Apocalipse 18

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Depois vi outro anjo, que tinha grande autoridade, descer do céu. A terra ficou brilhante, pois ele brilhava intensamente.
1 Iti ufunamaim tounamatar tabo marane tit re’er aitin, roubabaruwen ana fair iwan auman naatu i ana bonamanamarinamaim tafaram tutufin etei marakaw.
2 Ele gritou com voz forte: “Deus está para destruir completamente [DOU] as grandes cidades representadas por Babilônia. Consequentemente, todo tipo de Espírito maligno [DOU] morará ali, e todo tipo de pássaros imundos e detestáveis [DOU] habitarão ali.
2 Fanan aumetawat na’in iwow eo,
3 Deus destruirá aquela cidade porque os governantes dela persuadiram as pessoas de [MTY] todas as nações a se comportarem de uma forma muito imoral e idólatra com os habitantes daquela cidade [MET], justamente como uma prostituta seduz os homens a beberem vinho forte e cometerem fornicação com ela. Os governantes da terra também agiram de forma imoral e idólatra com os habitantes [MTY] daquela cidade. Os negociantes da terra se enriqueceram porque os habitantes da Babilônia desejaram sobremaneira o luxo do mundo”.
3 Tafaram etei i ana wine hitom tibikoko’aw,
4 Ouvi Cristo falar do céu. Ele disse: “Meu povo, fuja daquela cidade, para não pecar como pecam os habitantes daquela cidade. Se vocês pecarem como eles, vou castigá-los da mesmíssima forma.
4 Iban maiye maramaim fanan tabo anowar eo,
5 É como se os pecados deles fossem acumulados {se acumulassem}, chegando até o céu, e Deus se lembrasse deles [DOU], portanto agora Ele precisa castigá-los [MTY]”.
5 Ana kakafin yai tutu yen inan mar ana fofonin bai,
6 A voz gritou aos anjos designados por Deus para castigarem a Babilônia: “Paguem aos habitantes daquela cidade da mesma forma como eles prejudicaram as demais pessoas. De fato, façam com que eles sofram duas vezes mais o sofrimento que causaram às outras pessoas [DOU, MET].
6 Babin isa abisa sisinaf na’atube isan kusinaf.
7 À medida que eles se honraram e viveram de forma indulgente/segundo seu próprio beneplácito/querer, atormentem-nos e façam com que se aflijam! Pois eles pensam no seu interior: „Reinamos como rainhas! Não somos viúvas e nunca lamentaremos como lamenta uma viúva!‟
7 Bora’ara’aten naatu guguw wanawanan babin ma ebiyasisir,
8 Portanto, em um só dia, virá sobre eles a calamidade. Os habitantes da cidade morrerão, outros prantearão por eles e terão fome porque não haverá comida. E a cidade deles será consumido pelo fogo {O fogo consumirá a cidade deles}. O Senhor Deus pode castigar assim a Babilônia, pois Ele é poderoso”.
8 Isan imih veya ta boro sawow kakafin natarasum,
9 Os reis da terra que se comportaram imoralmente com a Babilônia e viveram de forma indulgente com os habitantes daquela cidade chorarão e prantearão [DOU] o destino deles quando virem a fumaça do fogo que está consumindo a cidade.
9 Tafaram ana aiwob iyab i bairi hibiwa’an i boro babin ana guguw ana yasisir wanawanan hinarun bairi hinafaram, naatu babin na’a’arah ana sow hina’itin boro hinarerey, naatu hinabotouw.
10 Eles se distanciarão da Babilônia, pois têm medo de sofrerem o mesmo destino que os habitantes da Babilônia estão sofrendo. Eles dirão: “Coisas terríveis acontecerão às grandes e poderosas cidades representadas por Babilônia! Deus vai castigá-las de repente e rapidamente [MTY]!
10 Ef yok na’in hinabat, anayabin hibir asir ana bai’akir turin hinab naatu hinarerey hinao,
11 Os comerciantes da terra chorarão e prantearão [DOU] a Babilônia, pois nunca mais ninguém comprará as coisas que eles têm para vender à Babilônia.
11 Tafaram wanawanan ef remor tobonayah auman hirerey babin hibotouw, anayabin men yait ta boro hai sawar natobon maiyenamih.
12 Eles vendem adornos de ouro, de prata, de pedras preciosas e de pérolas. Vendem tecidos caros feitos de linho fino e seda, tecidos caros tingidos de púrpura e escarlate. Vendem todo tipo de madeira preciosa, toda espécie de ítens feitos de marfim, de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore. Vendem canela, especiarias, perfumes, incenso, vinho, azeite, farinha fina e grãos de trigo. Vendem gado, ovelhas, cavalos e carruagens. Vendem até seres humanos, [SYN, DOU] tornados escravos.
12 Men yait ta hai gold, silver naatu hai kabay mudid, debad, faifuw gewasih, faifuw namar faifuw dididirih, faifuw wouh, ai rebarebah ta ta, naatu sawar yumatah ta ta tonamaim hitaratar, ai hai baiyah gagamih, bronze, iron naatu marble.
