Apocalipse 2
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Ele também me disse: “Escreva a seguinte mensagem ao líder [MET] da congregação da cidade de Éfeso: „Estou dizendo estas coisas a vocês: Sou aquele que sustenta firmemente as sete estrelas na mão direita. Sou aquele que caminha entre os sete candeeiros de ouro.
1 “Tur iti i Ephesus ekaleisia ana tounamatar isan inakirum:
2 Eu sei quantas coisas vocês estão fazendo: especificamente, vocês trabalham intensamente por mim e continuam me servindo com perseverança. Sei que vocês não toleram as pessoas que ensinam [MTY] o mal e que vocês investigam as pessoas que se chamam falsamente de apóstolos, desmentindo as alegações delas.
2 Ayu aso’ob o abistan isinaf, ayu aso’ob o yatenub wainabi bowabow fokarin men sanet ibow, ayu aso’ob o men karam boro sabuw kakafih bairi kwanikofan, naatu iyabowat tur abarayah hirouw hio, baise o ifufunih i en, naatu isusu’ubih i baifufuwenayah.
3 Sei também que vocês continuam servindo-me com perseverança. Mesmo quando perseguidos pelas pessoas, vocês continuaram servindo-me, porque creem em mim e não se cansaram de continuar me servindo.
3 Ayu wabu’umaim kwa biyababan fokarih wanawanan kwarur men kwahahar kwai hamiyu’umih.
4 Contudo, tenho contra vocês a seguinte queixa: Vocês já não se amam uns aos outros, nem a mim, como quando primeiro [MTY] confiaram em mim.
4 Baise iti i ayu au yaso’ar tur kwa isa, marasika kwabiyabuwu na’atube boun men kwabiyabuwu.
5 Portanto, mando que vocês se lembrem de como, antigamente, amavam-me e amavam-se mutuamente, e que se deem conta de que já não nos (excl.) amam como antes. Mando que vocês se arrependam dessa falta de amor por mim e pelos outros e que se amem novamente uns aos outros, e a mim, como no início. Se não abandonarem seu mau comportamento, vou chegar para julgar vocês. Como consequência disso, farei com que seu grupo deixe de ser uma congregação cristã [MET].
5 Kwa anamanin men sanet kware’ere i kwaso’ob, imih bowabow kakafihine kwanamatabir naatu marasika abistan kwasisinaf i kwanasinaf maiye. Baise kakafihine men kwanamamatabir, ayu boro isa anan a ramef hai batabat hai efanamaim anabosair.
6 Mas vocês têm esta virtude: Os nicolaítas ensinam que os crentes devem adorar os ídolos e agir de forma imoral. Contudo, vocês odeiam isso, como eu também o odeio.
6 Baise sawar ta’imonamo i kusisinaf gewas. Nikolas sabuw hai sinaf kakafih i o men kukokok, ayu auman men akokok.
7 Todos os que desejam entender minha mensagem [MTY] devem escutar com cuidado a mensagem que o Espírito de Deus está dizendo às congregações. A todos aqueles que vencerem a Satanás, eu darei o direito de comer o fruto [MTY] da árvore que dá vida, a árvore que fica no jardim de Deus; em outras palavras, aqueles que se mostrarem vencedores vão viver eternamente.‟
7 Tain hinama’am na’at Anun Kakafiyin ekaleisia isan eo kwanowar! Sabuw iyabowat bai’akir hibisnowah ayu karam boro yawas ana ai ro’on anitih hina’aan, ai nati i God ana masaw Paradise wanawanan ebatabat.”
8 ”Escreva a seguinte mensagem ao líder [MET] da congregação da cidade de Esmirna: „Estou dizendo estas coisas a vocês: Sou aquele que dá início a todas as coisas e põe fim a todas as coisas. Sou eu quem morreu e voltou a viver para sempre.
8 “Iti tur inakirum Simena ekaleisia ana tounamatar isan.
9 Sei que vocês estão sofrendo porque as pessoas os perseguem e sei que vocês carecem de bens materiais. Mas também sei que vocês são ricos, [MET] em termos espirituais. Sei que aqueles que se chamam de judeus difamam vocês. Mas eu não os considero judeus. Eu acho que eles pertencem à assembleia controlada por Satanás!
9 Ayu kwa abai’akir, naatu a sawar en kwabi’akir i ayu aso’ob, baise anababatun kwa i sawar wairaf. Naatu sabuw hibijew moyamoy kwa isa tur kakafih hio i ayu aso’ob, nati sabuw i men Jew anababatun, nati sabuw i Satan ana kou’ay!
