2 Coríntios 8

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ora, meus irmãos crentes, quero lhes explicar as consequências de Deus agir bondosamente na vida dos crentes nas congregações na província de Macedônia.
1 Taitu tuwai’inah, God ana manaw ana kabeber Kirisiyan sabuw tafaram Masedonia tema’am bi’obaiyih isan i a tur ao’owen kwanaso’ob.
2 Mesmo que os não crentes de lá lhes causam severo sofrimento, os crentes sempre se regozijam profundamente. Embora sejam muito pobres, eles contribuíram com muita generosidade para ajudar outros crentes.
2 I yababan kakafih ana routobon wanawanan hirun hin, aurih sawar en baise i hai yasisir i ra’at kwanekwan kabay hiyai.
3 Sei que isto é verdade porque vi com meus próprios olhos que eles não somente deram o dinheiro [EUP] que puderam dar, mas também deram tanto dinheiro que nem guardaram o suficiente para comprar aquilo que eles mesmos precisavam. Sem ninguém mandar que eles compartilhassem os bens,
3 Ayu a tur ao’owen, abisa hiya’iyai i doroh ana naniyan naatu kokomaim hiyai, baise kabay hiya’iy i tetebon.
4 eles mesmos continuavam pedindo que nós os permitíssemos participar no que outros faziam, mandando uma importância em dinheiro para [EUP] o povo de Deus na província de Judeia.
4 Aki hifefeyani men kikiminta atibaisih kabay turin atayai. God ana sabuw Judea tema’am isah.
5 Achei que eles fossem dar um pouquinho do seu dinheiro, mas eles fizeram muito mais que isso! Primeiro, eles disseram ao Senhor Jesus que desejavam fazer aquilo que lhe agradasse. Depois, eles me disseram que desejavam fazer qualquer coisa que eu recomendasse que fizessem, porque tinham certeza que isso seria o que Deus queria que eles fizessem.
5 Abisa hiya’iyai i men aki anot na’atube hitayai, baise gagaminaka hiyai! Wan i hai yawas Regah isan hiya’asair, imaibo God ana kokomaim na’atube hisinaf, hai yawas aki isai hiya’asair hibaisi.
6 Portanto, já que foi Tito quem ajudou vocês a começar a recolha de dinheiro [EUP, MTY] para a oferta, recomendei com insistência que ele também os ajudasse a completar a recolha do resto da sua oferta tão generosa e amável.
6 Imih Titus aifefeyan, iti bowabow i busuruf na’atuka nabow nan naatu kwa nibaisi iti yabow ana bowabow nabow nisawar.
7 Vocês estão progredindo tão bem em tantas outras áreas. O Espírito de Deus os capacita a crer que Deus fará milagres. O Espírito dele lhes dá a habilidade de contar a mensagem de Deus a outros. O Espírito dele capacita vocês saberem as coisas que Ele revela a eles. Vocês desejam ardentemente ajudar as pessoas e nos (excl) amam muito. Portanto, procurem agora destacar-se na preparação da sua generosa oferta de dinheiro [EUP] para mandar à província da Judeia.
7 Baise bowabow tutufin etei kwa isa i karam. Kwa kwabitumitum, kwa a turamaim, kwa a ukwar rerekabamaim. Isan imih aki akokok kwanibaisi bairit yabow ana bowabow tanabow
8 Não estou mandando que vocês façam isso. Pelo contrário, por eu ter visto como os crentes em outros lugares são zelosos para ajudar seus irmãos crentes carentes ––daquilo que precisam/do suficiente para viver––, quero que vocês também mostrem o seu sincero amor pelo outros.
8 Ayu men roufafar ta aya’iy. Baise mi’itube sabuw ani’obaiyih hai naniyan kabay ya’inamaim nama saise kabay hinayai Kirisiyan sabuw afa hinibaisih, ayu asisinaftobon ana so’ob gewas kwa a yabow i turobe.
9 Vocês já sabem o quanto nosso Senhor Jesus agiu em benefício de vocês de forma que nem mereciam. Tudo no céu pertence a Ele. Mas para beneficiar vocês, Ele deixou todas essas coisas ao se tornar um ser humano. Aqui na terra Ele tinha poucos bens próprios. Por causa de tornar-se humano, com poucas posses próprias, Ele pôde fazer com que vocês se tornassem espiritualmente ricos.
9 Kwa ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber i kwaso’ob. I isan sawar etei karam, baise kwa isa na akir orot matar saise i ana bai’akiramaim kwa boro niwa’ani kwanan totobuyoy wairaf kwanamatar.
10 Assim, ao pensarem no exemplo do Senhor, vou dizer-lhes o que acho que devem fazer com relação a este assunto de contribuir dinheiro. Como vocês sabem, no ano passado vocês desejavam contribuir com dinheiro para ajudar o povo de Deus na província de Judeia e começaram a recolher dinheiro [EUP].
10 Ayu au not i iti na’atube anotanot, kwa iyab iti bowabow fai komur kwabusuruf kwabowabow ana gewasin boun kwanisawaren. Kwa baitinin ana bowabow i wan kwabusuruf kwabow, men bowabow sinaf akisin. Baise takokok tanasinaf namatar.
11 Portanto, agora vocês devem completar a recolha dos fundos [EUP] que já começaram. Assim, todos saberão que estão tão animados para completar a recolha da oferta como estavam para iniciar a coleta dela. Deem aquilo que puderem dar.
11 Iti bowabow kwabusuruf kwabowabow i kwanisawar, saise abistan kwakok sinaf isan kwa yayakitifuw i kwanasinaf namatar naatu abistan kwa aur ema’am i kwanayai.
