2 Coríntios 1
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta a vocês. Eu —me tornei apóstolo de/represento— Cristo Jesus, pois para isso Deus me escolheu. Acompanha-me Timóteo, nosso irmão crente. Envio isto a vocês que são povo de Deus nas congregações na cidade de Corinto. Quero que os crentes que moram em outros lugares na província de Acaia também possam ler esta carta.
1 Ayu Paul God ana kokomaim Keriso Jesu ana turabarayan amatar naatu it turat Timothy airi kwa ekalesia sabuw tafaram Corinth kwama’am naatu God ana sabuw etei tafaram Akaiya wanawanan kwama’am isa fef akirum abiyafar.
2 Nós (excl) desejamos que vocês possam ter a experiência de Deus nosso Pai e nosso Senhor Jesus Cristo agirem bondosamente para com vocês, fazendo com que tenham paz interior.
2 Ayoyoban God it Tamat naatu Regah Jesu Keriso’one manaw kabeber naatu tufuw kwa etei isa nama.
3 Devemos louvar a Deus, que é o pai de nosso (inc) Senhor Jesus Cristo. Ele sempre tem compaixão de nós e nos ajuda porque Ele é também como [MET] nosso pai e nós somos como seus filhos. Ele é também quem nos (inc) anima sempre.
3 God it Tamat naatu ata Regah Jesu Keriso Tamah, ana merar tanay anayaabin kabeber ana’an ine enan naatu ata baibais etei ana God.
4 Ele nos (excl) anima sempre que sofreremos tribulações. Como resultado, nós (excl) podemos encorajar/fortalecer os outros sempre que sofrem tribulações, da mesma maneira como (excl) somos encorajados/fortalecidos por Deus {como Deus nos (excl) encoraja/fortalece}.
4 Ata yare moumurih na’in wanawanah tarur i koufair koubainunub ebitit, imih nati koufair koubainunub ta’imon God it bitit, karam sabuw iyab yare koun hiyen tere’er koufair koubainunub tanitih.
5 De fato, da mesma forma como Cristo sofreu, nós que O servimos também sofremos continuamente por pertencermos a Ele. Mas também, por pertencermos a Cristo, Deus nos fortalece grandemente da mesma maneira como Ele O fortaleceu.
5 Anayabin Keriso ana bai’akir bairi tafafaram na’atube God ana koufair Keriso wanawananamaim ata koufair boro gagamin na’in nakarsuwei nare tanab.
6 Portanto, sempre que passamos (excl) por tribulações, aprendemos a animar vocês quando estiverem passando por sofrimentos. Como consequência, vocês se transformarão cada vez mais no tipo de pessoas que Deus deseja que sejam. Sempre que nós (excl) somos fortalecidos por Deus {Sempre que Deus nos (excl) fortalece} nas nossas tribulações, Ele procede assim para que vocês possam entender como Deus nos fortalece quando sofremos. Então, como Deus anima vocês, vocês aprenderão a confiar pacientemente nele quando estiverem sofrendo como nós.
6 Aki abi’akir i kwa a koufair naatu a yawas bain isan. Aki koufair abaib kwa auman boro koufair kwanab yate nanub nawainabi a yawas kwanab. Nati bai’akir ta’imon aki na’atube wanawanan arun asora’ub.
7 Como resultado, nós (excl) esperamos confiantes de que, por vocês sofrerem da mesma forma que nós, Deus vai animá-los da mesma maneira como Ele nos anima.
7 Imih kwa isa aki nuhifot ama’am, anayabin Keriso ana bai’akir turin kwabaib isan boro God ana koufair nit Keriso wanawananamaim.
8 Irmãos crentes nossos, queremos que vocês saibam [LIT] das muitas tribulações que nós (excl) já sofremos na província de Ásia. A tribulação que nos (excl) sobreveio foi tão grande que nem pudemos suportá-la. Como resultado, nos pareceu (excl) que sem dúvida morreríamos.
8 Taitu tuwai’inah aki akokok kwanaso’ob tafaram Asia wanawanan aki hai fokarih kakafih wanawanan arun bai’akir gagamin maiyow abai anot i boro ata morob.
