Apocalipse 12

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Apareceu no céu algo bem incomum. Foi uma mulher, cujo aspecto e roupa brilhavam como [MET] o sol. A lua estava debaixo dos pés dela. Ela tinha na cabeça uma coroa feita de doze estrelas.
1 Ina’inanen gagamin ta maramaim matar. Babin ana faifuw veya ius naatu anamaim sumar tafan bat naatu daman etei 12 ukwarinamaim yara’aten.
2 Ela estava grávida. Então, por estar prestes a dar à luz o seu filho, ela gritou pelas dores do parto que sofria.
2 Yan matar kek tufuwamih botukwar biyan baban rerey.
3 Outra coisa pouco comum também apareceu no céu. Foi um imenso dragão vermelho. Tinha sete cabeças e dez chifres. Em cada uma das cabeças havia uma coroa real.
3 Imaibo ina’inan tabo maramaim matar, farubarubar gagamin biyan woun ukwarin etei seven ana rarag etei ten naatu kowas etei seven ukwarinamaim yara’aten. |alt="Birney Boyd's dragon with seven heads" src="Dragon.tif" size="span" loc="Rev 12.3" ref="Revelation 12.3"
4 A cauda do dragão arrastou um terço das estrelas do céu, jogando-as para a terra. O dragão mesmo se postou diante da mulher que estava para dar à luz o filho, para poder devorar o recém- nascido na hora do parto.
4 Farubarubar yunamaim mar wanawanan daman auwaraunane etei ruyuyuwen hitit tafaramaim hira’iy, naatu na babin taubumih biwa’an nanamaim bat, saise nati ana maramaim kek tatutufuw i tab ta’animih.
5 Ela deu à luz um filho, o qual é destinado a governar todas as nações com plena autoridade como se empregasse [MET] uma vara de ferro, para obrigá-las a obedecer [MET]. Deus arrebatou o filho dela e o levou para reinar do seu trono.
5 Babin toub kek orot yai, naatu nati kek boro ana fair tutufin etei sabuw nabonawiyih, naatu babin natun hirowensamur hibai hin God biyan ana urama’ama’amaim hitit.
6 A mulher fugiu até um lugar deserto. Lá ela tem um lugar que Deus mandou seus anjos prepararem para ela, para que seus anjos possam cuidar dela durante 1.260 dias.
6 Naatu babin bihir in arar yan efan ta i isan God bogaigiwas inu’inumaim tit, saise imaim fai mar etei 1,260 hitakaif tama.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e os anjos que ele comandava lutaram contra o dragão. O dragão e os anjos que ele comandava tentaram repelir a Miguel e seus anjos.
7 Naatu baiyow maramaim matar, Michael ana tounamatar bairi farubarubar bairi hiyow, naatu farubarubar ibo ana tounamatar bairi himisir Michael bairi hiyow.
8 Mas o dragão não venceu a batalha, portanto ao dragão e seus anjos não foi permitido permanecerem {Deus não permitiu que o dragão e seus anjos permanecessem} mais tempo no céu.
8 Baise farubarubar men fair, imih ana tounamatar bairi hai efan maramaim hihamiy hira’iy.
9 O grande dragão foi expulso {Miguel e seus anjos expulsaram o grande dragão} do céu. O dragão é a velha serpente, aquele que se chama Diabo e Satanás. É ele quem engana as pessoas por toda a terra. Ele foi jogado {Miguel e seus anjos o jogaram} para a terra, e com ele seus anjos foram expulsos {expulsaram seus anjos} para a terra.
9 Farubarubar gagamin hibai hita’asiy ufun ra’iy, gabarar atamanin wabin Demon o Satan, i boun tafaram tutufin wanawanan sabuw ebobonawiyih kakaf, nati i hibai hitaiy tafaramamaim re ana tounamatar bairi.
10 Ouvi alguém no céu bradar em voz alta, dizendo:
10 Naatu ayu orot fanan aumetawat marane eo anowar,
11 — ausente —
11 Lamb ana rara’amaim,
12 — ausente —
12 Isan imih kwa mar ana sabuw.
13 Ao se dar conta o dragão de que foi jogado {os anjos o tinham jogado} para a terra, ele passou a perseguir a mulher que tinha dado à luz um filho.
13 Farubarubar so’ob i hitaiy re na tafaramaim tit, babin nati toub kek orot ya’iy i ma kir iwawa’an biyababan itin.
14 Mas duas asas foram dadas {o anjo de Deus deu duas asas} à mulher, asas como [MET] de uma enorme águia, para que ela pudesse voar a um lugar deserto. É um lugar que Deus preparou para ela. Nesse lugar ela foi alimentada {os anjos de Deus alimentaram a mulher} durante três anos e meio. A serpente, ou seja, o dragão, não conseguiu chegar até ela.
14 Ikou beben gagamih rou’ab babin itin, saise tarob tan efan no arar yan tatit, imaim hitakaif tama mar kafai, kwamur tounu naatu bai kwafe’en turin auman, saise gabarar tabokakar tama.
15 A serpente derramou água da boca, como um rio na direção da mulher, na tentativa de arrastá-la com a água.
15 Naatu gabarar awanane harew karatait ra’iy ana itinin harew etitit na’atube tit, babin takuyuyuw tanamih.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois abriu a boca e engoliu o rio que tinha jorrado da boca do dragão.
16 Baise kamar awan hae’e babin ibais harew farubarubar awanane karatait re’er tonan.
17 Então o dragão ficou muito zangado com a mulher. Portanto ele saiu para lutar contra as pessoas que são como o restante da prole dela. São estas as pessoas que obedecem aos mandamentos de Deus e falam de Jesus às demais pessoas.
17 Naatu farubarubar babin isan yan so’ar, misir babin ana rara’amaim hitutufuw, sabuw iyab God ana obaiyunen tur hibobosiyasiyar naatu sabuw iyab Jesu ana orerereb tur hinowar hibobotan i bairi baiyowamih tit.
18 O dragão ficou em pé na praia do mar.
18 Naatu farubarubar tor dones wan imaim bat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.