12 Lembrem-se de que se realmente desejarem contribuir com algo para ajudar os outros, aquilo que qualquer um de vocês puder dar será do agrado de Deus. Deus não espera que ninguém dê mais do que possa contribuir.
12 A naniyanamaim baitinin nama’am, o a siwar i God ebaib anayabin i aurin sawar karam, abistan i aurin sawar men kakaram i men abistan ta.
13 Não quero que vocês fiquem carentes por darem aos outros mais do que eles precisam. Não, pelo contrário, é uma questão de vocês e os outros terem igualmente aquilo que precisam.
13 Aki men akokok afa isah aniwa’an naham naatu kwa isa aniwa’an nafokar, baise akokok roun roun na’abara’ah kwanibaibaisbonen.
14 Agora mesmo, quando vocês possuem mais do que precisam e os crentes na província de Judeia não têm o suficiente, com sua oferta vocês vão capacitá-los a ter o suficiente. Pode ser que algum dia quando vocês não tiverem o suficiente e eles tiverem mais do que o necessário, eles possam ajudar vocês. Então todos terão o suficiente (OU: Assim todos compartilharão igualmente.)
14 Iti boun ana veya, kwa a mouramaim abistan hai kokok kwanibaisih, saise i hai mour ana veya kwa abistan kwakokok boro hinibaisi. Naatu nati kwa bairi wan kwayi anafofonin.
15 Se assim procederem, a consequência será como está escrito {como alguém/Moisés escreveu} nas Escrituras acerca da época quando Deus proveu uma comida chamada maná para seu povo:
15 God ana tur Buk Atamaninamaim hikirum inu’in, “Naatu orot babin yait masaw teten ebob naatu orot babin yait masaw kukuf ebob i hairi anafofonin tefafour.”
16 Portanto agora lhes mando Tito para visitá-los novamente. Deus fez com que ele ficasse tão entusiasmado quanto eu para ajudá-los a preparar a sua oferta. Dou graças a Deus por esse fato.
16 Ayu God ana merar ayiy! Iti not ta’imon ayu anotanotabe Titus kwa isa enotanot.
17 Ele vai aí, não apenas porque nós o estimulemos a fazê-lo, mas vai porque ele mesmo está ansioso para visitá-los novamente.
17 Anayabin aki Titus i men abifefeyan akisin fanai bai enanamih, baise i taiyuwin ana kokomaim auman kwa nibaisimih enan.
18 Nós (excl) estamos mandando com Tito o outro irmão crente que vocês conhecem bem. Todos os grupos de crentes nesta região o estimam porque ele ensina fielmente a boa mensagem sobre Cristo.
18 Naatu aki ai of ta i aiyun hairi tenan, ekaleisia sabuw etei i wabin tebobora’ah, anayabin tur gewasin eo ebibinan isan.
19 Não somente isso, mas ele também foi nomeado pelas congregações nesta região {as congregações nesta região o nomearam} para viajar conosco (excl). Ele irá conosco quando sairmos posteriormente de Corinto para irmos a Jerusalém com a generosa oferta de dinheiro [EUP]. Procedemos assim para honrarmos o Senhor Jesus e para mostrarmos aos crentes em Jerusalém que todos desejamos ardentemente ajudá-los.
19 Aki iti bowabow asisinaf, baise bowabow ta auman ekaleisia sabuw hirubin aki bairi anan nibaisi yabow ana bowabow anabow isan. Iti bowabow isan i Regah wabin abora’ara’ah, naatu sinafumaim abi’obaiyih.
20 Os crentes estão dando generosamente do seu dinheiro [EUP]. Por isso, ao mandarmos aquele irmão crente com Tito para levarem o dinheiro para lá, nós (excl) estamos tentando garantir que ninguém nos (excl) possa acusar de tirar uma parte do dinheiro para nós mesmos.
20 Aki a siwar kwaya’iy akakaif gewasin men aniwa’an kakaf orot babin isai tur hina’omih.
21 Digo isso porque nós (excl) estamos tentando garantir que o Senhor Deus possa ver que aquilo que fazemos (excl) é reto e que outras pessoas também o possam ver.
21 Anayabin aki bowabow i mutufurin gewasin anabow isan i akokok, men Regah matanamaim akisin, baise sabuw matahimaim auman.
22 Além disso, há também outro irmão crente aqui que estamos mandando a vocês lá, junto com os outros dois homens. Muitas vezes o testamos/vemos como ele trabalha e sabemos que ele está ansioso para servir ao Senhor. Agora, por saber com certeza que vocês desejam participar com outros grupos de crentes na contribuição desta oferta, ele está ainda mais ansioso que antes para ir com os outros.
22 Isan imih aki ata of tabo arubin bairi tenan, mar moumurin maiyow ef afa’ane arutubun a’itin i ebi’o’orot, i ekokok kwanekwan kwa nibaisih, anayabin kwa tafamaim i fair ebaib.
23 Quanto a Tito, eu o escolhi porque ele me acompanha frequentemente e colabora fielmente comigo para ajudar vocês. Quanto aos outros dois, as congregações nesta região os mandam como seus mensageiros. Estes dois homens honram a Cristo ––em tudo que fazem/por onde eles vão.
23 Titus i ayu au of naatu ayu bowturou, ayu airi kwa anibaisi anabow, boun it tuwat na’atube. Iti orot rou’ab i ekalesia hirubin naatu Keriso wabin isan i tebobora’ara’ah.
24 Pois então, mostrem-lhes que vocês realmente amam os outros e ajudem as congregações deles a entenderem por que nós (excl) sempre dizemos tantas coisas boas acerca de vocês.
24 Isan imih a yabow kwani’inuw iti oro’orot hina’itin saise ekaleisia hinasu’ubih gewas naatu hinaso’ob aki gewasinawat asisinaf imih kwa isa ao abi’o’orot.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.