2 Timóteo 4
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Cristo Jesus vai voltar para julgar aqueles que estiverem vivendo quando ele chegar e também aqueles que já tiverem morrido, e ele vai reinar sobre todos. Portanto, na presença dele e na presença de Deus (OU, sabendo que ele e Deus estão vendo tudo que fazemos), mando solenemente
1 God nanamaim naatu Keriso Jesu nanamaim tur fokarin au’uwi, Keriso i boro enan sabuw yawayawasih naatu murumurubih nibabatiyih, naatu enan anayabin i ni’aiwobomih, imih tur fokarin ao abiyuni,
2 que você proclame a verdadeira mensagem às pessoas. Esteja sempre pronto a contá-la, queiram as pessoas ouvi-la ou não. Refute as pessoas que dizem coisas erradas. Repreenda-as quando estão erradas. Explique-lhes o que devem fazer. Seja muito paciente no ensino.
2 inabat kikin inao’rereb tur gewasin inabinan, veya gewasin hamehamen ana veya o veya kakafin fokarin ana veya inao’rereb hinaso’ob gewas, abisa hinasisinaf kakaf isan ina’uwih, inayamutufurih, naatu koufair initih, yatenanub God ana turamaim inituwih.
3 Faça estas coisas, porque virá uma época quando as pessoas não vão escutar mais o bom ensino; ao invés disso, elas vão introduzir muitos mestres para si mesmas que lhes dirão exatamente o que querem ouvir. O motivo de introduzirem tais mestres é que desejam fazer muitas coisas erradas.
3 Veya enan sabuw iti bai’obaiyen gewasin boro hinakwahir, naatu tur i hai naniyan ekokokomaim boro hinan, bai’obaiyenayah maumurih na’in hinabow tur i hai kokomaim bai’obaiyenayah hinabinan hinama hinanowar.
4 Quer dizer, elas não vão escutar o que está certo, ouvindo de preferência estórias esquisitas.
4 Tur anababatun isan tainih boro hinagibud naatu binanakwar mumunih isah tainih boro hinabotawiy.
5 Além disso, mando que você se controle sempre. Esteja disposto a suportar dificuldades. Continue contando às pessoas a boa mensagem sobre Cristo Jesus. No seu serviço ao Senhor, faça tudo aquilo que Deus lhe mandou fazer.
5 Baise o, sawar fokarih ta ta tenan wanawanahimaim inabatkikin, biyababanamaim nawainabi. O a bowabow i Tur Gewasin inabinan sabuw Keriso hinasu’ub, naatu a bowabow etei inabow yomanin ina’asa’ub, God ana akirwairafin na’atube.
6 Timóteo, digo estas coisas a você porque, quanto a mim, é como que estivessem para derramar meu sangue como sacrifício no altar; quer dizer, sei que chegou a hora de eu morrer.
6 Anayabin ayu biyau sibor na’atube ya’in isan ana veya i natit; naatu ayu tafaram baihamiyin isan au veya i nakabom.
7 E, no que diz respeito a contar às pessoas a boa mensagem e defendê-la, tenho me esforçado como lutador. Quanto a realizar a obra que Deus me incumbiu, já a completei, como atleta que chega ao fim da corrida. No tocante àquilo que cremos, tenho me mostrado fiel.
7 Ayu baiyow gewasin ai yow anunuw ana yomanin atit naatu au baitumatum abotan, abisa ao’omatan imaim ama yomanin abisawar.
8 Portanto, como se entrega o prêmio ao vencedor de uma corrida, assim o Senhor, que julga de forma justa, vai me dar um prêmio porque tenho levado uma vida justa. Ele vai me premiar quando vier julgar as pessoas. E não somente a me mas também premiar todos aqueles que desejam ardentemente que ele venha.
8 Naatu boun i baigegsairen ana siwar ayu isau tebobotan, yamutufuren ana kowas, Regah ana baibatiyen mutufurin boro Baibatebat ana Veya nitu, men ayu akisu, baise iyabowat i ana matabir isan yabowamaim hima tekakaif auman boro nitih.
9 Faça o possível para vir logo para mim
9 Inasinaftobon iti boro’omo inan biyau inatit,
10 pois Demas me abandonou, desejando muito as coisas boas da vida atual e dirigindo-se à cidade de Tessalônica. Crescente foi servir ao Senhor na província de Galácia, e Tito foi ao distrito de Dalmácia.
