Atos 9

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Entretanto, Saulo cheio de raiva, continuava dizendo: “Eu matarei aqueles que creem que Jesus é o Senhor”. Ele foi ter com o sumo sacerdote em Jerusalém,
1 Baise Saul i Regah ana bai’ufununayah rouw morob isan menan bi’arakok. Imih na firis ukwarih biyah tit, fef tab auman tan Damaskas wanawanan Kou’ay Bar ta ta hai ukwarih hitaso’ob isan
2 pedindo que ele escrevesse cartas de apresentação de Saulo para os líderes [MTY] das sinagogas na cidade de Damasco. As cartas lhes pediam autorização para Saulo prender qualquer homem ou mulher crente/seguidor(a) do Caminho ensinado por Jesus, levando-os presos para Jerusalém para que os líderes judaicos pudessem julgá-los e castigá-los.
2 ifefeyan, saise sabuw iyab Regah ana efamaim hima’ama orot o babin etei tafatumih tabow tan Jerusalem dibur taya.
3 Saulo e seus companheiros estavam viajando, aproximando-se de Damasco. De repente uma luz forte do céu brilhou ao redor de Saulo.
3 Nati isan au Damaskas yen inan, na bar merar biyubin auman naniyan meyemeye marakaw marane namanamarabe bow sisibin roun roun etei e’arasib re,
4 Imediatamente ele caiu ao chão. Logo ouviu a voz do Senhor que lhe dizia: “Saulo, Saulo, deixe de me causar sofrimento/por que você me faz sofrer [RHQ], perseguindo aqueles que creem em mim!? (OU, você deve se dar conta de que realmente me está causando sofrimento ao perseguir aqueles que creem em mim!)”
4 naatu me yan re rab, orot fanan nowar wabin su’ub eo “Saul, Saul aisim ayu irabu kubia’akiru?”
5 Saulo lhe perguntou: “Quem é o Senhor?” Ele respondeu: “Sou Jesus, e você me faz sofrer, ferindo e prejudicando meus seguidores!
5 Saul ibatiy, “Regah o yait?” Orot fanan tit maiye iya’afut eo, “Ayu i Jesu o irabu kubia’akiru.
6 Ora, em vez de continuar fazendo isso, fique em pé e entre na cidade! Ali você saberá {alguém lhe dirá} o que quero que você faça”.
6 Baise kumisir kwen bar merar gagamin kutit, nati’imaim boro hinao inanowar abisa boro inasinaf.”
7 Os homens que viajavam com Saulo se espantaram tanto que não conseguiram dizer nada. Só ficaram parados ali. Apenas ouviram um barulho quando o Senhor falou, entretanto eles não viram ninguém.
7 Orot afa Saul bairi hinan hai tur sawar hinutanub hibat orot fanan hinowar, baise men yait ta ana yumat hi’itin.
8 Saulo se levantou do chão, mas ao abrir os olhos {quando abriu os olhos} ele não conseguiu enxergar nada. Por isso os homens que o acompanhavam pegaram na mão dele e o guiaram até Damasco.
8 Saul me yan inu’in misir matan nuw, baise matan isukway men abisa ta itin, basit uman hibai hi’unawiy hin Damaskas hitit.
9 Durante três dias Saulo ficou sem poder ver nada, nem quis comer e nem beber nada.
9 Veya tounu na’atube matan ifim ma. Nati ana maramaim men kafa’imo bay ta eaan naatu harew tom.
10 Morava em Damasco um judeu chamado Ananias que era crente em Jesus. Enquanto Ananias contemplava uma visão, o Senhor Jesus lhe disse: “Ananias!” Ele respondeu, “Senhor, estou escutando”.
10 Baitumatumayan orot ta wabin Ananias Damaskas ma’am matan hibora’ah tainin tayowan Regah isan eafa’af fanan nowar, “Ananias!”
11 O Senhor Jesus mandou: “Vá para a Rua Direita, até a casa que pertence a Judas. Pergunte ao pessoal lá se pode falar com um senhor chamado Saulo, da cidade de Tarso, pois, por incrível que pareça, ele está orando para mim neste momento.
11 Regah eo, “Inabogaigiwas inan ef gagamin wabin mutufor imaim inatit naatu Judas ana baremaim Tarsus orot wabin Saul isan inibatiyih, i ma eyoyoyoban.
12 Esse Saulo viu, numa visão, um homem chamado Ananias que entrava na casa onde ele estava hospedado e lhe impunha as mãos para que pudesse voltar a enxergar”.
