Filipenses 1
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Eu, Paulo, e Timóteo somos homens que servimos Jesus Cristo. Estou escrevendo esta carta a todos vocês que são pastores e diáconos na cidade de Filipos e ao resto do povo de Deus ali que tem um relacionamento íntimo com Cristo Jesus.
1 Ayu Paul Timothy airi i Keriso Jesu ana’akir wairafi. God ana sabuw etei Keriso Jesu wanawananamaim kwaikofan nati Philipi kwama’am naatu kwa Nutetenayah, baibaisayah bairi a fef iti abiyafar. Paul diburumaim fef kirum baiyowayan bat i’itin|alt="Paul writing in prison" src="CN02069B.TIF" size="span" loc="Php 1.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.1"
2 Nós dois/eu oramos que Deus, que é nosso Pai, e Jesus Cristo, que é nosso Senhor, continuem a mostrar bondade a vocês e continuem a fazer com que vocês tenham paz interior.
2 Manaw kabeber Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
3 Dou graças a Deus sempre que penso em vocês.
3 Ayu au God ana merar ayiy ana veya mar etei kwa anunuhi.
4 Sempre quando [DOU][DOU] oro por vocês, oro com alegria [DOU]por todos vocês.
4 Matan fufur au yoyobanamaim, ayu mar etei ereyasisir kwa etei isa ayoyoyoban.
5 Agradeço a Deus e fico feliz porque vocês trabalham junto comigo para proclamar a boa mensagem. Começaram a fazer isso logo quando creram e continuam a fazer até agora.
5 Anayabin tur gewasin wantoro’ot abai ana biyat atitit ana veya, kwa a baibais kwaitu bairi iti tur tafaram tanan iti boun tatit.
6 Tenho completa confiança que Deus, que já começou a trabalhar/operar em vocês o que é bom (ou, que, já que Deus começou a trabalhar/operar em vocês aquilo que é bom, ele) vai continuar a aperfeiçoar vocês até o dia quando Jesus Cristo [MTY] voltar.
6 Naatu ayu i abitumatum, God iti bowabow gewasin kwa wanawananamaim bubusuruf boro nabow nan yomanin na’asa’ubibo Keriso Jesu ana veya natit.
7 [MTY] - Neste tempo quando tenho sido preso [MTY][MTY]e tenho defendido a boa mensagem perante as pessoas e provado/confirmado para eles que é a verdade, todos vocês têm compartilhado comigo (ou, têm me ajudado) neste trabalho que Deus na sua bondade me deu para fazer. Então por isso é certo que sinto alegria por causa de todos vocês, pois são muito queridos para mim.
7 Kwa i mar etei ayu dogorou’umaim kwama’am, naatu au naniyan iti na’atube mar etei kwa isa anotanot, anayabin dibur baremaim, o tur gewasin awawasfarimaim, o aitafofor tur ao’orerebamaim. Kwa etei i ayu bairit God ana manaw ana kabeber tafafarambonen.
8 Deus pode testemunhar que Cristo Jesus me faz amar vocês e ter muitas saudades por vocês, assim como Cristo ama vocês.
8 Ayu dogorou wanawanan au naniyan tutufin etei Keriso ekukura’ara’ah na kwa iti isan, God i etei so’ob, ayu men abifuwen.
9 E o que oro por vocês é que Deus faça com que realmente saibam como amar uns aos outros cada vez mais de maneira apropriada em cada situação.
9 Ayu ayoyoyoban kwa a yabow i akokok tafan nayababar nara’at, anot hinarerekab, naatu turobe hai naniyah etei kwanaso’ob gewas,
10 E oro que ele ajude vocês a entenderem muito bem como devem crer e agir. Oro isso para que vocês sejam totalmente puros e sem falhas espiritualmente (ou, totalmente sem falhas) [DOU] no dia em que Cristo voltar[, MTY]
10 saise kwa tur nowar fufunin gewas yabuna’in isan boro kwanasinaf gewas. Naatu Keriso ana Veya’amaim kwa boro aur ubar en sasouwi kwanabat.
11 para que ajam / vivam de maneira completamente justa, porque Jesus Cristo ajuda vocês a fazer isso, para que as pessoas honrem a Deus e o louvem, (ou, as pessoas louvem muito a Deus [dou][dou]).
11 Naatu roumutufuren ana ro’on gewasih Jesu Keriso’one hinanan boro dogor wanawanan nare naatu imaim kwa boro God merarayow kwanitin kwanabora’ara’ah.
