Apocalipse 22
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 O anjo me mostrou o rio de água que faz com que as pessoas que bebam da água vivam para sempre. A água fluía faiscante e limpa como cristal que faísca límpido. O rio brotava do trono onde estão sentados Deus e aquele que parece um cordeiro,
1 Imaibo retab yan yawas ana harew matan kiriyamiyamin crystal na’atube God ana urama’ama naatu Lamb ana urama’ama’ane nunuw re’er i’obaiyu aitin.
2 O rio correu pelo meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio havia árvores que produziam fruto que faz as pessoas viverem para sempre. As árvores produzem doze cargas (OU: tipos) de frutos; elas dão uma carga cada mês. Os habitantes das nações [MTY] utilizam as folhas das árvores para se fortalecerem/fortificarem.
2 Iti harew i bar merar gagamin ana ef na’in yan foun in nununuw. Naatu harew rewan roun roun i yawas ana ai hibatabat aitah, iti ai i kwamur ta’imon wanawanan mar etei twelve ebiw, sumar matan eyiy, naatu ai rourin i tafaram ana yawas.
3 Nunca existirá lá nada nem ninguém que Deus amaldiçoasse. Ficará na cidade o trono de Deus e daquele que parece um cordeiro. Consequentemente, os servos dele vão adorá-lo.
3 Nati bar merar gagamin wanawanan God ana orarafen ta boro men inatita’ur. God ana urama’ama naatu Lamb ana urama’ama boro nati bar merar gagaminamaim hinama ana akir wairafih i hinakwafirih.
4 Eles olharão diretamente para o rosto dele, e Ele escreverá seu nome na testa deles.
4 Yumatan boro hina’itin naatu wabin boro nakwetahimaim nakirum hinama.
5 Nunca mais haverá noite. Os servos de Deus não precisarão da luz das lâmpadas nem da luz do sol, pois o Senhor Deus fará brilhar sua luz sobre eles. Eles reinarão para sempre.
5 Nati’imaim gugumin boro en. Ramef ana marakaw naatu veya ana marakaw boro en, anayabin Regah God boro marakaw nitih, naatu i boro bairi hini’aiwob wanatowan, wanatowan.
6 O anjo me disse: “Estas palavras que Deus revelou a você são verdadeiras, e com certeza Ele vai cumpri-las. O Senhor Deus que inspira os profetas, mandou seu anjo para mostrar àqueles que O servem os eventos que devem acontecer em breve”.
6 Imaibo tounamatar iuwu, “Iti tur i anababatun turobe initumatum. Regah God sawar abisa boro hinamamatar isan i Anunin ana dinab orot hai tur eowen, naatu ana tounamatar iyafarih abisa boro’omo hinamamatar isan ana akir wairafih i’obaiyih.”
7 Jesus diz a todo seu povo: “Escutem-me com cuidado! Volto logo; Deus abençoará abundantemente todos aqueles que obedecem à(s) mensagem/palavras que foi/foram escrita/escritas neste livro”.
7 Kwananowar, ayu i boro’omo anan, dinabatur iti buk wanawanan hikikirum o yait inabifanabow boro baigegewasin inab.
8 Sou eu, João, quem ouviu e viu em uma visão estas coisas que acabo de escrever. Depois de ouvir e ver estas coisas, logo me prostrei/ajoelhei aos pés do anjo que me mostrava estas coisas, para adorá-lo.
8 Ayu John taiyuwu iti sawar fanah anowar naatu aitah naatu iti sawar fanah anowar ai’itah ana maramaim anamaim ara’iy tounamatar iti sawar bi’obaiyu akwafir.
9 Mas ele me disse: “Não me adore, pois sou seu co-servo! Sou também co-servo dos seus irmãos crentes que são os profetas e co-servo daqueles que obedecem à mensagem deste livro. Pelo contrário, adore a Deus!”
9 Baise iuwu, “Men iti na’atube inasinaf, o ayu airit i God ana akir wairafit, taituwa baitumatumayah dinab oro’orot iyab iti buk wanawanan tibifanabow bairit. God akisin inakwafir.”
10 Ele também me disse: “Não lacre a mensagem daquilo que Deus predisse neste livro, pois está quase na hora [MTY] de Ele cumprir esta mensagem.
10 Imaibo iuwu, “Dinabatur buk wanawanan hikirum inu’in men inarufut inikwah anayabin veya i nakabom.
11 Ficando próxima aquela hora, se os que se comportam de forma iníqua quiserem continuar a agir dessa maneira [IRO], isso é lá com eles! Deus logo lhes retribuirá sua iniquidade. Se os iníquos quiserem continuar assim [IRO], que se virem! Deus logo lhes retribuirá sua maldade. Os que se comportam de forma reta e justa devem continuar a agir de forma reta e justa. Os que são santos devem continuar a ser santos”.