12 Naatu Saul matan hibora’ah orot ta wabin Ananias itin narun umanamaim matan butubun nuwanuw maiyen itin.”
13 Contudo, Ananias protestou: “Mas Senhor, muitas pessoas me falaram desse homem! Ele tem feito muitas coisas malévolas aos habitantes de Jerusalém que creem no Senhor!
13 Ananias iya’afut eo, “Regah sabuw moumurih na’in nati orot isan hio anowar, sawar kakafih maiyow o a sabuw Jerusalem hima’am isah sinaf.
14 E os principais sacerdotes lhe deram autorização para vir até Damasco para prender todos aqueles que creem no Senhor [MTY], levando-os presos a Jerusalém!”
14 Naatu boun i firis ukwarih biyahine fair bai na iti Damaskas tit sabuw iyab o tekwakwafiri bow fatumen isan.”
15 Contudo, o Senhor Jesus disse a Ananias: “Vá ter com/encontrar Saulo! Faça isso, pois eu o escolhi para me servir, para que possa falar de mim [MTY], tanto aos não judeus e seus reis como aos israelitas.
15 Baise Regah iu, “O i boro inan anayabin ayu nati orot arubin isou nabowamih, wabu nab natit Ufun Sabuw, aiwob sabuw, naatu Israel sabuw wanawanahimaim nabosemor.
16 Eu mesmo mostrarei/direi a ele que terá que sofrer muito e frequentemente por falar de mim [MTY] às pessoas”.
16 Naatu ayu taiyuwu boro ani’obaiy bai’akir gagamin na’in ayu wabu isan ni’akir.”
17 Por isso Ananias se foi. Depois de localizar a casa onde Saulo estava hospedado, entrou ali. Logo, ao se encontrar com Saulo, impôs as mãos nele e lhe disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus mesmo me mandou vir ter com/encontrar você. É Ele mesmo quem lhe apareceu enquanto você viajava pela estrada. Ele me mandou vir aqui para que você volte a enxergar e fique totalmente controlado pelo Espírito Santo {que o Espírito Santo possa controlar você totalmente}”.
17 Basit Ananias misir in bar efan Regah eo’omaim tit naatu bar wanawanan run, uman Saul tafanamaim yara’ah eo, “Saul ayu taiu Regah Keriso efamaim o isa birerereb i ayu iyunu anan o mata nigewasin inanuw maiye, naatu Anun Kakafiyin niwani.
18 Imediatamente/Instantaneamente algo como escamas de peixe caiu dos olhos de Saulo e ele conseguiu enxergar novamente. Logo ele se pôs de pé e foi batizado {Ananias o batizou}.
18 Naniyan meyemeye matan siy kanabinin na’atube ma’am hea’obow re, matan kubunai nuw maiye, naatu misir re bapataito bai.
19 Depois de comer algo, Saulo recuperou a força física. Ele ficou com os demais cristãos em Damasco durante alguns dias.
19 Bay eaa ufunamaim ana fair matabir maiye bai.
20 Logo depois, ele começou a pregar às pessoas sobre Jesus nas salas de reunião dos judeus daquela cidade. Ele lhes explicou que Jesus é o Filho de Deus/homem que é também Deus.
20 Saul misir mutufor in Kou’ay Bar run busuruf Jesu isan binan eo, “Jesu i turobe God Natun.”
21 E todas as pessoas que o ouviram pregar ficaram maravilhadas/surpresas. Várias dessas pessoas disseram: “Nós (incl) dificilmente acreditamos que este homem é/Será que este é [RHQ] o mesmo indivíduo que perseguia/matava os habitantes de Jerusalém que criam em Jesus [MTY]!? E nós (incl) sabemos/E é verdade, não é, [RHQ] que ele veio aqui para atar as mãos deles para que ele pudesse levá-los até os principais sacerdotes em Jerusalém!?”
21 Sabuw etei hinowar hifofofor naatu hibabatiyih hio, “Orotoban iti Jerusalemamaim sabuw iyab Jesu wabinamaim hikwakwafir rouw himorob? Naatu iti’imaim nan ana’an i nati sawar ta’imon isan na, sabuw fatum bow na firis gagamin baitihimih?”
22 Mas Saulo estava capacitado para {Deus capacitou Saulo a} pregar a muitas pessoas de uma maneira ainda mais convincente. Ele provava, com base nas Escrituras, que Jesus é o Messias. Por isso os judeus que moravam em Damasco não conseguiram inventar nada para dizer contra ele.
22 Baise Saul binan inan ana fair ra’at, Jew sabuw iyab Damaskas hima’am hai not botabir naatu i’obiyih Jesu i anababatun Keriso, iti na’at eo sabuw tur omih hikasiy.
