Atos 1
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Caro/Prezado Teófilo, no primeiro/outro livro que lhe compus, escrevi sobre muitas das coisas que Jesus fez e ensinou
1 Theophilus au buk wantoro’ot i Jesu ana bowabow etei mi’itube busuruf bow sabuw i’obaibiyih inan
2 até o dia em que Ele foi arrebatado {Deus O levou} para o céu. Antes de ir para o céu, sendo orientado pelo Espírito Santo, Ele explicou aos apóstolos que tinha escolhido as coisas que queria que eles soubessem.
2 God bora’ah au mar yey isan i ao akirum. Baise au mar yena’e ana veya orot iyab kob abarin isan rurubinih i Anun Kakafiyinane roube’aten tur itih.
3 Após sofrer e morrer na cruz, Ele se tornou vivo novamente. Os apóstolos O viram muitas vezes, pois Ele lhes apareceu com frequência durante os próximos quarenta dias. Ele conversou com eles sobre como Deus governaria [MET] as vidas das pessoas que O aceitassem como rei.
3 Ana bai’akir ufunamaim, isah irerereb hai not hikwaris hima hibinotanot ana sinaf ef tata’amaim botabirih hi’itin hiturobe i, i yawasin ma’ama, veya 40 wanawanan ana bairererebamaim God ana aiwob isan i’obaibiyih hima hinowar.
4 Certa vez, quando Ele ainda estava com eles, Ele lhes disse: “Não saiam ainda/imediatamente de Jerusalém. Fiquem aqui esperando, até que meu Pai lhes mande seu Espírito [MTY], como já prometeu fazer. Vocês me ouviram lhes falar sobre isso.
4 Veya ta bairi hima bay hi’aa ana maramaim, iuwih eo, “Jerusalem men kwanihamiy, baise kwanama Tamai a siwar baitimih eomatani, ao kwanonowar isan kwanakaif.
5 João usou água para batizar as pessoas quando elas afirmaram que desejavam mudar a sua maneira de viver, mas daqui há poucos dias [LIT] o Espírito Santo será posto {Deus porá o Espírito Santo} dentro de vocês para realmente transformar suas vidas”.
5 Anayabin John i harewamaim bapataito it, baise veya bai’ab na’atube ufunamaim kwa boro Anun Kakafiyinamaim bapataito kwanab.”
6 Um dia, ao se reunirem os apóstolos com Jesus, eles lhe perguntaram: “Senhor, o Senhor se tornará rei [MET] sobre nós israelitas, à semelhança do Rei Davi que governava há muito tempo?” (OU, “Senhor, o Senhor derrotará os romanos agora e restaurará o reino para nós israelitas?”) Ele lhes respondeu: “Vocês não precisam saber as épocas e dias quando isso acontecerá.
6 Basit Tur Abarayah etei hina hibita’imon ana veya hibatiy, “Regah, karam iti boun aiwob itab Israel sabuw ititih maiye?”
7 Meu Pai, e mais ninguém, já resolveu quando é que Ele me fará rei.
7 Iyafutih eo, “Veya naatu sumar abisa’amaim iti sawar hinamamatar isan i God akisin ana fair tafanamaim veya yakitifuw, i boro men kwa kwanaso’obamih.
8 Em vez disso, vocês precisam saber que o Espírito Santo os fortalecerá espiritualmente quando Ele vier sobre/dentro de vocês. Então, como resultado disso, vocês falarão poderosamente de mim aos habitantes de Jerusalém e a todos os demais lugares do distrito de Judeia, no distrito de Samaria e em lugares bem distantes do mundo inteiro [IDM]”.
8 Baise kwa i Anun Kakafiyin nanan ana veya’amaim fair boro kwanab, naatu ayu isau Jerusalemamaim boro kwanabusuruf kwanakubuna, kwanatit Judea wanawanan, Samaria, naatu kwanatit kwanan tafaram yomanin.”
9 Após dizer isso, Ele foi arrebatado {Deus o levou} para o céu, enquanto eles ficavam olhando. Ele subiu numa nuvem [PRS], o que impediu que eles o vissem mais.
