Apocalipse 1
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Este livro conta a mensagem que Deus revelou a Jesus Cristo. Deus a revelou a ele, para que ele pudesse revelar aos seus servos as coisas/os eventos que devem acontecer em breve. Jesus comunicou esta mensagem a mim, seu servo João, mandando-me seu anjo.
1 Iti sawar abisa boro’omo hinamamatar isan God Jesu Keriso i’obaiy, saise Jesu ta’orereb ana’akir wairafin John taso’ob. Imih Keriso tounamatar iyafar tur bai na John biyan tit ana tur eowen.
2 Escrevendo-a, eu, João, estou relatando verdadeiramente tudo o que vi e ouvi, ou seja, a mensagem de Deus, que Jesus Cristo me relatou verdadeiramente.
2 Naatu John sawar etei i’itah i eorereb bukamaim kirum. Nati sawar i God ana tur naatu tur anababatun Jesu Keriso ana orereb tur.
3 Deus ficará contente com qualquer pessoa que ler este livro à congregação e Deus ficará contente com aqueles que escutarem com cuidado e obedecerem aquilo que Deus mandou por meio desta mensagem profética que escrevi. Portanto, leiam esta mensagem, escutem com cuidado e obedeçam ao que diz, pois estas coisas, que Jesus revelou, acontecerão em breve.
3 Orot yait iti tur ebiyab boro baigegewasin nab, naatu yait dinabamon ana tur nowar naatu abisa hikikirum bai ebi’ufunun boro baigegewasin nab, anayabin sawar matar isan ana veya i na kabom.
4 Eu, João, escrevo a vocês crentes nas sete congregações situadas na província da Ásia. Peço que Deus Pai, o Espírito de Deus e Jesus Cristo possam agir com benevolência para com (OU: abençoar) vocês, fazendo com que tenham paz interior. Deus Pai é aquele que existe, que sempre existiu e que existirá para sempre. O Espírito de Deus está diante do trono de Deus. Ele tem todo tipo de poder (OU: é simbolizado como sete espíritos).
4 Kwa ekaleisia a kou’ay etei seven Asia wanawanan kwama’am, ayu John kwa a fef akikirum, ayoyoban God wanatowanin, marasika ma’am, boun ema’ama, naatu boro nama’am, manaw kabeber tufuw nit. Na’atube wagabur gewasih etei seven ana urama’ama nanamaim tebatabat auman hinigegewasini.
5 É Jesus Cristo quem tem falado fielmente às pessoas sobre Deus. Ele é o primeiro daqueles que voltaram à vida após ficarem mortos. É Ele quem governa os reis da terra. Honramos a Jesus Cristo. É Ele quem nos ama. Ele nos livrou da/do culpa/castigo de nossos pecados. Ele assim fez, derramando seu sangue ao morrer.
5 Naatu Jesu Keriso kourerebayan gewasin, morobone misir maiye ana etawan botawiyinayan, tafaram hai bonawiyenayan etei hai aiwob ukwarin auman nigegewasini.
6 É Ele quem nos tornou pessoas sobre cujas vidas Deus governa, e nos fez sacerdotes que servem ao seu Deus e Pai. Por isso reconhecemos que Jesus Cristo é eternamente divino e eternamente poderoso. Amém/Que assim seja!
6 aiwob na’atube tamatar tabi’aiwob naatu botaitit firis tamatar i ana God naatu Tamah isan tabowabow. Isan imih marakaw, fair, bora’ara’aten etei Jesu Keriso tanitin wanatowan, wanatowan. Amen.
7 Escutem! Com certeza Cristo chegará com as nuvens para julgar os rebeldes da terra, e todo o mundo [SYN] vai vê-lo chegar. Até os responsáveis por tê-lo furado e matado [MTY] vão vê-lo chegar. Pessoas de todos os povos do mundo se lamentarão porque Ele vai castigá-las. De fato, assim seja.
7 Kwanuw! Sakuk tafanamaim enan kwa’itin!
8 O Senhor Deus declara: “Sou eu que dou início a todas as coisas e sou eu que darei fim a todas as coisas [MET]. Sou aquele que existe, que sempre existiu e que existirá para sempre. Sou o todo-poderoso”.
8 “Ayu i An naatu Yomanin,” Regah God Fairin eo, “Ayu i marasika, boun, naatu mar boro nanan ana God.”
9 Devido a meu relacionamento com Jesus, eu João, seu irmão crente, sofro com vocês quando as pessoas os perseguem. Mas sabemos que Jesus governa as nossas vidas enquanto suportamos firmes as provações. As pessoas me mandaram à ilha que se chama {que as pessoas chamam} Patmos por eu ter proclamado a mensagem de Deus, falando às pessoas sobre Jesus.