12 Meus irmãos crentes, quero que saibam que os problemas que tenho tido não têm me impedido de pregar a boa mensagem às pessoas. Pelo contrário, estas coisas que me têm acontecido têm feito com que ainda mais pessoas ouviram a boa mensagem.
12 Taitu tuwai’inah, ayu akokok kwanaso’ob, sawar abistan isou himamatar imaim Tur Gewasin ibais ra’at etatasasar.
13 Especificamente, todos os guardas militares estacionados nesta cidade e muitas outras [hyp]pessoas na cidade [hyp]agora sabem que sou preso[MTY][MTY]porque proclamo as boas notícias sobre Cristo.
13 Sinaf ana itinin iti’imaim aiwob orot ana bar wanawanan ana kaifenayah naatu sabuw afa nati’imaim hima’am auman hiso’ob, ayu i Keriso ana bowayan orot, imih hifatumu.
14 Também, a maioria dos crentes aqui agora proclamam a mensagem de Deus com mais coragem e sem medo porque confiam mais firmemente no Senhor para ajudá-los. Confiam mais no Senhor porque veem como o Senhor me tem ajudado enquanto sou preso [MTY] [MTY]aqui.
14 Ayu dibur arurumaim taituwau iyab Regah wanawananamaim hima’ama moumurihika koufair hibai himisir hitafofor God ana tur tibibinan.
15 Alguns proclamam a mensagem de Cristo assim como eu faço porque se alegram com o meu trabalho. Eles proclamam a mensagem de Cristo porque me amam e porque sabem que Deus me colocou aqui para que eu defenda a boa mensagem.
15 Binanuyah i turobe Keriso isan tebibinan, baise afa dogoroh wanawanan i geg bobowen ayu isou ma auman tibibinan, naatu afa i not gewasinamaim tebibinan, anayabin tekokok ayu hinibaisu.
16 — ausente —
16 Iti binanuyah i yabowamaim bonawiyih tebibinan, anayabin ayu Tur Gewasin atafafar isan dibur ama’ama i hiso’ob.
17 Outros proclamam a mensagem sobre Cristo porque têm inveja de mim e se opõem a mim. Essas pessoas querem se colocar acima de mim. Proclamam a mensagem de Cristo por motivos errados. Eles pensam erradamente que porque fazem muitas pessoas segui-los, eu vou ficar com inveja e como resultado vou sofrer mais enquanto sou preso [MTY][MTY]aqui.
17 Binanuyah afa Keriso isan tibibinan baise geg bobowenamaim tibibinan, anayabin tekokok hinasinaf ayu dibur baremaim yababan anab isan.
18 Mas tanto faz/que [RHQ] importa! [RHQ] Não importa se as pessoas proclamam a mensagem de Cristo porque têm motivos errados ou se proclamam a mensagem de Cristo porque têm motivos certos. O importante em todo caso é que as pessoas proclamem a mensagem de Cristo, e por causa disso eu me alegro! Filipenses 1:18b-26 TEMA: Vou continuar a alegrar-me porque sei que vou permanecer sempre vitorioso espiritualmente já que espero de todo coração honrar a Cristo com coragem quer que eu viva, quer que eu morra. E vou continuar a alegrar-me,
18 Baise ayu nati isan men anotanot! Anayabin binanuyah not gewasinamaim tibibinan o geg bobowenamaim tibibinan, ana’an gagamin Keriso ana tur gewasin i hibinan sabuw tenonowar isan ayu abiyasisir, naatu boro mar etei aniyasisir.
19 porque sei que o resultado destas dificuldades que estou tendo vai ser que algum dia Deus dirá que ele gosta do que tenho feito (ou, que as autoridades romanas vão me pôr em liberdade). Isso vai acontecer como resultado das orações de vocês por mim, e como resultado do Espírito de Deus, que Jesus Cristo me deu, para ajudar-me.
19 Anayabin kwa ayoyobanamaim naatu Jesu Keriso Anunin ana baibaisamaim ayu aso’ob iti biyababanane boro nabotaitu anatit.
20 Sei que isso vai acontecer porque espero confiantemente [DOU] que de nenhuma maneira eu hesite a honrar a Cristo. Pelo contrário, assim como sempre fiz, vou também continuar agora a honrar a Cristo com toda coragem em tudo que faço, [SYM, MTY] quer pelo meu modo de viver, quer pelo meu modo de morrer.
