1 João 2

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 A vocês, meus caros amigos, escrevo isto para lhes dizer: Não pequem! Mas se qualquer de vocês crentes por acaso pecar, Deus pode perdoar-lhe porque temos Jesus Cristo, que é o Justo, fala ao Pai em nosso benefício.
1 Natunatu ayu iti fef akikirum, saise kwa bowabow kakafih men kwanasinafumih. Baise o yait bowabow kakafin inasisinaf na’at, Jesu Keriso ana Yawas Mutufurin Tamat nanamaim wasfafarit ebatabat boro nibaisit Tamah nifefeyan.
2 Lembrem-se que Jesus Cristo sacrificou voluntariamente sua própria vida por nós, e portanto—como resultado—Deus perdoa nossos pecados. Sim, Ele pode perdoar nossos pecados, mas também pode perdoar os pecados de todas as pessoas do mundo inteiro!
2 I akisinamo biyan siboromih yai ata bowabow kakafih etei notawiyen, men it akisit baise tafaram wanawanan sabuw tutufin etei hai bowabow kakafin auman notawiyen.
3 Vou lhes dizer como podemos ter certeza de que nós—conhecemos a / temos um íntimo relacionamento com—Deus. O elemento que nos comprova isso é obedecermos aquilo que Ele nos manda fazer. Portanto devemos sempre obedecer aquilo que Ele nos manda fazer.
3 God ana ofafar tanabobosiyasiyar na’at, nati i ebiturobe it i anababatun God taso’ob.
4 Se alguém disser: “Conheço a/Tenho um íntimo relacionamento com Deus,” e se, ao mesmo tempo, ele deixar de obedecer aquilo que Deus nos manda fazer, ele é mentiroso. Não está se comportando de acordo com a verdadeira mensagem de Deus.
4 Naatu orot ta nao, “Ayu i God aso’ob,” baise ana ofafar men nabobosiyasiyar, nati orot i baifufuwenayan, dogoron wanawanan men turobe ema’am.
5 Mas se alguém obedecer aquilo que Deus nos manda fazer, tal pessoa realmente ama a Deus da forma que Deus deseja. Vou lhes dizer como podemos ter certeza de termos um íntimo relacionamento com Deus:
5 Baise orot yait God ana tur nabobosiyasiyar, God ana yabow nati orot wanawanan i rusouw, nati’imaim boro tanaso’ob it i anababatun God nowan.
6 Se alguém afirmar que está vivendo como Deus deseja que viva, ele deve comportar-se como Cristo se comportava.
6 Orot yait Keriso wanawananamaim ma narouw nao’o, gewasin nati orot i Jesu Keriso ma’ama’abe nama.
7 Queridos amigos, não estou escrevendo para vocês um novo mandamento adicional. Pelo contrário, estou escrevendo a vocês um mandamento que já possuem desde o dia que creram [MTY] inicialmente em Cristo.
7 Are au ofonah, iti obaiyunen tur kwa isa akikirum i men boubun. Baise atamanin marasika ana tur hio kwanowaraka.
8 Contudo, o mandamento que lhes escrevo é realmente novo. Ele é novo porque foi novo aquilo que Cristo fez, e aquilo que vocês estão fazendo é novo, pois deixaram de comportar-se de uma forma moralmente impura/pecaminosa, e em vez disso estão se comportando de uma forma moralmente pura. É como [MET] deixar de viver na escuridão. Em vez disso é como viver onde as luzes brilhantes já resplandecem.
8 Baise boun i obaiyunen boubun kwa isa akikirum, tur anababatun i Keriso wanawananamaim hi’itin naatu boun kwa auman wanawanamaim ti’i’itin, anayabin gugumin i au’uf enan naatu marakaw anababatun i busurufika ekukusisiar.
9 Se alguém afirma ser moralmente puro, como quem [MET] vive na luz, e se ao mesmo tempo odeia qualquer dos seus irmãos crentes, ele continua comportando-se de uma forma moralmente impura/pecaminosa, como [MET] alguém que vive continuamente na escuridão.
9 Orot yait marakawinamaim ma rouw eo baise taituwan ebifa’ifai, nati orot i boro’ika guguminamaim ema’am.
10 Mas se alguém ama seus irmãos crentes, ele continua se comportando como quem vive na luz. Este tipo de pessoa agrada [LIT] a Deus. Portanto, vocês devem amar aos seus irmãos crentes.