10 Não tenham medo das coisas que em breve sofrerão. De fato, o diabo está tramando fazer os outros prenderem alguns de vocês na cadeia, para que vocês possam ser tentados {ele possa tentá-los} a negar que creem em mim. Vocês sofrerão, pois eles perseguirão vocês durante um tempo breve [MTY]. Continuem crendo em mim, mesmo que eles matem vocês por crerem em mim. Como resultado, eu galardoarei vocês, capacitando-os a viver para sempre, bem como [MET] as pessoas costumam galardoar um atleta vencedor, dando-lhe uma coroa.
10 Bai’akir wanawanan kwanarur men kwanabir, kwananowar Demon mowan boro nabonawiy dibur nayariyi routobon nit, veya etei ten ana fofonin biyababan kwanab. Kwanabatkikin, morob na’at kwanamorob, naatu ayu boro ma’ama wanatowan ana kowas anit.
11 Todos que querem entender [MET] devem escutar com cuidado a mensagem que o Espírito de Deus comunica às congregações. Após morrerem os que vencerem a Satanás, eles nunca ficarão separados eternamente {nada os separará eternamente} de Deus. Tal separação seria como se tivessem morrido mais uma vez.‟
11 O yait tain ema’am, abistan Anun Kakafiyin ekaleisia sabuw isah eo inanowar. Orot yait bai’akir bisnowah boro men morob bairou’abin ana biyababan nab.”
12 ”Escreva a seguinte mensagem ao líder [MET] da congregação da cidade de Pérgamo: „Sou aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
12 “Iti tur inakirum Pergamum ekaleisia ana tounamatar isan.
13 Sei onde vocês moram. É um lugar onde Satanás controla [MTY] as pessoas. Sei que vocês creem firmemente em mim [MTY]. Vocês não negaram a sua fé / confiança em mim mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, ainda estava vivo. Ele foi morto {Outros o mataram} na sua cidade, que é um lugar onde Satanás controla as pessoas.
13 Ayu aso’ob nati bar merar o kuma’am i Demon Ana Aiwob ana urama’ama efan, baise o i turobe ayu wabu’umaim kuma’am, naatu men sawar afa’amaim a baitumatum fatumimih, nati ana veya Demon nati’imaim ma’am, imih ayu au baitumatumayan Antipas hirab morob.
14 Contudo, tenho a seguinte queixa contra vocês: vocês permitem que alguns dos seus membros ensinem as coisas que Balaão ensinou há muito tempo. Ele ensinou Balaque a persuadir os israelitas a pecarem. Especificamente, ensinou-os a consumir comida que tinham oferecido aos ídolos e a praticar imoralidades sexuais.
14 Baise sawar afa kusisinaf isan ayu men abiyasisir. Nati biyamaim i sabuw afa Balam ana bai’obaiyen hibai hima’am, Balak hi’obaiy Israel sabuw bonawiyih bay aibat isah hisisibor hi’aa bowabow kakafih sinafuyah himatar hima tibiwa’an kwanekwan.
15 Da mesma forma, vocês estão permitindo que alguns dos seus membros sustentem / sigam o que os nicolaítas ensinam, as mesmas coisas que Balaão ensinou.
15 Ef nati ta’imon sabuw afa nati wanawanahimaim i Nikolas ana sabuw bai’obaiyen ta’imon tibi’ufunun.
16 Portanto, vocês devem fugir disso. Se não pararem de fazer isso, logo irei ter com vocês sem demora. Eu lutarei contra aqueles que sustentam esta doutrina falsa com as palavras que falarei [MTY], condenando-os ao castigo.
16 Isan imih bowabow kakafihine dogor kwanikitabir kwanatit, o en ayu boro’omo anan kaiy iti awau’umaim bairi aniyow.
17 Todos que querem entender [MTY] devem escutar com cuidado a mensagem que o Espírito de Deus comunica às congregações. A todos aqueles que vencerem a Satanás, darei o maná, que está em uma jarra que está escondida {que alguém escondeu}. Também vou dar-lhes uma pedra branca, na qual um nome novo está gravado {na qual gravarei um nome novo} que ninguém mais conhece, a não ser aquele que o receberá.‟
17 O yait tain nama’am na’at Anun Kakafiyin ekaleisia isah eo nanowar! Orot yait bai’akir ebisnowah i boro wa’iwa’irin ana bay anitin, naatu kabay biyan kwes tafanamaim wabin boubun hikirum inu’in auman boro anitin, nati boro men yait ta naso’ob baise orot ebaib akisinamo.”
18 “Escreva a seguinte mensagem ao líder [MET] da congregação da cidade de Tiatira: „Eu, o Filho de Deus/aquele que também é Deus, digo estas coisas a vocês: Sou aquele cujos olhos brilham [SIM] como chama de fogo, e cujos pés resplandecem [MET] como bronze refinado.