20 Ayu au naniyan tutufin etei nuhufot ama akakaif wanawanan boro men kafa’imo ef ta’amaim anasinaf kakaf biya’ohow anabaimih, en baise, biyou yawasin ema’ama o biyou emomorob, ayu boro mar etei anitafofor anabinan sabuw etei Keriso hinarusagisagiy.
21 Vivo para honrar a Cristo, mas se eu morrer, será melhor para mim do que continuar a viver, porque então serei totalmente unido a ele.
21 Anayabin yawasu ama’am i Keriso isan ama’am, naatu anamomorob na’at au gewasin i gagaminaka ema’am.
22 Por outro lado, se eu continuar a viver, isso vai me ajudar a continuar a servir bem a Cristo. Por isso, não sei se prefiro viver ou morrer.
22 Biyau yawasin anama’am na’at, Regah isan boro ana ma anabow, baise men aso’ob boro menatan anarubin?
23 Isso é, não sei com certeza qual desses dois prefiro. Desejo deixar este mundo e ir estar com Cristo porque isso é muito melhor para mim.
23 Ayu i sawar rou’ab hitarsibu. Baise ayu au kok gagamin i ata morob Keriso airi atama i igewasin kwanekwan.
24 Mesmo assim, é mais importante que eu permaneça vivo do que ir estar com Cristo porque vocês ainda precisam de minha ajuda.
24 Naatu baise gewasin anababatun i yawasu anama, saise kwa anibaisi.
25 Já que estou convencido disso, sei que vou permanecer vivo e que vou/venho estar com vocês. Como resultado, vocês vão crer em Cristo com mais firmeza, e por isso vão se alegrar.
25 Tur anababatun a tur ao’owen, aso’ob boro yawasu anama kwa etei anibaisi a baitumatum wanawanan kwanara’at kwanayen kwaniyasisir,
26 Isto é, vocês vão poder se alegrar muito por Cristo Jesus me levar a vocês de novo.
26 saise ayu anabinanawani maiye, kwa boro abisa asisinaf isan Keriso Jesu ana merar kwanay wabin kwanabora’ara’ah.
27 O mais importante é que como irmãos crentes em Cristo, ajam assim como aprenderam quando ouviram a boa mensagem sobre Cristo. Façam isso quer que eu vá ver vocês, quer que eu esteja longe de vocês e os outros me falam de vocês, para que o que me disserem me faça feliz. Eles me dirão que vocês estão unidos e cooperando na sua resistência àqueles que se opõem à boa mensagem (ou, se opõem a vocês ). Vou saber que vocês não estão deixando que outros os influenciem a crerem em uma mensagem diferente da boa mensagem de Cristo.
27 Au not gagamin i iti a tur ao’owen, akokok ama yawasamaim Keriso ana tur gewasin sabuw hinakakafiy. Ayu itimih ananan na’at, o men ananan, ayu akokok kwa a not etei i ta’imon, roun roun kwanabat kwanibaibaisbonen sabuw tur gewasin batkikin isan kwabowabow ana tur ananowar.
28 E vou saber que vocês não têm nenhum medo daqueles que se opõem a vocês. Isso vai provar/mostrar a essas pessoas que Deus vai destruí-las, mas vai mostrar/provar a vocês que Deus vai salvar vocês eternamente. É Deus que está fazendo tudo isso.
28 Arakit sabuw wanawanah kwanarur na hini’aiseyasey kwanabat, kwa abatkikinamaim nati sabuw gurugurusen wanawanan tirur boro hina’itin hinaso’ob, kwa i boro God yawas nit, naatu i boro nagurusih, iti i God boro nasinaf.
29 Lembrem-se que ele na sua bondade não só ajudou vocês a crerem em Cristo, mas ele também na sua bondade deixou que sofressem por Cristo.
29 Anayabin God ana baigegewasin it bitit i men baitutumin akisin, baise isan tani’akir auman.
30 Como resultado vocês estão tendo que resistir aqueles que se opõem à boa mensagem assim como viram que eu tive que resistir tais pessoas ali em Filipos, e assim como ouvem que ainda tenho que resistir pessoas deste tipo agora aqui.
30 Ayu bairit tama’am ana veya wawainabu i kwa’itin, naatu boun ewawainabu ana tur i kwanonowar, imih kwa wainaben i nati ta’imon wanawanan kwarun ewawainabi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.