9 Iti na’atube eo ufunamaim, God bora’ah yen himtitiy auman in sakuk wanawanan run himat kasiy.
10 Enquanto os apóstolos estavam ainda olhando Jesus subir para o céu, dois indivíduos vestindo roupas brancas ficaram de repente ao lado deles. Eram anjos.
10 Matah etei hikubar nati mar wanawanan rurumaim hibat hi’i’itin, naniyan meyemeye orot rou’ab hai faifuw kwes sisibihimaim himatar. Tounamatar ro’ab bai’ufununayah bairi teo|alt="Two angels speaking to disciples" src="CN01887B.TIF" size="col" loc="Act 1.10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.10-11"
11 Então eles dois disseram: “Vocês, homens do distrito de Galileia, não precisam/por que [RHQ] ficam aqui ainda, olhando para o céu! Algum dia o mesmo Jesus, que foi arrebatado {que Deus levou} de vocês para o céu, voltará para a terra. Ele voltará da mesma forma como vocês acabam de vê-lo subir ao céu, mas Ele não voltará logo”.
11 Naatu hi’uwih. “Galilee oro’orot, kwa aisim kwabat au mar kwanuwanuw? Iti Jesu ta’imon God kwa biyamaim bora’ah au mar yey, i boro ef ta’imon kwa’itin yeyebe boro namatabir maiye nanan kwana’itin.”
12 Depois dos dois anjos partirem, os apóstolos voltaram para a cidade de Jerusalém, deixando o Monte das Oliveiras, que ficava há um quilômetro de distância [MTY] de Jerusalém.
12 Imaibo Olive Oyaw hihamiy himatabir maiye hin Jerusalem hitit, ef ana manin i one kilometre na’atube.
13 Ao entrarem na cidade, eles subiram para o aposento da casa onde estavam hospedados. Entre os presentes constavam Pedro e João, Tiago e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, o outro Tiago filho de Alfeu, Simão que pertencia ao grupo que desejava expulsar os romanos, e Judas filho de outro homem chamado Tiago.
13 Hina bar hitit, naatu hiyen bar awan ta no tafan i hima’ama’amaim hitit. Iyabowat nati’imaim hima’ama wabih i iti, Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, naatu James, Alpheus natun, naatu Simon Kafafarayan, naatu Judas, James natun.
14 Todos esses apóstolos eram unânimes a respeito das coisas sobre as quais oravam continuamente juntos. Outras pessoas que os acompanhavam na oração eram as mulheres quem ajudaram/acompanharam Jesus; Maria, a mãe de Jesus; e os irmãos menores dele.
14 Iti orot i mar etei hina hita’imon hiyoyoyoban, baibin bairi, naatu i wanawanahimaim i Mary Jesu hinah naatu taitin auman.
15 Durante aqueles dias, Pedro se pôs de pé entre seus irmãos cristãos. Havia naquele momento um grupo de uns 120 seguidores de Jesus, todos reunidos no aposento.
15 Nati ana veya’amaim bai’ufununayah etei 120 na’atube wanawanahimaim Peter misir eo,
16 Então ele disse, “Meus irmãos cristãos, existem palavras que o Rei Davi escreveu [MTY] nas Escrituras há muito tempo, que precisam ainda ser cumpridas {acontecer como ele previu/vaticinou}. O Espírito Santo, que sabia ser Judas a pessoa que cumpriria aquelas palavras, ditou as palavras a Davi, o qual as escreveu.
16 “Taitu, marasika Anun Kakafiyin David iwan Bukamaim eo kikirum i Judas ana sinafumaim nati tur na yabin matar. I rafot rouwayan na’atube sabuw bonawiyih Jesu hifatum.
17 Embora Judas fosse escolhido {Jesus tivesse escolhido Judas}, junto conosco (excl), para servir/trabalhar como apóstolo, foi Judas quem orientou as pessoas que prenderam Jesus”.
17 Judas i ata kou’ay orot ta naatu iti bowabow wanawananamaim bairi tabow.
18 Os líderes judaicos deram dinheiro a Judas quando este prometeu trair Jesus de forma malévola/desleal. Mais tarde, Judas lhes devolveu aquele dinheiro. Quando Judas se enforcou, o corpo dele caiu para o chão. A barriga dele rebentou e todas as tripas se espalharam. Os líderes judaicos empregaram aquele dinheiro na compra de um terreno.