10 Orot yait taituwan ebiyabuw marakawinamaim ema’am, naatu i wanawananamaim boro men orot babin ta nabonawiy kakafin nasinafumih.
11 Mas se alguém odiar qualquer dos irmãos crentes, ele continua se comportando de uma forma moralmente impura/pecaminosa como [MET] quem vive na escuridão. Ele nem sabe que, eventualmente, se destruirá. Ele se tornou espiritualmente cego [PRS, MET], ignorando a verdade espiritual.
11 Baise orot yait taintuwan ebifa’ifa’ih i guguminamaim ema’am naatu guguminamaim ereremor, i men so’ob menamaim enan. Anayabin gugumin kakafin iwa’an ebobogan.
12 Estou escrevendo isto a vocês, a quem amo como se [MET] fossem meus filhinhos, a vocês que são pessoas espiritualmente maduras que são como [MET] pais e a vocês os espiritualmente vigorosos que são como [MET] jovens. Lembrem-se que seus pecados foram perdoados {Deus perdoou seus pecados} por causa daquilo que Cristo [MTY] fez. Vocês chegaram a conhecer a Cristo, que tem existido sempre. Vocês venceram o maligno, Satanás.
12 Natunatu kwa isa iti fef akikirum,
13 — ausente —
13 Tamai’inah kwa isa fef akikirum,
14 Vou lhes dizer novamente o seguinte: Tenho escrito isto a vocês porque chegaram a conhecer ao Pai, porque chegaram a conhecer a Cristo, que tem existido sempre, porque são espiritualmente fortes, porque continuam obedecendo à palavra de Deus e porque venceram o maligno, Satanás.
14 Natunatu kwa isa akikirum,
15 Não anseiem viver da maneira maligna em que outras pessoas vivem no mundo [MTY] e não amem nada que os malignos do mundo [MTY] estimam. Se alguém quiser viver da forma maligna em que vivem outras pessoas do mundo [MTY], ele realmente não ama a seu Pai Deus.
15 Tafaram isan men kwaniyabow, na’atube tafaram ana sawar auman men isah kwaniyabow. Baise tafaram isan kwanabiyabow, Tamat i men kwabiyabuwimih.
16 Lembrem-se que todos os maus desejos humanos do mundo incluem ações como as seguintes: As pessoas desejam satisfazer aquilo que sua natureza egocêntrica anseia fazer. As pessoas desejam possuir tudo que apela para seus sentidos. As pessoas se orgulham das suas posses materiais. Tal forma maligna de vida não procede do Pai! Pelo contrário, ela vem dos ímpios do mundo [MTY]!
16 Sawar tutufin etei i tafaram nowan, abis sabuw hi’itah tekokok, naatu akisih hai kokomaim tisinaf kakafin emamatar. Imih tafaramamaim sawar iti sabuw hi’itah hai bai’o’orot erara’at. Baise sawar iti i men Tamatane enanamih iti i tafaram mowan.
17 Os ímpios do mundo [MTY] e aquilo que eles desejam desaparecerão, mas se alguém fizer o que Deus quer que faça, existirá/viverá para sempre!
17 Tafaram wanawanan ana sawar sabuw tekokok etei boro hini’en. Baise orot yait God ana kok esisinaf boro nama wanatowan.
18 Meus caros, agora é o período final [MTY] desta época. Bem como vocês ouviram de nós apóstolos que virá uma pessoa que se opõe a Cristo, existem agora muitas pessoas que se opõem a Cristo. É por isso que sabemos que estamos no período final desta época/antes da volta de Jesus [MTY].
18 Natunatu tafaram ana yomanin i na kabom, hio kwanowar Keriso ana kamabiy i boro nan, imih Keriso ana kamabiy moumurih maiyow iban boun hina hititaka. Imih itaban iti’imaim taso’ob mar yomanin i nakabom.
19 Aqueles que se opõem a Cristo não quiseram ficar conosco, e/mas realmente não pertenciam ao nosso grupo. Se tivessem pertencido ao nosso grupo, teriam permanecido conosco. Mas, já que nos abandonaram, todo o mundo pode perceber claramente que nenhum deles pertence ao nosso grupo.
19 Iti sabuw i it ata kou’ay turin rowenatait tit, imih it taso’obaka nati sabuw i men it nowat anababatun. Anayabin it nowat na’at boro bairit tatama, baise hibihamiyitamaim it ebi’obiyit nati sabuw i men it nowat anababatun.
