2 Coríntios 4

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Portanto, já que Deus age tão bondosamente para comigo, capacitando-me a ensinar esta grande mensagem ao povo, nunca me desanimo ao ponto de deixar de ensiná-la.
1 Isanimih God ana kabeberamaim iti bowabow bowamih itit, imih men gubamit ehuhuriramih.
2 Pelo contrário, eu e aqueles que trabalham comigo determinamos ser honestos [LIT] em tudo que fazemos. Não fazemos nada que possa causar-nos vergonha se as pessoas o souberem. Nunca tentamos enganar vocês com argumentos engenhosos, como fazem outras pessoas. Nunca tentamos enganar vocês para ganhar dinheiro, modificando a mensagem de Deus, como fazem essas mesmas pessoas. Pelo contrário, ensinamos às pessoas somente a verdade acerca de Cristo e ensinamos isso claramente/abertamente. Sabendo que Deus observa tudo que fazemos, ensinamos a mensagem de Deus ao povo de uma forma honesta, e como resultado ninguém pode acusar-nos (excl) de fraude.
2 Baise yawas biya’ohow hai sinaf kakafih wa’iwa’irih etei hima’am i tabihamiyen, men tabifufuwen o God ana tur tabobotabir kakafemih. Turobe tabibinan, God it ata sifroubonayan, saise afa so’obayah boro hinitutumit.
3 Se, como alguns de vocês alegam, certas pessoas não conseguem entender a mensagem que lhes ensinamos acerca de Cristo, não é por não a ensinarmos claramente. É porque essas pessoas não querem acreditar nela. Tais pessoas estão no caminho da morte eterna.
3 It tur gewasin tabibinan sabuw isah men nabirerereb na’at iyab kasikasiyih tema’am i boro kasiyomaim hinama.
4 Satanás, aquele que governa este mundo, controla os pensamentos daquelas pessoas. Ele impede que elas entendam a mensagem sobre a grandeza/magnificência de Cristo. Não podem entender que Jesus é plenamente parecido com Deus.
4 Anayabin iti tafaram ana god baitumatum atih matah bofafaren, imih tur gewasin ana marakaw ekukusisiar men ti’i’itin naatu Keriso ana fair men tesoso’ob, nati tur i God taiyuwin.
5 É por causa disso que, ao lhes ensinarmos (excl), não nos gabamos de nós mesmos, como alegam certas pessoas. Pelo contrário, nós lhes ensinamos que Jesus Cristo é nosso Senhor. Nós mesmos somos apenas servos de vocês. Desejamos honrar e obedecer a Jesus.
5 Anayabin aki men taiyuwi isai abibinanamih, baise aki tur a binan a’o’orerereb, Jesu Keriso i Regah naatu Keriso wabinamaim abi’akir kwa isa.
6 Quando Deus criou o mundo, mandou que a luz brilhasse onde havia apenas escuridão. É Ele quem fez sua mensagem sobre Jesus algo parecido [MET] com uma luz que brilha em nossa (inc) mente. Deus fez isso para todos nós que cremos em Jesus. Ele procedeu assim para que nós pudéssemos entender que, quando as pessoas contemplavam Cristo, elas entendiam quão grande era Deus mesmo.
6 God eo, “Guguminamaim marakaw kukusisiar.” Nati God ta’imon dogorot wanawanan iwa’an marakaw God ana bonamanamarinamaim Keriso yumatanamaim kusisiar ta’itin tasoso’ob.
7 Este ministério que Deus nos (excl) deu é [MET] como um tesouro de muito valor. Mas nós que possuímos aquele tesouro somos tão fracos como [MET] potes de barro. Deus assim o quis para que as pessoas pudessem saber que o poder que transforma a vida dos seres humanos é o poder de Deus e não qualquer poder nosso.
7 Baise it iyab ayubit ana sawar gewasih noukwat kamaramaim hibu’ir wanawanan hiya ti’inu’in, ine ebi’obaiyit tasoso’ob fair gagamin i God nowan men it nowatamih.
8 Somos continuamente oprimidos {As pessoas nos oprimem continuamente} de muitas maneiras, mas não impedidos {Deus não permite que elas nos impeçam} de ensinar a mensagem dele sobre Jesus Cristo. Com frequência nem sabemos o que fazer em situações difíceis, mas nunca dizemos: “Deus nos abandonou”.
8 It mar etei roun roun yabat erarabit, baise men ebimkweyakweyarit, veya ta i takakasiy, baise ata not men erara’iy.
9 Com frequência somos perseguidos pelas pessoas {As pessoas muitas vezes nos causam sofrimento}, mas nunca somos abandonados por Deus {Deus nunca nos deixa sozinhos}. Às vezes somos seriamente feridos por elas {elas nos ferem seriamente}, mas Deus não deixa que nos matem.