13 — ausente —
13 Naatu karabir, faur, fi’ufiu, myrrh, farankinsens, wine naatu fi’ufiu, rice, naatu sanabey, cow, sheep, horse, baibiyow ana wa, akir wairafih naatu orot babin hai yawas boro men yait ta natobon.
14 Os comerciantes dirão: “As coisas boas que vocês habitantes da Babilônia tanto desejavam não existem mais”! Vocês perderam todo o luxo e todas as coisas suntuosas [DOU]! Nunca mais [LIT] se encontram tais coisas!”
14 Ef remor tobonayah babin isan hio, “Sawar gaigiwasih etei o biyamaim hitotobon i boun sa hiwa’an, naatu a toto abuyoy etei earuwasair naatu boro men inatit’auren maiyenamih.”
15 Estes comerciantes que venderam esses objetos e se tornaram ricos, fornecendo-os à sua cidade, ficarão agora longe da cidade, pois têm medo de sofrer como estão sofrendo os habitantes da Babilônia. Eles chorarão e lamentarão [DOU].
15 Ef remor tobonayah nati bar meraramaim hina totobuyoy wairafih himamatar boro ef yokaika hinabat hinanuw, anayabin men tekokok nati babin ana bai’akir turin hinab. Naatu boro hinarererey naatu babin hinabotouw.
16 Eles dirão: “Aconteceram coisas terríveis à grande cidade! Ela era como uma rainha [MET] vestida de roupas de [MTY] linho fino e tecidos caros, tingidos de púrpura e escarlata, e que foi enfeitada {que se enfeitava} de ouro, pedras preciosas e pérolas.
16 Naatu hinarerey hinao,
17 Mas de repente e rapidamente [MTY], esses objetos caros foram destruídos {Deus destruiu esses objetos caros}”. Todo capitão de navio, todos aqueles que viajam de navio, todos os marinheiros e todos os outros que ganham a vida em viagens marítimas se distanciarão da cidade.
17 Naatu mar kafai nati toto buyoy etei ikasiyen.”
18 Eles gritarão ao ver a fumaça do fogo que está devorando a cidade e dirão: “Nenhuma outra cidade jamais/Será que qualquer outra cidade [RHQ] foi tão grande!”
18 Naatu wairaf nati bar merar tarasum ana sow metan yey hi’i’itin ana maramaim fanah sib hirerey hio, “Men kafa’imo bar merar ta iti merar gagamin na’atube’emih.”
19 Eles jogarão poeira na cabeça em sinal de mágoa, bradarão, chorarão e prantearão [DOU], dizendo: “Aconteceram coisas terríveis à grande cidade, a cidade por meio da qual todos os donos de navios para viagens marítimas ficaram ricos, carregando suas mercadorias caras! Aquela cidade foi destruído de repente e rapidamente {Deus destruiu a Babilônia de repente e rapidamente!} [MTY]”.
19 Fofob hibow aribuh yan hisusuwa’en, hirerey hibotoutuw hio,
20 Então alguém falou do céu, dizendo: “Vocês que moram no céu, alegrem-se por causa daquilo que aconteceu à Babilônia! Vocês que são povo de Deus, inclusive os apóstolos e profetas, alegrem-se, pois Deus castigou merecidamente os habitantes da Babilônia por terem pecado contra vocês!”
20 Mar ana sabuw babin huhurir isan kwaniyasisir.
21 Um poderoso anjo levantou uma pedra, do tamanho de uma pedra de moinho, e a jogou no mar. Então ele disse: “Ó, grande cidade de Babilônia, sua cidade será destruída para que ela desapareça da mesma maneira que a pedra desapareceu no mar! Consequentemente, você não existirá nunca mais [LIT].
21 Imaibo tounamatar fairin ofere kabay infoforen ana aumor tomarin bai isaroun erenidun riy yan re naatu eo,
22 Na sua cidade nunca mais se ouvirá o som dos harpistas, cantores, flautistas e trombeteiros. Já não haverá artesãos de nenhuma indústria na sua cidade. Na sua cidade nunca mais se ouvirá o barulho daqueles que moem grãos [MTY] ao moinho.
22 douduf, orot babin fanah, fik, biyor, koukum, kasakas
23 Nunca mais brilhará a luz das lâmpadas na sua cidade. Na sua cidade não se ouvirá mais as vozes felizes de noivos e noivas. Deus destruirá sua cidade, pois seus comerciantes foram os homens mais mentirosos do mundo. Você os persuadiu a enganar os habitantes de [MTY] todas as nações.
23 Ramef hai marakaw o wanawanamaim boro men nakusisiar maiye.
24 Você é também responsável por ter matado e derramado [MTY] o sangue dos profetas e outros membros do povo de Deus. De fato, você é culpada da morte de todos aqueles que foram mortos {que outras pessoas mataram} na terra!”
24 Nati bar merar wanawanan i sabuw kakafiyih naatu dinab oro’orot hai rara hitita’ur,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.