9 De fato, foi como se sente uma pessoa que ouve um juiz dizer: “Eu condeno você à morte [MET].” Mas Deus nos deixou pensar que morreríamos para que não dependêssemos da nossa própria força. Pelo contrário, Ele desejava que dependêssemos somente da força dele, pois é Ele que tem o poder de restaurar à vida aqueles que já morreram.
9 Turobe, aki naniyi atatam i morob isan hirubin. Baise iti namamatar i ebi’obaiyit it men taiyuwit tanitutumit, baise God tanitumitum i akisinamo murumurubih ebimisuruwih.
10 Mesmo que nós (excl) estivéssemos em extremo perigo, ao ponto de morrer, Deus nos resgatou. E sempre que estivermos atribulados, Deus continuará nos resgatando. Esperamos confiantes de que Ele continue salvando-nos repetidamente ao passarmos por tribulações.
10 Morob kakafin wan ayenabo botaiti atit, naatu boro nabotaiti anatit maiye. I tafanamaim aki ai nuhifot i boro na’atuka nabotaititi anatit.
11 Dependemos também de vocês, que nos ajudarão mediante suas orações em nosso (excl) favor. Se muitas pessoas orarem por nós, Deus receberá o agradecimento de muitas pessoas {muitas pessoas também agradecerão a Deus} quando Ele responder bondosamente tantas orações e nos livrar do perigo.
11 Na’atube kwa a yoyobanamaim aki kwanibaisi. Saise God boro a yoyoban niya’afuten naatu aki nigegewasini, naatu sabuw moumurin maiyow God boro ana merar hinay aki bigegewasini isan.
12 Uma coisa que me alegra/contenta é o fato de eu me comportar para com todas as pessoas [MTY] de uma forma honesta e sincera. Tenho certeza, dentro de mim, de que isto é verdade. Antes de mais nada, eu me comporto para com vocês de uma forma honesta e sincera, pois é assim que Deus quer que procedamos. Já que ajo assim, meus pensamentos não são os pensamentos que os incrédulos deste mundo [MTY] consideram sábios. Pelo contrário, eu me comporto para com as pessoas somente como Deus quer que eu proceda, dependendo de Deus para me ajudar de uma forma que eu não mereço.
12 Aki aora’ara’at anayabin iti tafaramaim ama’am ai not iu’uwi aiyawas naatu ai baita’ay kwa bairit i kakafiyin naatu mutuforomaim asisinaf. Aki ai sinaf etei i Godane men tafaram ana ukwar rerekab, baise God ana manaw ana kabeberamaim.
13 Digo isso porque em todas as cartas que lhes escrevi, sempre escrevi [LIT] claramente de uma forma que vocês podem compreender integralmente e com facilidade ao lê-las.
13 Anayabin aki fef kwa isa akikirum tur etei i mutufor naatu rereb yah karam kwaniyab boro naniyan kwanab.
14 Anteriormente, alguns de vocês, mas não todos, entenderam completamente que lhes sou sempre honesto e sincero. Mas espero confiante que em breve todos vocês estejam plenamente convictos desse fato. Então, quando o Senhor Jesus [MTY] voltar, todos vocês poderão dizer que estão contentes comigo, bem como poderei dizer que estou contente com vocês.
14 Abisa boun akikirum kwanabiyab boro men naniyan kwanab, baise Ata Regah Jesu namatabir nanan ana veya boro kwanaso’ob, aki isai boro kwanaora’ara’at, naatu aki auman boro kwa isa ana’ora’ara’at.
15 Foi por eu ter certeza de que todos vocês estavam contentes comigo que pretendia visitá-los, rumo à província de Macedônia. Então pretendia visitá-los novamente na minha viagem de volta de lá, para poder passar algum tempo com vocês um par de vezes e assim poder ajudá-los ainda mais. Quando voltei de Macedônia, eu queria que vocês me dessem as coisas que precisava [EUP] para minha viagem à província da Judeia.
15 Anayabin iti isan ayu aitumatum, ayu ayakitifuw wan kwa aninanawani saise kwa agewasin boro tafan tanaya’abar.
16 — ausente —
16 Ayu akokok ef aumatan au Masedonia ananan anarun ana’iti naatu Masedonia’ane anamamatabir boro anarun ana’iti. Imaibo kwa boro au ef isan kwanibaisu anan Judea.