9 Aki ai rakit moumurin maiyow, baise aki men abigaganamih, veya ta ta i kakafin anababatun wanawanan arur, baise aki men ebi’a’afiyi’imih.
10 Por onde nós (excl) vamos, temos sempre a consciência de que já que mataram Jesus, as pessoas podem matar- nos por ensinarmos esta mensagem. Mas estamos dispostos a continuar vivendo assim para que seja conhecido o fato de {que as pessoas saibam} que Jesus está vivo e que Ele sempre nos orienta [SYN].
10 Mar etei aki morob wanamaim abatabat Jesu hirab momorob na’atube, saise i ana yawas aki biyai’imaim nirerereb hina’itin.
11 Portanto, mesmo que estejamos vivos agora, sempre nos damos conta de que bem podemos ser mortos {as pessoas podem nos matar} porque ensinamos acerca de Jesus. Deus permite que soframos para que se saibam {que as pessoas saibam} que Jesus está vivo e que Ele fortalece nossos corpos que morrerão.
11 Anayabin it iyab yawasit tama’am Jesu wabinamaim it mar etei morobomaim tama’am, saise i ana yawas it biyatamaim nirerereb.
12 Por isso, a minha conclusão é que embora nós apóstolos soframos constantemente e possamos morrer logo, o resultado é que todos vocês possuem agora a vida eterna.
12 Isan imih, iti ebi’obaiyit morob aki bairi ama areremor baise yawas i kwa bairi kwama’am.
13 Não estamos desanimados. Somos como a pessoa por quem foi escrito {que escreveu} nas Escrituras: “Deus, confio em ti e por isso continuo divulgando tua mensagem”. Nós (excl) também confiamos em Deus, portanto continuamos falando de Cristo.
13 God ana tur Buk Atamaninamaim hikirum hio, “Ayu ao anayabin ayu abitumatum.” Nati ayubin ana baitumatum ta’imon aki auman a’o anayabin abitumatum.
14 Agimos assim porque sabemos (excl) que, mesmo que as pessoas nos matem, Deus, que fez com que o Senhor Jesus voltasse à vida após morrer, também fará com que nós (excl) vivamos novamente após morrermos. Ele fará isso por pertencermos a Jesus. Então Deus vai conduzir-nos (excl), junto com vocês, ao lugar onde Ele está.
14 Anayabin aki aso’ob God Regah Jesu morobone biyawas, kwa bairit tanita’imon God nanamaim tanabat.
15 É por isso que todas estas coisas que estamos (excl) sofrendo servem para ajudar vocês. Nós sofremos tudo isto para que cada vez mais pessoas, como resultado de ouvirem que Deus perdoará bondosamente/livremente os seus pecados, possam lhe agradecer e O louvar. Então elas vão honrá-lo grandemente e adorá-lo.
15 Sawar tutufin hinamamatar i kwa a gewasin isan. Imih God ana kabeber sabuw moumurih tafahimaim nasuwa, sabuw boro tafan nayababar hinamour hinamisir merarayow God hinitin naatu God ana fair hinabora’ara’ah.
16 Portanto, já que sabemos que muitas pessoas honrarão a Deus, nós (excl) nunca ficamos tão desanimados, como resultado do nosso sofrimento, que deixemos de ensinar a mensagem dele. Mesmo que nosso corpo se enfraqueça, somos animados cada dia e fortalecidos {Deus nos anima e nos fortalece diariamente} em nosso ser interior.
16 Ana’an nati Isan it men gubamit nahurir, basit it biyat eriririm baise wanawanat mar etei ebiboubun.
17 Sei que todas estas provações que nos sobrevêm nesta vida não têm importância e não durarão para sempre. Ao contemplarmos as coisas gloriosas que Deus está preparando para nosso prazer eterno no céu, todo nosso sofrimento atual nos parece sem importância nenhuma.
17 Anayabin it biyababan naatu bai’akir i men gagamin naatu boro men manin, baise iti biyababan naatu bai’akir imaim boro God ana toto ana buyoy ma’ama wanatowan kwanatarakwib kwanab.
18 É por isso que dizemos: “Não fixemos a atenção em todo o sofrimento que estamos padecendo agora. Mesmo que não sejam visíveis {que não possamos ver} todas as coisas que Deus preparou para nós no céu, são justamente elas que devem ocupar a nossa mente”. Devemos pensar assim porque todas estas provações que padecemos (excl) agora durarão muito pouco tempo. Mas aquilo que teremos no céu, que não se vê {que não podemos ver} agora, durará para sempre.
18 Anayabin it i sawar ta’i’itah isah matat takubar tama ta’i’itinkikin, baise sawar wa’iwa’irih isah men tama tanuwanuwamih. Sawar abistan ta’i’itah i boro men manin hinama, baise sawar abistan wa’iwa’irih i boro hinama wanatowan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.