Atos 11
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Os apóstolos e outros cristãos que moravam em diversas vilas e cidadezinhas da província da Judeia ouviram dizer que alguns dos gentios/não-judeus tinham dado fé/acreditado à/na mensagem de Deus sobre Jesus.
1 Tur Abarayah naatu baitumatumayah Judea wanawanan Ufun Sabuw God ana tur hibaib isan tur hinowar.
2 Por isso, quando Pedro e os outros seis cristãos voltaram da Cesareia para Jerusalém, alguns cristãos judaicos criticaram Pedro, pensando que os judeus não deveriam associar-se com pessoas gentias/não-judias [MTY].
2 Imih Peter yena Jerusalem titit ana veya baitumatumayah hai ar afu’afuw himisir higam hio,
3 Eles disseram a ele: “Você procedeu erradamente ao visitar os gentios/não-judeus e até/também comeu com eles!”
3 “O in Ufun Sabuw hai ar mo’oh tutufih bairi kwama kwa’aa kwatomatom iti ina.”
4 Por isso Pedro começou a explicar exatamente o que tinha acontecido com relação a Cornélio.
4 Naatu Peter busuruf aneika abisa mamatar i kubuna hai tur eowen eo.
5 Ele disse: “Eu estava orando sozinho na cidade de Jope e num transe eu tive uma visão. Notei que algo como um enorme lençol se baixava do céu {que alguém estava baixando do céu algo parecido a um enorme lençol}. Estava atado com cordões das quatro pontas e chegava até onde eu estava.
5 “Veya ta Joppa ama ayoyoyoban ana maramaim matau hibora’ah sawar ta rar gagamin na’atube tainin kwafe’en marane hikuhamihamiy rena sisibu’umaim nutanub.
6 Enquanto eu olhava fixamente para dentro dele, vi animais domésticos e também animais que nossas leis nos proíbem de comer, inclusive animais selvagens, cobras e aves silvestres.
6 Ayu anunuwariy for yumatah ta ta a’itan, uma’ar, kok, uway naatu mamu aitah,
7 Então ouvi Deus [MTY] me mandar: ‘Pedro, levante-se, mate alguns desses, cozinhe e coma a carne deles!’
7 basit orot ta fanan anowar iuwu eo, ‘Peter kumisir sawar iti kurouw ku’aa.’
8 Mas respondi: ‘Senhor, não é possível que o Senhor realmente queira que eu faça isso, pois nunca na minha vida comi [MTY] a carne de nenhum animal que nossas leis nos (excl) proibissem de comer.’
8 Baise ayu ao, ‘Regah men karam, anayabin bay kakafih naatu gubagub auman men kafa’imo awau’umaim narunamih.’
9 Deus [SYN] me falou do céu pela segunda vez: ‘Se eu mesmo tornei algo aceitável para comer, não diga que é inaceitável para comer.’
9 Baise orot fanan iban maiye marane eafare eo, ‘Sawar abisa God kurereb gewasin eo, o men kakafin inarouw inao’omih.’
10 Então, depois de Ele dizer isso pela terceira vez, o lençol/a coisa contendo todos esses animais e pássaros foi retirado {alguém retirou o lençol/a coisa contendo todos aqueles animais e pássaros} para o céu novamente.
10 Sawar iti i mar tounu matar, basit yomaninamaim sawar tutufin etei matabir maiye in mar wanawanan run.
11 “Nesse exato momento, chegaram à casa onde eu estava hospedado três homens mandados {que Cornélio tinha} mandado da Cesareia.
11 Nati ana veya’amaim orot tounu Caesarea’ane ayu isou hiyafarih hina bar ama’ama imaim hitit.
12 O Espírito de Deus me disse que eu deveria acompanhá-los de boa vontade, mesmo que não fossem judeus. Estes seis cristãos judaicos de Jope me acompanharam até a Cesareia e, então, nós (excl) entramos na casa do homem gentio/não-judeu.
12 Anun Kakafiyin iuwu bairi kwanan men inakwahir, naatu Joppa’ane taitu nah six hituru bairi an Caesarea atit naatu orot wabin Cornelius ana bar arun.