20 Mas quanto a vocês, a vocês foi concedido o poder do Espírito de Deus, que vem de Cristo (OU, Deus), o Santo. Como resultado, vocês todos sabem distinguir a doutrina falsa da mensagem verdadeira.
20 Baise kwa i Anun Kakafiyin Keriso tafa yan isuwai re, imih kwa etei tur anababatun kwaso’ob.
21 Estou escrevendo a vocês, não porque não sabem qual é a verdadeira mensagem de Deus, mas porque já sabem qual é Sua mensagem verdadeira. Vocês também sabem que nenhuma mensagem falsa procede de Deus, que é a fonte de toda verdade.
21 Ayu kwa isa fef akikirum i men kwa tur anababatun so’oba’e kwama’am anot akikirumamih, en. Baise nati i kwa kwaso’obaka, naatu tur anababatunane boro men baifuwen ta nanamih, nati auman i kwa kwaso’obaka.
22 Os piores mentirosos são os que negam que Jesus seja o Messias/aquele que Deus escolheu para nos resgatar. São eles as pessoas de quem já lhes falamos, que se opõem a Cristo. Eles recusam afirmar que Deus é o Pai e que Jesus é seu Filho/aquele que é também Deus.
22 Imih yait i baifufuwenayan? Orot yait nao Keriso i men Roubininenayan orotomih? Nati orot i Keriso ana kamabiy wairafin. Tamat God Natun hairi eyayaubih.
23 Se alguém recusar confessar que Jesus é Filho de Deus, ele não tem nenhum relacionamento com o Pai. Mas se alguém afirmar que Jesus é Filho de Deus, ele tem um relacionamento com o Pai.
23 Anayabin orot yait God Natun eyayaub, Tamah auman eyayaub. Baise orot yait God Natun ebaib Tamah auman boro nab.
24 Portanto, quanto a vocês, devem continuar se comportando de acordo com a mensagem verdadeira que ouviram quando começaram [MTY] a crer em Cristo. Se continuarem a agir assim, continuarão também a ter um íntimo relacionamento, tanto com o Filho de Deus como com Deus Pai.
24 Imih kwana’itin tur marasika kwanonowar kwanakaif gewas dogoromaim nama. Tur kwanakaif gewas kwa boro mar etei Jesu wanawananamaim kwanama naatu Tamah auman boro wanawanamaim nama.
25 E aquilo que Deus nos disse é que ele nos capacitará para viver para sempre!
25 Anayabin Jesu sawar ta baititamih eo’omatanit i yawas wanatowan boro nitit.
26 Escrevo isto a vocês para lhes advertir daqueles que desejam enganá-los acerca da verdade sobre Cristo.
26 Ayu kwa isa iti fef akikirum i kwa abimatnuwi sabuw iyab hina kwa tibifufuwi isan.
27 No tocante a vocês, o Espírito de Deus, que vocês receberam de Cristo, permanece dentro de vocês. Por isso vocês não precisam que ninguém lhes ensine novas doutrinas que alguém alega serem verdadeiras. É o Espírito de Deus que lhes ensina toda a verdade de Deus que precisam saber. O Espírito de Deus fala a verdade, não é mentiroso. Portanto, continuem comportando-se da forma que o Espírito de Deus originalmente lhes ensinou.
27 Baise kwa tafamaim Keriso Anunin Kakafiyin isuwai re’ere i ema’am. Imih kwa boro men yait ta ni’obaiyimih. Anayabin Anun Kakafiyin sawar etei ebi’obaiyi i turobe, men ta baifuwenamih. Imih abisa Anun kakafiyin ebi’obaiyi i kwanabosiyasiyar Keriso wanawananamaim kwanama.
28 Agora, enquanto os falsos mestres tentam persuadi-los, recomendo urgentemente que vocês, que me são bem caros, continuem desfrutando um íntimo relacionamento com Cristo. Devemos proceder assim para podermos ter confiança de que ele nos aceitará quando voltar. Então não iremos nos envergonhar na presença de Cristo quando ele vier.
28 Natunatu Keriso wanawananamaim mar etei kwanama, saise i nabirerereb ana veya it boro koufair auman tanatit, naatu boro men tanibiya’ohow tanawa’iramih.
29 Já que vocês sabem que Cristo/Deus faz sempre o que está certo, sabem também que qualquer pessoa que continue fazendo o que está certo, já se tornou filho de Deus.
29 Kwa etei kwaso’ob Keriso ana ef i mutufor, imih orot yait ef mutufor esisinaf kwanaso’ob nati orot i Godane tufuw maiye.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.