Atos 6

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Durante aquele tempo, muitas mais pessoas se tornavam cristãos em Jesus. Alguns desses cristãos vinham de outros países e falavam apenas a língua grega, mas a maioria dos cristãos tinha morado sempre em Israel e falava a língua hebraica. Os que falavam grego começaram a se queixar daqueles que falavam hebraico, dizendo: “Quando vocês cristãos, falantes de hebraico, distribuem comida ou dinheiro às viúvas diariamente, não dão a porção equivalente {não dão uma quantia justa} às viúvas que falam grego”.
1 Nati ana veya’amaim bai’ufununayah hai kou’ay busuruf ra’at. Naatu Jew sabuw iyab Greek tur hio yah so’ar himisir Jew sabuw iyab Hebrew tur hio higam hi’uwih. Anayabin veya ta’ita’imon hai faramamaim kwafukwafur baibin i hikukusairih.
2 Por isso, depois de ouvirem os doze apóstolos o que aquelas pessoas diziam, eles convocaram todos os demais cristãos em Jerusalém para se reunirem. Então os apóstolos lhes disseram: “Nós (excl) não estaríamos procedendo corretamente se deixássemos de pregar e ensinar a mensagem de Deus sobre Jesus para distribuirmos comida [MTY] e dinheiro às viúvas!
2 Imih tur abarayah nah 12 hi’af bai’ufununayah sabuw etei’imak hiru’ay naatu hi’uwih hio, “Aki God ana tur anihamiy sabuw ana bituw ana itinin aki isai men igewasin.
3 Portanto, irmãos cristãos, escolham cuidadosamente sete homens dentre vocês–pessoas de quem se sabe {que vocês conhecem} que são controlados completamente pelo Espírito de Deus e que são muito sábios. Então nós (excl) os nomearemos para tomar conta deste trabalho
3 Isan imih taitu, wanawanamaim orot nah seven iyab kwa’i’itih i God Anunin iwansumih tema’am naatu not wairafih i kwanarubinih, saise aki iti bowabow i anitih sabuw hinakaifih.
4 e nós (excl) dedicaremos nosso tempo à oração, à pregação e ao ensino da mensagem sobre Jesus”.
4 Naatu aki baise ai veya tutufin etei yoyoban anitin naatu tur ana binan.”
5 Aquilo que os apóstolos propuseram/recomendaram agradou todos os demais cristãos. Portanto, eles escolheram Estêvão. Ele era um homem que cria firmemente em Deus e que o Espírito Santo controlava totalmente. Eles escolheram também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau que era da cidade de Antioquia. Nicolau tinha aceitado a religião judaica antes de crer em Jesus.
5 Tur Abarayah iti not hibai hititit isan kou’ay tutufin etei hiyasisir naatu Stephen hirubin, orot baitumatumayan naatu Anun Kakafiyin ana way, Philip, Prokorus, Nicanor, Timon, Parmenas auman hirubinih, naatu Nicolaus Antioch orot marasika dogoron hikitabir Jew hai kwafirenamaim run ma’am auman hirubin.
6 Os demais cristãos apresentaram estes sete diante dos apóstolos. Então, após os apóstolos orarem para que Deus fosse ajudar esses homens, eles impuseram as mãos na cabeça de cada um deles para consagrá-los para aquela tarefa.
6 Orot nah seven hibow hina tur abarayah nahimaim hitit isah hiyoyoban sawar naatu umah ta’ita’imon tafahimaim hiyara’aten.
7 Portanto os cristãos continuavam comunicando a muitas pessoas a mensagem de Deus. O número de habitantes de Jerusalém que acreditavam em Jesus aumentava {ia aumentando} notavelmente. Entre essas pessoas havia muitos sacerdotes judaicos que obedeciam/acreditavam a/na mensagem sobre Jesus.
7 Naatu God ana tur tuw ra’at. Jerusalem wanawanan sabuw moumurih na’in hitumatum naatu bai’ufununayah hai kou’ay wanawanan hirun kou’ay ra’at, naatu firis oro’orot auman baitumatum hibai.
8 Deus capacitava Estêvão a fazer muitas coisas pelo poder de Deus. Ele praticava muitos milagres surpreendentes entre os judeus.
8 Stephen God ana baigegewasin naatu ana fair gagamin maiyow itin, ina’inanen gagamih fokarih sabuw wanawanahimaim ma sinaf.
9 Contudo, algumas pessoas se opunham a Estêvão. Esses indivíduos eram judeus de um grupo que se congregava regularmente numa sala de reuniões judaicas, que se chamava {era chamada} de “Salão dos Homens Livres”. Essas pessoas eram das cidades de Cirene, de Alexandria e também das províncias de Cilícia e Ásia. Todas elas começaram a debater com Estêvão.
9 Baise orot iyab Roufamen ana Kou’ay barane himisir Stephen bairi higam. (Roufamen Kou’ay bar i wabih). Nati i Jew sabuw Sairini’ine naatu Alexandria’ane hinan, na’atube Jew afa Silisia naatu Asia wanawanahine hina.
10 Mas não conseguiram refutar/contestar aquilo que ele dizia, porque o Espírito de Deus o capacitava a falar com muita sabedoria.
10 Baise God Anunin Stephen baibais itin ukwarin rerekab tur eo i men karam boro fanan hitiya’afut.
11 Então essas pessoas persuadiram secretamente alguns homens a acusar Estêvão falsamente. Os tais homens disseram:“Nós (excl) o ouvimos dizer coisas ruins sobre Moisés e Deus”.
11 Sabuw afa wa’iwa’iramaim hitubunih naatu awah hiore hitit hio, “Stephen, Moses isan naatu God isan baigigimen tur eo aki anonowar!”
12 Portanto, procedendo assim, eles incitaram os demais judeus a se zangarem, inclusive os anciãos e mestres das leis judaicas. Então todas essas pessoas pegaram Estêvão e o levaram diante do Conselho Judaico.
12 Iti na’atube hio, sabuw, regaregah ai’in, naatu Ofafar bai’obaiyenayah yah hiora’ah, Stephen hibai hifatum hibai hina Kaniser nahimaim hitit.
13 Elas também introduziram alguns homens que falavam mentiras sobre ele. Os tais homens disseram: “Esse homem/cara diz continuamente coisas ruins sobre este santo templo e sobre as leis que Moisés recebeu de Deus.
13 Sabuw afa baifufuwenayah hibow hina Stephen isan hifufuwen hio, “Iti orot i mar etei ata Bar Kakafiyin isan naatu Moses ana ofafar isan eo ibigigim.”
14 Especificamente, nós (excl) o ouvimos afirmar que esse Jesus da cidadezinha de Nazaré destruirá este templo e vai mandar-nos obedecer a costumes distintos dos que Moisés ensinava aos nossos antepassados”.
14 Naatu iban maiye iti na’atube eo aki anowar, “Jesu Nazareth mowan i boro iti bar kakafiyin nagurus nare naatu ata binanakwar Moses ya’abun rena tabaib boro nab nabotabir!”
15 Quando todas as pessoas que estavam sentadas na sala do Conselho ouviram isso e enquanto todas elas fitavam o Estêvão, repararam que o rosto dele brilhava [SIM] como brilha o rosto de um anjo.
15 Iyabowat nati Kaniser ana kou’ay wanawanan hima Stephen hi’itin kweyakweyar, yumatan botabir tounamatar ana yumatabe matar hi’itin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.