13 Ele nos explicou como tinha visto um anjo, de pé, na sua casa. O anjo lhe tinha dito: ‘Mande alguns homens a Jope para trazer de volta Simão, que também se chama Pedro.
13 Cornelius ana bar wanawanan Tounamatar mi’itube irerereb i’itin i ai tur eowen naatu tounamatar iu, ‘Orot afa iniyunih hinan Joppa orot wabin Simon Peter biyan hinatit.
14 Ele vai explicar-lhe como podem ser salvos {como Deus salvará} você e todos [MTY] os outros na sua casa.’
14 Naatu i boro ayawas ana tur nab nan nao kwananowar, naatu nati turamaim o a nibur bairi naatu taituwa afa bairi kwama’am boro yawas kwanab.’
15 Mal eu começava a falar, o Espírito Santo de repente desceu sobre eles/começou a controlá-los, bem como Ele tinha feito inicialmente [MTY] a nós por ocasião do Pentecostes.
15 “Naatu ayu abusuruf ao anan ana maramaim Anun Kakafiyin re targabuwih, anamaim it tatar gabuwit na’atube.
16 Então eu me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João fez com que as pessoas entrassem na água ao batizá-las, mas o Espírito Santo será mandado {Deus fará o Espírito Santo} entrar em vocês, transformando-os.’ (OU, mas Deus mandará o Espírito Santo para ficar com vocês e controlá-los’.)
16 Imaibo ayu Regah abisa eo i anot, ‘John i harewamaim bapataito it, baise kwa boro Anun Kakafiyinamaim bapataito kwanitih.’
17 Deus concedeu a esses gentios/não-judeus o mesmo Espírito Santo que tinha concedido a nós (incl) após crermos no Senhor Jesus Cristo. Por isso, eu não poderia/como poderia eu [RHQ] impedir que Deus os aceitasse com favor!?”
17 Imih iti i bebeyan, God siwar ta’imon Ufun Sabuw itih, it Regah Jesu Keriso tabitumitum ana maramaim bitit na’atube. Imih ayu yait God abisa sisinaf boro ata’otan?”
18 Depois que aqueles cristãos judaicos ouviram essas palavras, eles deixaram de criticar Pedro. Pelo contrário, eles passaram a louvar a Deus, dizendo: “Então, obviamente Deus está permitindo/capacitando os gentios/não-judeus a se afastarem da sua vida pecaminosa e a crerem em Jesus para que possam viver eternamente”.
18 Iti tur hinonowar ana veya hai gamin sawar, God hibora’ara’ah hio, “Turobe. God Ufun Sabuw auman kakafih baihamiyen yawas bain isan hai ef botawiy itih.”
19 Depois que as pessoas mataram Estêvão, muitos dos cristãos foram espalhados de {saíram de} Jerusalém e se dirigiram a outros lugares, pois as outras pessoas lhes causavam sofrimento ali em Jerusalém. Alguns deles foram à região da Fenícia, outros à ilha de Chipre e outros à cidade de Antioquia, na província da Síria. Naqueles locais, eles comunicavam continuamente às demais pessoas a mensagem sobre Jesus, mas falavam exclusivamente com judeus.
19 Biyababan bai’akir kakafin Stephen hirab momorob ana maramaim matar, baitumatumayah tarbounih hitit nanabin hin. Afa hin Fonisia, Cyprus, naatu Antioch imaim hitit Jew akisihimo isah tur gewasin hifaram.
20 Alguns dos cristãos eram oriundos da ilha de Chipre e da cidade de Cirene, no norte da África. Eles se dirigiram à cidade de Antioquia. Embora eles falassem para outros judeus sobre o Senhor Jesus, divulgaram a mensagem também a habitantes gentios/não-judeus daquela cidade.
20 Baise baitumatumayah afa Cyprus naatu Sairini hima’am hin Antioch hitit Ufun Sabuw auman isah hibinan tur gewasin Jesu Keriso isan hai tur hi’owen.
