Apocalipse 17
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Um dos sete anjos, que tinha um dos sete vasos, veio ter comigo/veio até mim. Ele me disse: “Venha, acompanhe-me e eu lhe mostrarei como Deus castigará a grande cidade representada por [SYM] uma prostituta que se senta sobre muitas correntes de água.
1 Tounamatar sevenwanawanahimaim tounamatar ta tew bai seven bobotanen na eo, “Kuna ayu boro babin baiwa’an kwanekwaneyan wabin gagamin harew moumurih yan emamare’ere ana baimakiy ani’obaiy ina’itin.
2 Os governantes da terra se comportaram de forma imoral e idólatra com ela, [MET] e eles persuadiram os habitantes da terra a se comportarem de forma imoral e idólatra com eles [MET], como uma prostituta seduz os homens a ficarem bêbados do vinho forte que ela lhes dá, e como resultado eles cometem imoralidades”.
2 Tafaram ana aiwob hina bairi hiwa’an kwanekwan naatu tafaram ana sabuw baiwa’an kwanekwan ana wine hitom hikoko’aw.”
3 Então, enquanto o Espírito de Deus me controlava de forma especial, o anjo me levou para um lugar deserto. Ali vi uma mulher montada em uma besta vermelha. A besta tinha escrito, por toda parte do seu corpo, nomes/títulos. Eram nomes/títulos insultantes a Deus. Ela tinha sete cabeças e dez chifres.
3 Anun Kakafiyin targabuw tounamatar bora’ahu nawiyu ana arar yan atit. Nati’imaim sawaidab biyan woun ukwarin seven naatu ana rarag ten afe’enamaim babin ma’am aitin, naatu sawaidab biyan tutufin etei baigigimen tur God isan hikirumen hi’inu’in aitan.
4 A mulher que vi vestia roupas de púrpura e escarlate. Ouro, pedras preciosas, e pérolas estavam prendidos {Ela tinha prendido pedras preciosas, pérolas e ouro} às roupas e ao corpo dela. Segurava na mão um cálice de ouro. O cálice estava cheio de um líquido que representa [SYM] as detestáveis coisas idólatras e os atos sujos e imorais que ela pratica.
4 Babin ana faifuw i namar naatu woun anababatun ius, naatu biyanamaim i gold, ton wakek, sar, kwameton rira’ara’ah, naatu umanamaim i ana sinaf kakafih yumatah ta ta kerowas gold amaim hiwan awan karatan,
5 Um nome estava escrito na testa {Ela tinha escrito na testa um nome} que possui um significado misterioso/escondido: “Represento a Babilônia, a cidade muito má. Ela atua como mãe das prostitutas da terra, ensinando-lhes a se comportar de forma imoral e abominável / idólatra”.
5 nakwetanamaim i tur buriburin hikirum,
6 Vi que a mulher tinha ficado bêbada como resultado de beber o sangue do povo de Deus, aqueles que falaram de Jesus às demais pessoas. Ao vê-la, fiquei bem desnorteado.
6 Naatu babin God ana sabuw hai rara tom naatu sabuw Jesu ana tur hio’orereb hai rara tom bikoko’aw aitin, iti babin ai’itin ana veya’amaim ayu ai fofofor men kafaita.
7 O anjo me disse: “Não fique/Por que você fica [RHQ] desnorteado! Eu lhe explicarei o mistério da mulher e da besta que ela monta, a besta que tem as sete cabeças e os dez chifres.
7 Imaibo tounamatar eo, “Aisim kubifofofor? Ayu boro nati babin ana buriburin, naatu nati sawaidab ukwarin seven naatu ana rarag ten babin afe’en ma ereremor ana buriburih ana kubuna inanowar.
8 A besta que você viu já viveu anteriormente. Agora já não está viva. Está para surgir do abismo. Irá para o lugar onde Deus vai destruí-la. Os habitantes da terra cujos nomes não foram escritos {cujos nomes Deus/Cristo não inscreveu} desde o princípio do mundo no livro que contém os nomes das pessoas que vivem espiritualmente ficarão espantados ao verem que a besta viveu anteriormente, que posteriormente não estava mais viva, mas que depois reapareceu.
8 Nati sawaidab i mat ma’am baise boun i men ema’am. Baise boro’omo murubih hai efan wanu’uminane nayen hinagurus. Sabuw tafaramamaim tema’am wabih tafaram matara’e ana veya, wanatowan ana bukamaim men hikikirum boro hinifofofor sawaidab hina’itin ana veya. Anayabin i marasika ma, boun i en baise boro nan.