10 anayabin Demas iti tafaram isan iyabow kwanekwan; ayu ihamiyu anababatun tit in Thessalonica. Crescens au Galasia in, naatu Titus au Dalmatia in.
11 Lucas é o único, daqueles que me ajudavam, que ainda está comigo. E, quando você vier, traga consigo o Marcos, pois ele é útil para me ajudar.
11 Luke akisinamo airi ama’am, o namih Mark inab airi kwanan, anayabin i boro nibaisu au bowabowamaim airi ana bow.
12 Tíquico não pode me ajudar pois o mandei à cidade de Éfeso.
12 Tychicus i ai yafar au Ephesus in.
13 E quando você vier, traga a capa que deixei com Carpo na cidade de Trôade. Traga também os livros, mas acima de tudo desejo os pergaminhos, em que estão escritas coisas importantes.
13 O inan ana veya au biyabaibiyon tafan Troas bar meraramaim Carpus biyan ai hamiy inu’in inab auman inan. Naatu buk auman inabow inan, buk nati for kanabihimaim hikikirum i au kokok gagamin nati buk auman inabow inan.
14 Alexandre, aquele que fabrica coisas/ídolos de metal, fez uma porção de coisas ruins/prejudiciais contra mim. O Senhor vai castigá-lo por aquilo que ele fez.
14 Alexander metal bowayan biyababan gagamin maiyow ayu itu, abisa ayu isou sisinaf Regah boro ana baiyan nitin.
15 Você mesmo deve ter cuidado dele. Ele vai tentar destruir seu trabalho se puder, pois se opõe fortemente à mensagem que proclamamos.
15 Imih o abimatnuwi, mata toniwa’an nati orot isan. Anayabin it ata tur ata binan tao isan i gam ebi’aw ase’as.
16 Quando fiz minha primeira defesa no tribunal aqui, ninguém veio me defender; todos me abandonaram. Peço que Deus lhes perdoe esse abandono.
16 Wantoro’ot ayu taiyuwu awawasfafaru ana veya men yait ta ayu au kou bat, etei ayu hihamiyu, God mi’itube abisa hisisinaf isan men imaim tibatiyih.
17 Contudo, o Senhor esteve comigo e me fortaleceu; assim, preguei plenamente a mensagem, e todos os não judeus no tribunal a ouviram. E fui livrado pelo Senhor de grande perigo, como si fosse tirado da boca de um leão (OU, um animal selvagem).
17 Baise Regah ayu au kou bat fair itu, imih ayu fair abai tur etei a binan Eteni Sabuw hinowar; naatu farubarubar awanane Regah botaitu atit.
18 Portanto, tenho certeza que o Senhor vai me salvar de toda ruindade e vai me levar são e salvo para o céu, onde ele reina. Vamos louvá-lo para sempre. Amém/Assim seja.
18 Regah boro moromorob kakafih tata’ane natafafaru naatu yawas nitu nabonawiyu i ana aiwob no maramaim ana run. Isan imih mar etei bora’ara’aten abitin wanatowan, wanatowan! Amen
19 Dê minhas lembranças a Priscila e seu marido, Áquila, bem como à família de Onesíforo.
19 Priscilla naatu Aquila hairi hai tur ina’owen, hai merar ayiy na’atube Onesiporus ana nibur bairi auman hai merar ayiy.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto. Deixei Trófimo na cidade de Mileto, pois ele estava doente.
20 Erastus i Corinth ema’am, Trofimus sawow imih Miletus imaim ai hamiy ema’am.
21 Faça o possível para vir a mim antes da época das tempestades/do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e muitos outros irmãos crentes desta cidade mandam saudações a você.
21 O inasinaftobon inan inatitabo rarab siba’u ana veya nabusuruf. Eubulus a merar eyey, na’atube Pudens, Linus naatu Claudia auman a merar tiyiy, naatu taituw iti’imaim tema’am auman a merar tiyiy.
22 Estou orando que o Senhor ajude você no seu Espírito, Timóteo, e que ele possa abençoar todos vocês crentes.
22 Regah ayub nigegewasin, naatu manaw kabeber Regahane kwa etei isa nama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.