eternamente.
3 Naatu o bit abar turou auman abifefeyani, akokok iti baibin hairi inibaisih. Anayabin i hairi ayu hibaisu raro’oh baban tur gewasin abosemor, Clement auman naatu bow turou’unah afa moumurih na’in auman hibaisu tur gewasin abobosemor, wabih i yawas ana buk wanawanan hikirum ti’inu’in.
4 Alegrem-se sempre porque têm um relacionamento com o Senhor. Digo de novo, alegrem-se!
4 Regah wanawananamaim mar etei kwaniyasisir. Iban ao maiye, kwaniyasisir!
5 Ajam de tal maneira que todos possam saber que são gentis/simpáticos. O Senhor está perto (ou, vem logo).
5 Ayu akokok yara’iyen ana yawas i sabuw kwani’obaiyih. Regah na isan i na iyubin.
6 Não se preocupem com nada. Pelo contrário, orem a Deus em todas as situações, digam a ele o que precisam, e peçam que ele ajude vocês. Também agradeçam a ele por aquilo que ele faz por vocês.
6 Men sawar isah kwananot kwaniyababan, baise mar etei ayoyobanamaim abisa kwakokok i dogor merarayow auman God kwanifefeyan.
7 Como resultado, Deus ajudará vocês a não se preocuparem com nada (ou, Deus protegerá suas mentes) por completo. Isto é, Ele vai fazer com que vocês tenham paz interior porque vocês têm um relacionamento com Jesus Cristo. Vocês nem vão poder entender como é que podem sentir tanta paz em situações tão difíceis!
7 Naatu God ana tufuw ra’at orot babin ana so’ob nanatabir i boro kwa dogor naatu anot nafafar Keriso Jesu wanawananamaim kwanama.
8 Meus irmãos crentes, tem mais uma coisa que quero que façam. Aquilo que é verdade, aquilo que é digno de respeito, aquilo que é justo, aquilo que é moralmente puro, aquilo que é agradável, aquilo que é admirável, aquilo que é bom, aquilo que as pessoas admiram, é naquilo que vocês devem pensar continuamente.
8 Naatu ayu au tur yomanin i boro iti na’atube anao. Sawar abisa gewasih, sawar abisa tirursagiyen, sawar abisa i turobe anababatun, sawar abisa ya ebaib, sawar abisa hai ef mutufurin, sawar abisa kouksouwenamaim ti’inu’in, sawar abisa i mumunih, sawar abisa i mokobfouh, nati sawar isah anot imaim kwanaya mar etei kwananot.
9 As coisas que eu ensinei a vocês e que vocês receberam de mim, as coisas que vocês me viram fazer e me ouviram dizer, são essas as coisas que vocês mesmos devem fazer sempre. Como resultado de vocês fazerem estas coisas, Deus, aquele que faz com que tenhamos a paz interior, estará com vocês.
9 Abisa ayu asinaf kwa’itin biyou’une kwabaib naatu ao kwanonowar i kwani’a’ait. Naatu tufuw ana God boro mar etei bairi kwanama.
10 Alegro-me muito e dou graças a Deus porque agora depois de algum tempo vocês mais uma vez demonstraram que se preocupam por mim mandando-me dinheiro. De fato, vocês sempre se preocupavam comigo, mas não tinham oportunidade de mostrar esta preocupação.
10 Regah wanawananamaim ama’ama i abiyasisir gagamin maiyow, anayabin kwa iban maiye nuhitaseb baibaisu isan kwanotanot. Turobe kwa i baibaisu isan kwanotanot, baise ef men ta ema’am boro a baibais kwanitu.
11 Digo isso não por estar preocupado porque me faltam coisas de que preciso. (Frase Alternativa: Não digo isso porque me faltam coisas necessárias.) De fato, já aprendi a estar contente em qualquer situação.
11 Iti ao’o i men au huramaim i’en ama’ama baibaisu isan ao’omih, ayu makakaf naatu ma gewas hai ef etei aso’ob, imih abisa kikimin biyou ema’am karam boro anama.
12 Especificamente, sei como estar contente quando não tenho tudo quanto preciso, e sei como estar contente quando tenho tudo. Já aprendi a estar contente em toda e qualquer situação. Especificamente, já aprendi a estar contente quando tenho suficiente para comer e aprendi a estar contente quando não tenho bastante para comer. Aprendi a estar contente quando tenho bem bastante do que preciso e aprendi a estar contente quando me faltam coisas.
