Atos 3

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Um dia Pedro e João se dirigiam ao pátio do templo. Eram três horas da tarde, a hora em que as pessoas oravam ali em público.
1 Veya ta rabirab three korok na’atube Peter, John hairi Tafaror Bar gagaminamaim yoyobanamih hiyen hin.
2 Havia lá um homem sentado que era coxo de nascimento. Ele estava sentado ao lado do portão do pátio do templo, que era chamado {que se chamava} ‘Portão Formoso’. Ele era colocado {As pessoas o colocavam} ali todos os dias, para que pudesse pedir dinheiro às pessoas que entravam no pátio do templo ou saíam dele.
2 Nati Tafaror Bar gagamin ana seboseb Etawan Gewagewasin awanamaim orot an kafikafirin auman tutufuw, i mar etei te’abar tena nati’imaim teyare sabuw tirun titit isah ema efefeyan.
3 Ao entrarem Pedro e João no pátio do templo, ele (o coxo) os viu, e pediu repetidas vezes que lhe dessem algum dinheiro (OU, ele lhes disse repetidas vezes: “Deem-me dinheiro, por favor!”)
3 Peter, John hairi hina hirur itih, isah kabayamih fefeyan.
4 Olhando fixamente Pedro e João para ele, Pedro lhe disse, “Olhe para nós!”
4 Peter John hairi mutufor isan hinuw naatu Peter eo, “Aki kui’iti!”
5 Daí ele olhou para eles, esperando receber algum dinheiro deles.
5 Basit orot isah nuw, notanot boro hairi biyahimaim abisa ta tab.
6 Então Pedro lhe disse: “Não tenho nenhum dinheiro [MTY], mas aquilo que posso fazer, fazerei agora para você. Jesus Cristo, da cidadezinha de Nazaré, me autorizou [MTY] a curá-lo! Portanto levante-se e ande!”
6 Baise Peter isan eo, “Ayu auru kabay en, baise abistan abai anan i boro anit. Jesu Keriso Nazareth mowan i wabinamaim, abiyuni kumisir kubat kuremor!”
7 Então Pedro pegou na mão direita do homem e o ajudou a ficar de pé. Imediatemente os pés e tornozelos do homem se fortaleceram {ficaram fortes}.
7 Naatu ofere uman ana asukwafune bai ibais misir an yan bat. Mar ta’imon orot an fuk sun higewasih,
8 Ele se levantou de um pulo e começou a andar! Então entrou com eles no pátio do templo, enquanto andava, pulava e dava louvores a Deus!
8 fasi iwa’an misir an yan bat remor. Imaibo bairi etawan awan hirun kunununuw God ana merar yi wabin bora’ara’ah.
9 Todas as pessoas ali reunidas viram o homem andando e louvando a Deus.
9 Sabuw rou’ay gagamin hima’am kawasa kununuw God bobora’ah hi’itin,
10 Elas sabiam ser ele o mesmo homem que costumava ficar sentado ao lado do Portão Formoso, no pátio do templo, pedindo dinheiro às pessoas que passavam! Portanto todas as pessoas ali se maravilharam grandemente por causa daquilo que lhe tinha acontecido.
10 Naatu hi’i’inan i fefeyanayan Etawan Gewagewasin awanamaim ma’ama, naatu biyanamaim abisa matar hi’i’itin isan hi’oror sa’irih naatu hai kasiy ra’at.
11 Enquanto o homem segurava Pedro e João, todas as pessoas ali ficaram tão surpresas que não sabiam o que pensar! Por isso o grupo inteiro correu até onde eles estavam, no setor do pátio do templo chamado {que as pessoas chamavam} ‘Alpendre de Salomão’.
11 Orot na Peter, John hairi biyahimaim bukikinih batabat sabuw hi’i’itin ana veya hifofofor erekasiy auman hinunuw hin biyah hitit, efan wabin Solomon ana seboseb efanamaim.