17 Por isso, mesmo que eu tenha mudado de pensamento posteriormente, deixando de fazer o que antes tinha planejado, não foi por causa de me faltar um bom motivo para modificar meus planos. Com certeza vocês não/Será que [RHQ] vocês acham realmente que faço meus planos como alguém que não conhece a Deus./? Não sou/Será que sou [RHQ] alguém que diz às pessoas: “Sim, com certeza eu farei isso,” e depois, sem motivo, muda de ideia e diz: “Não, não vou fazê-lo.”./?
17 Kwa boro iti na’atube kwanao, namihibe ma yayakitifuw naatu kwahihir ema’am. Kwanotanot ayu orot babin teo tibibasit naatu sinafu’e tema’am i orot ta?
18 Bem como Deus sempre faz o que promete fazer, eu nunca disse: “Sim, eu farei isso”, com intenção de dizer “Não.”
18 God ana tur mar etei turobe eo, imih aki ai tur kwa isa ao i turobe men baifuwen.
19 A razão de eu afirmar que lhes digo a verdade é esta: A mensagem sobre o Filho de Deus, Jesus Cristo, que lhes foi ensinado por mim, junto com Silas e Timóteo {que eu, junto com Silas e Timóteo, ensinei a vocês}, não falava de alguém que tivesse dito que faria algo, para depois deixar de fazê-lo. Jesus Cristo nunca disse a ninguém: “Sim, eu farei o que você quer,” para depois deixar de fazê-lo.
19 Anayabin God Natun Jesu Keriso isan kwa wanawanamaim ayu Silas naatu Timothy abibinan i turobe, men baifuwen.
20 Nós (inc) sabemos que é verdade, porque tudo que Deus prometeu fazer em benefício do seu povo, Ele já realizou completamente, mandando Cristo para nos ajudar/salvar. É por isso que dizemos: “Sim, é verdade. Deus fez tudo que prometeu fazer!” e louvamos a Deus!
20 God ana’omatanen etei i Keriso wanawananamaim hina hiturobe. I wabin i “Turobe.” Imih i wanawananamaim aki “Amen” a’o God wabin abobora’ara’ah.
21 Agora é só Deus mesmo que faz com que nós (excl), junto com vocês, continuemos crendo firmemente em Cristo. Deus mesmo nos (inc) escolheu para pertencermos a Ele, concedendo-nos uma íntima relação com Cristo.
21 God akisin sinafit kwa aki bairit yanowahit Keriso wanawananamaim tababatkikin,
22 Ele também mandou seu Espírito Santo em nossas (inc) vidas para nos marcar como pertencendo a Ele [MET]. Outrossim, já que mandou seu Espírito para morar dentro de nós (inc), Ele deseja que nós assim saibamos que Ele promete e garante [MET] nos conceder todas as demais bênçãos/coisas boas que prometeu.
22 I nowanamih ikwahit naatu Anun Kakafiyin dogorotamaim iwan na’atube, i anababahor abistan gewasin boro uf enanan isan.
23 Por isso, deixem-me dizer-lhes agora por que mudei de ideia e deixei de visitar vocês como pretendia fazer: Deus mesmo sabe que é verdade o que lhes digo. A razão pela qual não voltei a visitá-los em Corinto foi para eu não ter que adverti-los severamente acerca das coisas erradas que vocês praticaram.
23 God i ayu au sifroubonenayan na’atube, ayu dogorou wanawanan i so’ob. Ayu akokok kwa aniyaturi imih boro men anamatabir maiye anan Corinth.
24 Não é questão de ––nós/Silas, Timóteo e eu–– desejamos mandar em vocês e dizer-lhes que devem crer somente naquilo que nós dizemos. De jeito nenhum! Pelo contrário, nós (excl) trabalhamos como parceiros junto com vocês para os tornar contentes. Não estamos tentando os obrigar a crer em tudo que nós cremos, pois temos certeza de que vocês continuam confiando no Senhor Jesus Cristo, permanecendo firmemente dedicados a Ele.
24 Aki men kwa abaitumatum anunufuruw, baise bairit tanabow a yasisir isan, anayabin baitumatumamaim kwababatkikin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.