11 Yait ma kakafih esisinaf kwaihamiy ema kakafih esinaf. Yait ma yawas ebigugumas kwaihamiy ema igugumas. Yait ma mutufor esisinaf kwaihamiy ema mutufor esinaf. Yait taiyuwin ya’asair kakafiyinamaim ema’am kwaihamiy kakafiyinamaim ema.”
12 Jesus diz a todas as pessoas: “Escutem! Volto logo! E retribuirei e galardoarei/recompensarei a todos os seres humanos de acordo com os feitos de cada um deles.
12 “Kwananowar! ayu i boro’omo anan, umau’umaim i au baiyan abai auman naatu kwa ta’ita’imon abisa kwasisinafumaim boro anit.
13 Sou eu que dou origem a todas as coisas [MET] e sou eu quem fará todas as coisas terminarem [MET]. Existo antes de todas as coisas e existo no final de todas as coisas [DOU].
13 Ayu i Alpha naatu Omega, ayu i An naatu Yomanin, Busurufin naatu Baisawarin.
14 Deus — abençoará abundantemente/vai é contente com as pessoas que lavam suas roupas, limpando-se a si mesmas espiritualmente [MET], porque elas poderão comer do fruto [MTY] da árvore que capacita as pessoas a viverem para sempre e porque poderão entrar pelo portão da cidade santa.
14 “Iyab hai faifuw hisouwen hibigewasin i hai baibasit ema’am boro yawas ana ai ro’on hina’aan baigegewasin hinab, naatu hai ef mutufor inu’in bar merar gagamin ana etawan hinarun.
15 Do lado de fora ficam as pessoas imundas/malévolas, inclusive as que praticam idolatria, as que pecam sexualmente, as que assassinam outras pessoas, as que adoram os ídolos e todas aquelas pessoas que gostam de mentir e mentem continuamente. Tais pessoas nunca poderão entrar naquela cidade”.
15 Bar merar gagamin ufunane i sabuw kakafih haru’ube tema’am. Nati sabuw i farumayah, baiwa’an kwanekwaneyah, asbunubunuwayah, God ana baimataren sawar kwafirenayah, naatu sabuw iyab hai tur hai bowabowamaim tibifufuwen i tema’am.
16 “Eu, Jesus, mandei meu anjo para dizer a vocês, membros das congregações, que são verídicas todas estas coisas. Sou o descendente do Rei Davi, cuja vinda os profetas prometeram. [MET]. Sou aquele que é parecido com a brilhante estrela matutina [MET], aquele que Moisés vaticinou”.
16 “Ayu Jesu iti sawar kwa ekaleisia isa orereb isan au tounamatar ai yafar na. Ayu i David uwan naatu ana rara, naatu mar auman ana Maragias ana marakaw.”
17 O Espírito de Deus e seu povo, que é parecido [MET] com a noiva de Cristo, dizem a todos aqueles que desejam crer: “Venham!” Que todos os ouvintes desta mensagem digam também a todos aqueles que desejam crer: “Venham!” Que os sedentos venham, quais sejam [MET], todos os que desejam a água que capacita as pessoas a viverem para sempre, que a recebam de graça!
17 Anun Kakafiyin naatu tabin ana babitai hio, “Kuna!” Naatu iyab tur tenonowar i auman hinao, “Kuna! Naatu yait sikan emamamah kwaihamiyih tena, naatu yait nakokok yawas ana harew tomamih kwaihamiy ena ana siwaramih ebai etom.”
18 “Eu, Jesus, advirto solenemente a todos aqueles que ouvem as palavras relativas àquilo que já predisse neste livro, assim: Se alguém acrescentar qualquer coisa a estas palavras, Deus vai fazê-lo sofrer as pragas que são descritas {que descrevi} neste livro.
18 Ayu John kwa sabuw etei dinabatur iti buk wanawanan kwanonowar i abimatnuwi. Orot yait iti tur tafan nayaya’abar na’at, sawow kakafih yumatah ta ta iti buk wanawanan hio, God boro ibo tafan naya’abar baimakiy nitin.
19 Se alguém cortar quaisquer palavras sobre aquilo que profetizei neste livro, Deus tirará o direito dele de comer do fruto [MTY] da árvore que capacita as pessoas a viverem para sempre. Ele também vai tirar-lhe o direito de entrar na cidade de Deus. Ambas as coisas são descritas {descrevi} neste livro”.
19 Naatu orot yait dinabatur iti buk wanawanan hikikirum ta nabobosa’ir na’at, i aunowan yawas ana ai ro’on naatu bar merar gagamin isan hio, God boro nabosair.
20 Jesus, que afirma serem verídicas todas estas coisas, diz: “Com certeza venho/volto em breve!” Eu, João, respondo: “Assim seja! Senhor Jesus, venha já!”
20 Orot iti sawar eo’orereb, eo, “Isa’amih, ayu boro’omo anan.”
21 Peço em oração que nosso Senhor Jesus continue abençoando/agindo bondosamente para com todos vocês, o povo de Deus. Assim seja!
21 Manaw kabeber ata Regah Jesu’une kwa God ana sabuw etei isa nama. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.