12 Quando Pedro viu isso, disse à multidão: “Irmãos israelitas, vocês não devem ficar/por que vocês estão tão [RHQ] surpresos por causa daquilo que acaba de acontecer a este homem!? Também, não devem ficar fitando-nos desse jeito! Não pensem/Vocês parecem [RHQ] pensar que fomos nós dois que capacitamos este homem a andar, por sermos nós (excl) mesmos poderosos ou super agradáveis aos olhos de Deus!
12 Peter bat sabuw itih in sawar naatu iuwih eo, “Israel sabuw, aisim iti sawar mamatar isan kwabifofofor? Naatu aisim aki kwa’i’iti kikini? Kwanotanot iti i aki ai fairamaim, ai aki ai kakafiyinamaim iti orot ai yawas bat ereremor?
13 Deus, a quem nossos antepassados–inclusive Abraão, Isaque e Jacó–adoravam, honrou grandemente Jesus, que sempre o servia. Seus líderes o levaram ao governador Pilatos para que os soldados dele pudessem matá-lo. Outrossim, Deus considera que, diante de Pilatos, vocês rejeitaram Jesus como rei, após Pilatos ter determinado soltar Jesus.
13 Iti i Abraham, Isaac naatu Jacob hai God, naatu it ata’a’agir auman hai God, ana omatanen i iti ana’akir orot Jesu kakafiyin isan eo, baise kwa kwabai a orot ukwarih umahimaim kwayai hi’asabun, naatu Pilate botaitinamih eo ana veya Pilate nanamaim kwakwahir.
14 Vocês rejeitaram Jesus, embora Ele tivesse feito sempre o que era certo/justo e reto. Pilatos quis soltar Jesus, mas vocês o instigaram a soltar alguém que tinha matado algumas pessoas {soltar em lugar dele alguém que tinha matado algumas pessoas}.
14 Kwa Orot Kakafiyin naatu ana Yawas Mutufurin kwakwahir, efanin Pilate kwaifefeyan sabuw asbunuwenayan i botait.
15 Deus acha que vocês mataram Jesus, aquele que capacita as pessoas a viverem eternamente. Mas Deus O honrou grandemente, fazendo-O ficar vivo novamente após ter morrido. Muitos de nós O vimos depois que Ele voltou à vida e agora nós (excl) estamos relatando isto a vocês.
15 Kwa ayawas ana bonawiyenayan orot kwa’asabun. Baise God morobone bora’ah misir maiye naatu aki i iti yawas ana kourerebayah.
16 Por nós dois confiarmos naquilo que Jesus [MTY, PER] pode fazer, Jesus fortaleceu novamente este homem, que vocês veem e conhecem. Sim, é porque nós (excl) confiamos em Jesus que Ele curou completamente este homem para todos vocês verem.
16 Aki abitumatum Jesu wabinamaim iti orot iyawas fair bai. Iti i Jesu wabinamaim naatu baitumatum i wanawananamaim na, iti orot biyan tutufin etei iyawas boun iti kwa’i’itin naatu kwaso’so’ob.
17 “Ora, meus conterrâneos, sei que vocês e seus líderes assim procederam com relação a Jesus porque vocês e eles não sabiam que Ele era o Messias.
17 Taitu tuwai’inah Jew, ayu bounabo aso’ob kwa a ukwarih bairi a kasiyomaim Jesu isan iti na’atube kwasinaf.
18 Porém, foi assim que Deus deixava as pessoas fazerem aquilo que Ele previu que elas fariam. Há muito tempo, Ele mandou os profetas [MTY] divulgarem aquilo que as pessoas fariam ao Messias. Eles disseram que o Messias, que Deus enviaria, sofreria e morreria.
18 Baise God marasika ana dinab orot biyahimaim itenaya, ana Roubininenayan orot boro ni’akir naatu ana tur nati i boun na iturobe.
19 Portanto, confessem a Deus o fato de que procederam erradamente, e voltem a Deus/peçam que Deus os ajude a fazer aquilo que lhe agrada, para que vocês possam ser completamente perdoados {Ele possa perdoar vocês plenamente} pelos seus pecados.