21 O Senhor Deus [MTY] capacitava poderosamente aqueles cristãos a pregaram eficazmente. Portanto, muitos gentios/não-judeus creram na mensagem deles e confiaram no Senhor Jesus.
21 Regah ana fair tafah mara’at hibinan sabuw moumurih na’in hitumatum Regah isan hitatabir.
22 Foi ouvido [MTY] pelo grupo de cristãos em Jerusalém {Os cristãos em Jerusalém ouviram [MTY] as pessoas dizerem} que muitas pessoas da Antioquia acreditavam em Jesus. Portanto os líderes da congregação de Jerusalém pediram que Barnabé fosse à Antioquia.
22 Abisa hisisinaf ana tur in Jerusalem ekaleisia hinowar, basit Barnabas hiyafar na Antioch tit.
23 Ao chegar lá, Barnabé se deu conta de que Deus tinha agido bondosamente para com os cristãos. Por isso ele ficou muito contente e animava continuamente todos aqueles cristãos a seguirem confiando integralmente no Senhor Jesus.
23 Natitit ana maramaim God sabuw mi’itube bigegewasinih itih, basit yan sisir naatu koufair itih eo, dogor tutufin etei kwaniturobe Regah sisibinika kwanama.
24 Barnabé foi um homem muito bom, a quem o Espírito Santo controlava totalmente e que confiava plenamente em Deus. Por causa daquilo que Barnabé fazia, muitos habitantes dali passaram a crer no Senhor Jesus.
24 Barnabas i orot gewasin, Anun Kakafiyin biyan karatan naatu ana baitumatum fairin, imih sabuw moumurih na’in bow hina Regah biyan hitit.
25 Então Barnabé se dirigiu à cidade de Tarso, na província da Cilícia, em busca de Saulo.
25 Imaibo Barnabas Saul nuwihinamih in Tarsus tit.
26 Ao encontrá-lo, Barnabé o levou para a Antioquia para ajudar no ensino dos cristãos. Portanto, durante um ano inteiro, Barnabé e Saulo se reuniram regularmente com a congregação dali, ensinando muitas pessoas sobre Jesus. Foi na Antioquia que pela primeira vez as pessoas chamaram os cristãos de “cristãos”.
26 Nuwih inanan baib ana maramaim nawiy hairi hina Antioch hitit, imaim kwamur ta’imon tutufin ekaleisia nati’imaim bairi hima. Naatu sabuw bai’ufununayah boubuh kou’ay gagamin na’in hi’obaibiyih. Imih bai’ufununayah tafaram Antioch imaim wab iti Kirisiyan teo imaim matar.
27 Enquanto Barnabé e Saulo estavam na Antioquia, alguns cristãos que eram profetas chegaram lá, vindos de Jerusalém.
27 Nati ana veya’amaim dinab orot afa Jerusalemane hina Antioch hitit.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se para falar. O Espírito de Deus o capacitou a avisar os cristãos de que os habitantes de muitos países [HYP] logo sofreriam por falta de comida suficiente para comer. Essa crise de carestia/fome ocorreu quando o Imperador Cláudio governava o Império Romano.
28 Naatu dinab orot ta wabin Agabus Anun Kakafiyin ana fairamaim misir eo, “Baimar kakafin boro’omo tafaram wanawanan namatar.” Iti baimar i Claudius i’aiwob ma’ama ana veya’amaim matar.
29 Por isso os cristãos na Antioquia resolveram mandar dinheiro para ajudar os cristãos que moravam na província da Judeia. Cada um deles resolveu dar o máximo de dinheiro que pudesse.
29 Bai’ufununayah hai not hibogaigiwas i hai mour ana fofonin na’atube tuwahinah Judea hima’am baibaisih isan hio,
30 Eles mandaram o dinheiro na mão de Barnabé e Saulo para os líderes da congregação em Jerusalém.
30 naatu hisinaf. Imaibo Barnabas, Saul hairi umahimaim hiyafar hibai hin ai’in Jerusalem hima’am hitih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.