9 Kwa iyab ana aiwobomaim kwarur, ayu tuwat John bairit taituwbonen yatenubamaim biyat ebababan naatu bairi tafafaram. Ayu Patmos nuwamaim hiyara’iyu ama’am. Anayabin God ana tur naatu turobe ana kirikirifot Jesu kwib ao’orereb isan.
10 O Espírito de Deus se apoderou de mim certo dia quando os cristãos se congregam para adorar ao Senhor/no domingo.
10 Regah ana Veya’amaim, ayu wagabur gewasin targabuwu tainu tayowan naatu ufu’une nidun ta tour na’atube hibababin anowar eo.
11 Naquele momento ouvi alguém atrás de mim que me falava em voz tão alta e clara [SIM] como o som de uma trombeta. Ele me dizia: “Escreva em um pergaminho aquilo que você vê e mande o escrito às sete congregações. Mande-o às congregações na cidade de Éfeso, a cidade de Esmirna, a cidade de Pérgamo, a cidade de Tiatira, a cidade de Sardes, a cidade de Filadélfia e a cidade de Laodiceia”.
11 “Abisa kui’itah i buk firorowamaim inakirum naatu iniyafar nan ekaleisia hai kou’ay Asia wanawanan etei seven isah, wabih iti: Ephesus, Simena, Pergamum, Taiyatira, Sardis, Piladelfia naatu Laodicea.”
12 Nesta visão, voltei-me para ver quem me [SYN] tinha falado. Ao voltar,
12 Ayu orot fanan anonowar ana yumat itinamih atatabir, baise atatatabir ana veya ramef hai batabat etei seven gold amaim hitar hirouwen hibatabat aitah.
13 vi sete candeeiros de ouro. No meio dos candeeiros havia alguém que parecia um ser vindo do céu. Ele vestia um manto que lhe chegava aos pés e vestia uma faixa de ouro atado ao seu peito.
13 Ramef hai batabat wanawanahimaim orot ta ana itinin i orot natun na’atube faifuw manin ius re aneika tit, dogoronamaim gold gerogeror auman.
14 O cabelo dele era branco como lã branca ou neve. Os olhos dele brilhavam fortes [SIM] como uma chama de fogo.
14 Aribun bikwes ana itinin i sakusakuk na’atube naatu aribun ana kwes i kobekob na’atube, matan ana itinin i wairaf ebitakir na’atube.
15 Os pés dele pareciam bronze que estava sendo purificado {que as pessoas purificavam} em um forno. Ao falar, sua voz ressoava como o som de um grande volume de água que cai rapidamente.
15 An ana itinin i bronze wairafamaim te’afun biyan tesafam ekukusisiaribe, naatu fanan ana nowarin i harew siku ere eniniduw na’atube.
16 Na mão direita, ele segurava sete estrelas. Uma espada de dois gumes se estendia da boca dele. O rosto dele brilhava tão forte como o sol ao meio-dia [MTY].
16 Uman ana asukwafune daman etei seven bow, naatu baibiyow kaiy wan rororon so’arin awanane tit, yumatan ana itinin i rarasib anababatun, veya anafora’abin auyit erararan na’atube.
17 Ao vê-lo, caí redondo aos pés dele, sem poder me mexer nem falar [SIM], como um morto. Mas Ele deitou sobre mim a mão direita e me disse: “Deixe de ter medo!
17 Ayu ana yumat ai’itin ana veya anamaim ai mamayay are ain. Baise uman asukwafune eofere butubunu eo, “Men inabir, ayu i Busurufinayan naatu Baisawarinayan.
18 Sou eu quem dá início a todas as coisas e sou aquele que põe fim a todas as coisas. Sou eu quem vive para sempre. Apesar de ter morrido, estou vivo e viverei para sempre. Tenho o poder de fazer as pessoas morrerem e autoridade sobre o lugar onde estão todos os que morrem.
18 Ayu i ma’ama wanatowanin, Ayu amorob baise boun ina’itu, yawasu ama’am wanatowan, wanatowan. Naatu morob ana tufatan na’atube Murumurubih Hai Efan ana tufatan auman abobotan.
19 Portanto, escreva a visão que você está vendo. Quer dizer, escreva sobre as condições que existem agora e os eventos que estão para ocorrer no futuro.
19 Isan imih abisa i’itah, boun kui’itah naatu abisa boro hinamamatar ina’i’itah etei bukamaim inakirum.
20 O significado das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candeeiros de ouro que viu, é o seguinte: As sete estrelas na minha mão simbolizam os líderes que supervisam as sete congregações, como anjos, e os sete candeeiros simbolizam as sete congregações”.
20 Daman seven umau asukwafune i’itah naatu ramef hai batabat etei seven gold amaim hitar hibatabat i’itah hai kirikirifot i iti. Daman seven i ekaleisia ana kou’ay etei seven hai tounamatar, naatu ramef hai batabat seven i ekaleisia ana kou’ay etei seven.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.