19 Imih dogor kwanikitabir naatu God isan kwanatatabir maiye, saise i boro a kakafih nakusouwen.
20 Se assim fizerem, haverá momentos quando vocês saberão que o Senhor Deus está ajudando-os. E algum dia Ele enviará novamente para a terra o Messias, que foi nomeado {a quem Ele} nomeou para vocês. Aquela pessoa é Jesus.
20 Nati namamatar ana veya, imaibo ayub ana fair bain baiboubun isan boro Regah wanawananamaim nan biya natit. Jesu, i ana Roubinineyan orot marasika kwa isa rurubin boro niyafar.
21 Jesus deve ficar no céu até o momento em que Deus renovar tudo que Ele criou. Há muito tempo, Deus prometeu fazer isso e Ele escolheu os santos profetas para comunicarem isso ao povo.
21 I boro maramaim nama nanan God ana veya ya’iyai nan natit, sawar etei nasinaf hinan hiniboubuh maiye, marasika ana dinab orot kakafiyih biyahimaim kukurereb na’atube.
22 Por exemplo, o profeta Moisés disse o seguinte sobre o Messias: “O Senhor seu Deus/o Deus que vocês adoram—fará alguém se tornar um profeta para dizer-lhes palavras de Deus. Deus o enviará como me enviou e ele virá do seu próprio povo. Vocês devem escutar tudo que ele lhes disser, e devem obedece-lo.
22 Moses eo, ‘Regah a God boro kwa wanawanamaim a orot ta narubin dinab orot namatar ayu rurubinu na’atube, imih tain kwanarub sawar etei sinafumih nao kwananowar.
23 Se alguém [SYN] não escutar aquele profeta e não lhe obedecer, tal pessoa não pertencerá mais ao povo de Deus e ela será destruída/aniquilada {Deus vai destruí-/aniquilá-la}”.
23 Orot yait nati dinab orot fanan men nabobosiyasiyar i boro God ana sabuw biyahine hina’afuru’um natit anababatun.’
24 Pedro continuou: “Todos os profetas lhes falaram sobre aquilo que aconteceria durante estes dias [MTY] em que nós (incl) vivemos. Entre aqueles profetas inclui-se Samuel, bem como todos os demais que falaram mais tarde sobre estes acontecimentos antes de eles ocorrerem.
24 Dinab oro’orot etei tur hibai, Samuel ma’am ana veya’amaim dinab orot afa i ufununamaim auman iti veya boun boro abistan namamatar isan i hi’orerebaka.
25 Vocês e nós (excl) também somos as pessoas a quem Deus enviou o Messias, como os profetas afirmaram [MTY] que ele faria. Quando Deus prometeu fortemente abençoar nossos antepassados, Ele também prometeu com certeza abençoar vocês. Ele disse o seguinte a Abraão sobre o Messias: “Todos os habitantes da terra serão abençoados {Eu abençoarei todos os habitantes da terra} como resultado daquilo que seu descendente fará”.
25 God ana’omatanen dinab biyahine nan i kwa isa, naatu obaibasit iti boun kwafafaram God bai uwatanah bairi hibasit ana veya, Abraham isan iti na’atube eo, ‘O wawaw wanawanahimaim sabuw tafaram wanawanan tutufin etei boro baigegewasin hinab.’
26 Pedro concluiu: “Portanto, quando Deus enviou à terra Jesus, aquele que sempre lhe obedece, Ele o mandou inicialmente a vocês, israelitas, para abençoá-los. Deus ajudará cada um de vocês, capacitando-os a deixar de praticar o mal/a iniquidade e passarem a fazer aquilo que agrada a Ele”.
26 Imih God ana bai’akirayan orot rubin iyafar kwa isa wan na, anayabin God ana kok i kwa baigegewasin tit naatu kwa ta’ita’imon a ef kakafihine kwama’am kwatamatabir maiye isan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.