23 Muito tempo depois, após a saída de Saulo de Damasco e sua volta para lá, os líderes [SYN] judaicos locais conspiraram para/planejaram matá-lo.
23 Fur bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Jew sabuw hiru’ay Saul morob isan hiyakitifuw.
24 Saulo, contudo, foi avisado {alguém avisou Saulo} daquilo que aqueles judeus pretendiam fazer. Cada dia e cada noite, aqueles judeus espreitavam continuamente as pessoas que entravam e saíam pelos portões da cidade, para matar Saulo no exato momento de vê-lo.
24 Baise abisa sinafumih hiyayakitifuw i hio nowar, fai mar i etawan awan hima’afut hima’am tatitit hita’asabunimih.
25 Portanto, após Saulo falar desse conluio/dessa trama aos indivíduos que ele tinha ajudado a crer em Jesus, certa noite eles o levaram até a alta muralha de pedra que cercava a cidade. Então empregaram cordões para descê-lo num cesto bem grande por um buraco no muro. Foi assim que ele fugiu de Damasco.
25 Baise gugumin ta ana bai’ufununayah Saul kaifet wanawananamaim hiwan fur ana sou ta’amaim hiruru re.
26 Ao chegar Saulo em Jerusalém, começou a tentar associar-se com os demais cristãos. Quase todos eles, contudo, continuavam a ter medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse se tornado cristão.
26 Saul na Jerusalem tit sinaftobon bai’ufununayah bairi baita’imonin isan. Baise bai’ufununayah i Saul isan hai bir ra’at, anayabin men hibitumatum Saul i turobe baitumatumayan ta matar ai en.
27 Mas Barnabé o levou para o grupo de apóstolos. Barnabé explicou aos apóstolos como, enquanto Saulo viajava pela estrada para Damasco, tinha visto o Senhor Jesus e que o Senhor tinha falado com ele ali mesmo. Barnabé também lhes explicou como Saulo tinha pregado com ousadia sobre [MTY] Jesus aos habitantes de Damasco. Os apóstolos deram fé/acreditaram às/nas palavras de Barnabé, e comunicaram a mensagem dele aos demais cristãos.
27 Imaibo Barnabas na ibais bai in Tur Abarayah biyah tit, kubuna mi’itube efamaim Regah itin naatu Regah eo nowar. Ana binan fairin Jesu wabinamaim auman eo hinowar.
28 E assim Saulo começou a se associar com os apóstolos e demais cristãos por toda Jerusalém, e falava com ousadia às pessoas sobre [MTY] o Senhor Jesus.
28 Naatu hibai bairi hima Jerusalem ana uman men sanet etei remor Regah wabinamaim binan.
29 Saulo falava também de Jesus com uns judeus que falavam grego e debatia com eles. Mas eles tentavam continuamente inventar uma maneira de matá-lo.
29 Jew sabuw iyab Greek tur hio bairi hi’o hibas naatu rabin morob isan hiyakitifuw.
30 Quando os demais cristãos souberam que essas pessoas conspiravam para matá-lo, alguns dos cristãos levaram Saulo para a cidade de Cesareia. Lá eles arrumaram para ele uma viagem de navio até Tarso, a cidade natal dele.
30 Baise baitumatumayah afa tur hinowar basit, Saul hibai hire Caesarea hitit naatu au Tarsus hiyafar in.
31 Por isso os grupos de cristãos pelas regiões de Judeia, Galileia e Samaria passaram a viver em paz porque ninguém os perseguia mais. Eles eram fortalecidos espiritualmente pelo Espírito Santo {O Espírito Santo os fortalecia espiritualmente}, e ele os animava. Eles continuavam reverenciando/honrando o Senhor Jesus, e o Espírito Santo capacitava muitas mais pessoas a se tornarem cristãos.
31 Imaibo ekaleisia sabuw Judea, Galilee naatu Samaria wanawanahimaim etei tufuwamaim hima hiyasisir. Naatu Anun Kakafiyin ana baibaisamaim fair hibai naatu hai kou’ay busuruf wowab ra’at yen, Regah nanamaim kakaf auman hima.
32 Enquanto Pedro viajava por aquelas regiões, certa vez ele se dirigiu à planície do litoral para visitar os cristãos que moravam na cidadezinha de Lida.
32 Peter efan ta ta etei run tit ana sabuw itih remor inan, veya ta God ana sabuw iyab Lydda bar merar gagamin hima’ama bainanawanihimih in.