18 “Iti tur inakirum Taiyatira ekaleisia ana tounamatar isan.
19 Sei que vocês me amam e se amam uns aos outros, que vocês confiam em mim, que servem aos outros, que suportam com perseverança as dificuldades que sofrem. Sei que vocês praticam estas coisas ainda mais agora do que no passado.
19 O abisa kusisinaf i ayu aso’ob, o a yabow, a baisnubanub, a bowabow, naatu anutanub, naatu boun abisa kusisinaf i tafan hiya’abar wan isisinaf i inatabir.
20 Contudo, tenho a seguinte queixa contra vocês: vocês toleram, entre seus membros, aquela mulher que é parecida [MET] com a malvada rainha Jezabel, que viveu há muito tempo. Ela se chama de profetisa, mas pelo seu ensino ela está enganando meus próprios servos. Ela os estimula a praticar a imoralidade sexual e a consumir comidas que já ofereceram aos ídolos.
20 Baise sawar ta o wanawananamaim ema’am isan ayu men abiyasisir, anayabin o babin wabin Jezebel taiyuwin God ana dinab babin rouw eo, o airi kwaikofan, ana bai’obaiyenamaim ayu au akirwairafih nawiyih ef hisa’ir hin baiwa’an kwanekwan wanawanan hirun naatu bay aibat isah hisisibor hibow te’aau.
21 Embora eu tenha dado a ela tempo suficiente para rejeitar sua imoralidade sexual e suas práticas pagãs, ela não quis parar de praticar aquelas coisas.
21 Ayu i veya aitin ana bowabow kakafihine dogor baikitabir tab isan, baise i men ekokok baiwa’an kwanekwanane dogoron nikitabir.
22 Prestem atenção, pois como resultado disso, farei com que ela fique muito doente [MTY]. Também, obrigarei aqueles que agem de forma imoral, à semelhança dela [MET], a sofrerem grandemente, se não deixarem de fazer o que ela faz.
22 Imih ayu boro biyababan ana gem tafan ana yara’ah naatu iyabowat bairi hibiwa’an boro bai’akir kakafin maiyow hinab biyah nababan. Baise iyab babin ana kakafihine hinabihir hinatitit i boro anihamiyih.
23 Matarei com certeza aqueles que se tornaram como filhos dela, aceitando plenamente aquilo que ela ensina [MET]. Como resultado disso, todas as congregações entenderão que sou eu quem descobre o que todos pensam e desejam [MTY]. Eu galardoarei cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
23 I natunatun auman boro ana rouw hinamorob. Imaibo ekaleisia etei boro hinaso’ob ayu i orot babin dogoroh naatu hai not etei anuteteyan aso’ob, imih abisa kwasisinafumaim boro wan anay anit.
24 Mas tenho algo a dizer aos demais crentes de Tiatira. Vocês não seguem aquela doutrina errada, ou seja, aquilo que os falsos mestres chamam suas „práticas secretas e profundas,‟ que Satanás realmente inspirou (OU: aquilo que eles chamam jocosamente de práticas secretas e profundas, inspiradas por Satanás). Não exigirei de vocês mais nenhuma obrigação além da que já têm.
24 Baise kwa turin nati Taiyatira wanawanan kwama’am iti bai’obaiyen kakafin men kwabi’ufunun, kwa ‘Satan ana bai’obaiyen buriburih men kwaso’ob,’ imih ayu boro men bit ta anitimih.
25 Só peço que continuem crendo firmemente em mim e obedecendo-me até eu voltar.
25 Baise abisa biyamaim ema’am i kwanabukikin kwanama’am ayu anan.
26 A todos aqueles que vencerem a Satanás e que (OU: porque eles) continuarem fazendo o que mando até morrerem, darei autoridade sobre as nações que se rebelam contra Deus.
26 Orot yait bai’akir nisnowah naatu au kokomaim nama nasinaf nan yomanin natitit ayu boro fair anitin tafaram etei isah.
27 Assim como o salmista ecreveu de mim,
27 Naatu i boro ana fair tutufin etei nab sabuw nabonawiyih,
28 Vou dar-lhes esta autoridade como eu mesmo a recebi de meu Pai. Também darei a todos aqueles que vencerem a Satanás uma parte da glória parecida com a que tem a estrela matutina/Vênus [MET, MTY].
28 Ayu boro marauman Maragias anitin.
29 Todos os que querem entender [MTY] devem escutar e prestar atenção à mensagem que o Espírito de Deus comunica às congregações‟.
29 O yait tain nama’am na’at Anun Kakafiyin Ekaleisia isah tur eo inanowar!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.