12 Mour ana veya naatu baimar ana veya i ayu aso’ob, makakaf ta ta wanawanahimaim mi’itube inaa inatomatom naatu mi’itube inabi’aamorob hai kirikirifot etei ayu aso’ob.
13 Posso lidar com todas as situações porque Cristo me dá as forças para fazer isso.
13 Sawar etei i wanawananamaim ayu fair abaib, imaim karam boro anasinaf.
14 Mesmo assim, vocês fizeram muito bem em ajudar-me (OU, em me dar dinheiro)enquanto estou sofrendo dificuldades.
14 Baise a merar ayiy au makakaf wanawanan kwabibaisu i kwa a gewasin ayu kwabi’obaiyu isan.
15 Vocês filipenses sabem que naquela época quando eu primeiro proclamei a boa mensagem para vocês, quando saí para ir à província da Macedônia, vocês eram os únicos crentes que me mandaram ajuda para que eu proclamasse a boa mensagem a outros assim como tinha feito para vocês.
15 Kwa Philipi sabuw marasika ayu boubu ana tur gewasin abibinan ufunamaim Masedonia abihamiy ana veya, kwa akisimo a baitinin ayu kwabibaisu i kwaso’ob naatu anawayow kwabaib auman i kwaso’ob, ekaleisia afa i men hibaisu.
16 Mesmo quando eu estava na cidade de Tessalônica, duas vezes vocês me mandaram dinheiro para suprir o que me faltava.
16 Naatu ana Thessalonica atit ama’am ana veya kwa a siwar i men mar ta’imon kwaiyafar baibais kwaitu’umih, baise mar maumurih maiyow kwaiyafar.
17 Não é que eu queira que vocês me deem dinheiro. Pelo contrário, quero que Deus abençoe vocês abundantemente como resultado de vocês me ajudarem.
17 Ayu i men nati siwar baiyafarin ayu bain isan ao’omih, en baise akokok a baitininamaim baigegewasin kwanab.
18 Já recebi uma ajuda generosa de vocês e como resultado tenho bastante. Tenho bem bastante do que preciso porque já recebi de Epafrodito o dinheiro que vocês me mandaram. Deus considera muito aceitável a ajuda de vocês e se agrada muito dela. O seu presente/sua ajuda é como um sacrifício de bom cheiro (OU, algo de bom cheiro que as pessoas oferecem a Deus).
18 Sawar kwabiyafaren etei i abow, naatu tafan kwaya’abar auman na abaib i ra’at kwanekwan, naatu au kok abisa anotanot etei Epafaroditas kwaitin bow nan i abow umou awan karatan. Siwar nati kwaiyafar abaib i sibor yamurin gewasin faur yamurinabe eyen God eyun ebiyasisir na’atube abai.
19 Além disso, Deus, a quem sirvo, tem uma grande abundância de tudo quanto nós (incl) precisamos. E como resultado, por causa do seu relacionamento com Cristo Jesus, ele vai suprir por completo tudo quanto vocês precisarem.
19 Imih ayoyoyoban, Regah God boro a kok etei na’itin Jesu Keriso ana toto ana buyoy wanawanan ma’agiy ema’am ine kwa etei boro nigegewasini.
20 Por isso, louvado seja Deus nosso Pai para sempre e sempre! Amém.
20 Tamat God merarayow bora’ara’aten tanitin wanatowan, wanatowan. Amen.
21 Saúdem para mim / nós (excl) todos ali que fazem parte do povo de Deus, isto é, todos aqueles que têm um relacionamento com Cristo Jesus. Os irmãos em Cristo que servem Deus junto comigo aqui mandam lembranças para vocês/dizem que pensam em vocês com saudades.
21 God ana sabuw etei’imak hai tur ina’owen hai merar ayiy. Taituwa bairi iti ama’am a merar tiyiy.
22 Todos do povo de Deus aqui mandam suas lembranças para vocês/dizem que estão pensando com saudades em vocês. Em especial os irmãos crentes que trabalham no palácio do imperador mandam lembranças a vocês/dizem que estão pensando em vocês com saudades.
22 God ana sabuw bairi iti ama’am kwa a merar tiyiy. Naatu merarayow gagamin i Caesar ana nibur bairi kwa a merar tiyiy.
23 Oro que nosso Senhor Jesus Cristo continue a mostrar bondade a vocês.
23 Ayu ayoyoyoban, ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber kwa ayub nikofan bairi kwanama. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.