9 Aqueles que pensam sabiamente podem entender isto. As sete cabeças da besta em que a mulher está montada representam as sete colinas da cidade que a mulher representa. Elas também representam sete governantes.
9 “Ukwar narerekab naatu tur iti naniyan kwanab gewas. Sawaidab ukwarin seven i oyaw seven babin afe’en ema’am ana itinin.
10 Cinco dos governantes já morreram. Um deles ainda está vivo. O outro governante ainda não apareceu. Quando ele vier, só deve ficar por pouco tempo.
10 Naatu aiwob seven auman hai itinin. Five i himorob hire, ta’imon boun ebi’aiwob, naatu ta i boro enan, naatu i nanan ana veya i boro mar kafai ni’aiwob.
11 A besta que viveu antes e depois não estava viva é o oitavo governante. Ele será maligno como os sete governantes, mas Deus vai destruí-lo.
11 Sawaidab marasika ma’am momorob i aiwob bai eight. Nati aiwob i iti aiwob seven ana kofan turin, naatu i auman enan gurugurusen wanawanan narunamih.
12 Os dez chifres que você viu representam dez governantes que ainda não governaram as pessoas. Eles receberão autoridade para governar as pessoas, em companhia da besta, mas só por pouco tempo, como se fosse [MET] uma hora.
12 Rarag etei ten i’itah i aiwob etei ten, tafaram bow bai aiwob isan ana fair i men ta hibai, baise mar kafai hour ta’imon ana fofonin boro aiwob rubabaruwin ana fair hinab sawaidab bairi hini’aiwob.
13 Todos esses governantes desejarão fazer a mesma coisa. Consequentemente, cederão à besta seu direito de governar as pessoas e sua autoridade de reinar sobre as pessoas [DOU].
13 Aiwob etei ten hai not i ta’imon naatu hai fair hai roubabaruwen etei boro sawaidab hinitin ni’aiwob.
14 Os governantes e a besta lutarão contra aquele que é como um cordeiro. Ele vai derrotá-los, porque Ele é o Senhor que reina sobre todos os demais senhores e o Rei que reina sobre todos os outros reis. As pessoas que estão do lado dele e O ajudam são aqueles que Deus escolheu e que permanecem fiéis a Ele”.
14 Lamb bairi boro hinibabarfoten hiniyow, baise Lamb boro ana’afa’af sabuw, ana rourubinen sabuw naatu ana sabuw iyab hibosunusunub hibi’ufunun boro bairi hinabat hinarouw hinisbunih, anayabin i regaregah etei hai Regah, naatu aiwob etei hai Aiwob.”
15 O anjo me disse: “As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, representam grupos étnicos, multidões de pessoas, nações e falantes de muitas línguas [MTY].
15 Imaibo Tounamatar iti na’atube iuwu, “Harew nati babin baiwa’an kwanekwaneyan tafah ma i’i’itin, i sabuw biyah ta ta, kou’ay ta ta, tafaram ta ta, naatu tur ta ta.
16 Os dez chifres que você viu representam governantes [SYM]. Eles e a besta odiarão a cidade [MTY] representada pela prostituta {que a prostituta representa}. Consequentemente, eles tirarão tudo que nela está como se a [MET] deixassem nua. Eles vão destruí-la como se [MET] estivessem devorando carne, e também vão queimá-la com fogo.
16 Sawaidab naatu rarag etei ten i’i’itih boro babin baiwa’an kwanekwaneyan hinifa’ifa’i, biyanamaim sawar etei boro hinabosaisiren segar hinihamiy nabat, biyan boro hina’aan naatu wairafamaim boro hina’afun biyan hinagurus.
17 Eles vão fazer isso porque Deus fez com que resolvessem fazer o que Ele deseja que façam. Consequentemente, vão deixar que a besta assuma o poder deles de governar até se cumprir o que Deus declarou {até eles cumprirem o que Deus determinou} [MTY].
17 Anayabin God iti sawar i dogorohimaim yari’iy ana kok abisa eo hinasinaf hinisawar, etei boro hinibasit sawaidab hai fair hinitin nabonawiyih nanan God ana tur nan niturobe.
18 A prostituta que você viu representa a cidade muito iníqua cujos líderes [MTY] reinam sobre os reis da terra”.
18 ‘Babin nati i’i’itin i bar merar gagamin, i tafaram wanawanan hai aiwob etei ebobonawiyih.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.