18 Bowabow kakafin sisinaf isan ana baiyan hibitin imaim me tubun ukwarin aubabe re yi yan fudir kabutin ihouw.
19 Todos os habitantes de Jerusalém ouviram sobre isso. Portanto, aquele terreno passou a ser chamado {eles chamaram aquele campo}, de acordo com a própria língua judaica deles, de “Aceldama”, que significa ‘campo de sangue’, pois foi ali que alguém sangrou e morreu.
19 Sabuw Jerusalem hima’ama etei ana tur hinowar, imih hai turamaim nati efan wabin Akeldama hiwab. Wab anayabin ‘Rara ana Efan.’
20 Pedro disse mais, “Isso precisava acontecer pois entendo que estas palavras escritas {que Davi escreveu} há muito tempo no livro dos Salmos se referem a Judas: ‘Que a propriedade/casa dele fique deserta, sem ninguém para morar nela.’ (OU, ‘Julgue- o, Senhor, par que nem ele nem ninguém mais possa morar na casa dele!’) E estas outras palavras escritas por Davi também se referem a Judas: ‘Que outrem tome posse do seu trabalho de líder’.
20 Anayabin Psalm wanawananamaim iti na’atube eo,
21 É preciso, portanto, que nós apóstolos escolhamos um homem para substituir o Judas. Deve ser alguém que nos acompanhou [MTY] o tempo todo, durante o período em que o Senhor Jesus estava conosco.
21 Isan imih, igewasin orot yait ata Regah Jesu wanawanatamaim ma reremor ana veya i bairi tama tabowabow boro i tanarubin.
22 Ou seja, desde o dia quando João Batista batizou Jesus até o dia em que Jesus foi levado {quando Deus levou Jesus} do nosso meio para o céu. Deve ser alguém que viu Jesus vivo após a morte dele”.
22 Naatu nati orot i John Baptist ana veya’amaim bairi taibuya tana Jesu hibora’ah au mar yey i boro tanarubin. Anayabin ata orot ta nati na’atube tanarurubin i boro Jesu morobone mimisir isan bairi sif tanarubon.”
23 Por isso os apóstolos e outros cristãos sugeriram os nomes de dois homens qualificados. Um dos homens foi José que era chamado {a quem as pessoas } chamavam de Barsabás (OU, José Barsabás), que era chamado também pelo nome romano de Justo. O outro homem foi Matias.
23 Basit orot rou’ab hikutaitih, Joseph wabin ta Barsabas, wabin baitounin Justus naatu Mathias hairi hirubinih.
24 Então eles oraram. Disse um deles, “Senhor Jesus, Judas deixou de ser apóstolo. Por isso ele morreu e foi ao lugar merecido [EUP]. Nós (excl) precisamos escolher alguém para substituir o Judas para que possa servir-te, tornando-se apóstolo. Tu bem conheces cada um de nós. Portanto, é favor mostrar-nos qual destes dois homens o Senhor escolheste”.
24 Imaibo hiyoyoban. “Regah o sabuw etei dogoroh iso’ob. Imih abifefeyani orot iti rou’ab kwi’obaiyi menatan i o irubin. Peter ana ofonah bairi teyoyoyoban|alt="Peter and others praying" src="cn01903B.tif" size="col" loc="Act 1.24" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.24"
25 — ausente —
25 Judas ana efan nab tur abarayan namatar, anayabin Judas iti efan ihamiy ana ma’ama efan rurubinimaim in.”
26 Então eles deitaram sortes para escolher entre os dois homens, e o nome sorteado foi o de Matias. (OU, Então um dos apóstolos sacudiu numa pequena vasilha pequenos objetos/pedras marcados para determinar qual dos homens Deus tinha escolhido. E o pequeno objeto/pedra devidamente marcado com o nome de Matias caiu da vasilha). Por isso Matias foi considerado {eles consideram Matias} apóstolo, em companhia dos outros onze apóstolos.
26 Imaibo hi’arow, naatu Mathias wabin hisusu’ub ana veya arow ben, basit Mathias hibai tur abarayah nah 11 hima’ama wanawanah run.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.