33 Lá ele se encontrou com um homem chamado Eneias. Havia oito anos que Eneias não conseguia se levantar da cama/esteira, pois estava paralisado.
33 Nati’imaim orot ta wabin Aeneas, an uman murubin bai’etaw en gem yan inu’in kwamur etei eight sawar.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo está curando você neste instante! Levante-se e arrume sua cama/esteira!” Imediatamente, Eneias se pôs de pé.
34 Basit Peter isan eo, “Aeneas Jesu Keriso o ebiyawasi kumisir, a ir kunu ku’abar.” Orot mar ta’imonamo misir.
35 A maioria dos habitantes de Lida e da planície de Sarom viu Eneias após o Senhor curá-lo, portanto eles passaram a crer no Senhor Jesus.
35 Sabuw etei Lydda naatu Sharon wanawanan hima’am abisa matar hi’i’itin etei hitumatum naatu Regah isan hitatabir.
36 Na cidade de Jope, havia uma cristã que se chamava Tabita. O nome dela em grego era Dorcas. Os dois nomes significam gazela/veadinho/antílope. Aquela senhora praticava continuamente boas obras em benefício dos outros. Mais especificamente, ela ajudava os pobres, dando-lhes as coisas que necessitavam.
36 Joppa bar meraramaim babin ta wabin Tabitha, Greek fanahimaim i Dorcas. Iti babin i baitumatumayan ta mar etei gewasin esisinaf naatu yababan wairafih ebibaisih.
37 Durante o tempo que Pedro se encontrava em Lida, ela adoeceu e morreu. Algumas das mulheres da vizinhança lavaram o corpo dela de acordo com o costume judaico para que as pessoas pudessem enterrá-lo. Então cobriram o cadáver com um pano e o colocaram num recinto no andar superior da casa dela.
37 Nati ana veya’amaim sawow bai naatu morob biyan hisouw hibai hiyen bar tafantoro’ot hi’inuw.
38 Lida ficava perto de Jope, portanto quando os discípulos souberam que Pedro estava ainda em Lida, eles mandaram dois homens contatar Pedro. Ao chegarem aonde Pedro se encontrava, eles pediram-/rogaram-lhe urgentemente: “Por favor, acompanhe- nos imediatamente até Jope!”
38 Joppa na Lydda titit i men ef yok, imih bai’ufununayah Joppa hima’am Peter na Lydda’amaim titit ana tur hinowar. Basit orot rou’ab hiyafarih hin hifefeyan hio, “Are Peter akokok saise inan biyai inatit, men inarubir.”
39 Portanto, Pedro se aprontou logo e foi com eles. Ao chegarem à casa em Jope, eles o levaram até o recinto no andar superior onde estava deitado o corpo de Dorcas. Todas as viúvas da vizinhança ficavam ao redor dela, chorando e mostrando-lhe as túnicas/capas e outras roupas que Dorcas tinha feito para elas enquanto estava ainda viva.
39 Basit Peter bobuna misir bairi hin, hina hitit hiyen bar awan yate tafan imaim hirun. Naatu kwafukwafur baibin etei hai faifuw Dorcas yawasin ma’am ana veya sakir bitih auman hibow hina hi’obaibiy hirerey auman hirun.
40 Pedro mandou todo o mundo sair do quarto. Então se ajoelhou e orou. Logo depois, ele se virou para o corpo dela e disse: “Tabita, levante-se!” Imediatamente ela abriu os olhos e, ao ver o Pedro, sentou-se.
40 Peter sabuw etei iuwih ufun hitit, i sun yowen yoyoban imaibo eo, “Tabitha kumisir!” Babin matan nuw naatu nura’at Peter i’itin ana maramaim misir mare ma.
41 Ele pegou uma das mãos dela e a ajudou a ficar em pé. Depois de chamar os cristãos, especialmente as viúvas, de volta para o quarto, ele lhes mostrou que Dorcas estava de fato viva novamente.
41 Peter eof babin bai ibais misir bat, imaibo baitumatumayah naatu kwafukwafur isah eaf hina yawasin batabat i’obaiyih hi’itin.
42 Logo as pessoas por toda a cidade de Jope ouviram falar do milagre e, como consequência, muitas delas passaram a crer no Senhor Jesus.
42 Tur tasasar tit Joppa sabuw etei hinowar naatu moumurih na’in Regah hitumitum.
43 Pedro ficou muitos dias mais em Jope, na casa de um homem chamado Simão que era curtidor de couros peles de animais.
43 Peter veya moumurih na’in Joppa’amaim orot wabin Simon ana baremaim hairi hima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.