1 Coríntios 3

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Meus irmãos cristãos, quando estive com vocês anteriormente não pude ensiná-los como eu costumava ensinar as pessoas a quem o Espírito Santo controla. Em vez disso, fui obrigado a ensinar vocês como ensinaria pessoas controladas pela sua natureza egocêntrica. Ensinei conceitos bem simples a vocês, recém-convertidos a Cristo, como um pai ou uma mãe diria palavras muito simples a um bebê.
1 Taitu ayu men karam boro sabuw iyab God Anunin hibai hima’am au’uwih na’atube kwa au’uwimih. Baise tafaram ana naniyanamaim au’uwi, anayabin kwa a baitumatum Keriso wanawananamaim men ra’at. Kwa a’itinin i kek sosof na’atube.
2 Assim como uma mulher não dá ao bebê comida sólida que ele não possa mastigar e digerir, não lhes ensinei coisas difíceis de entender. Assim como uma mulher dá leite/amamenta ao seu bebê, ensinei- lhes conceitos espirituais simples, porque naquela época vocês não podiam entender coisas difíceis. E ainda não conseguem entender conceitos difíceis,
2 Imih kwa i boro kek sosof na’atube anitomani, men bay mafur anit, anayabin kwa bay aanin isan wa’ar men hiyen, tur anababatun wa’ar men hikufot nati bay isan.
3 pois sua natureza egocêntrica os controla. Entre vocês se encontram pessoas ciumentas e briguentas. Isso mostra/Isso não mostra [RHQ] que vocês são controlados pela sua natureza egocêntrica.? Mostra que vocês estão se comportando como se comportam os incrédulos.
3 Kwa ama ana itinin i boro’ika tafaram ana yawasamaim kwama’am, anayabin kwa boro’ika kwama kwabibobowen, taiyuw nena kwabigamigam, imih nati ebi’obaiyit, kwa i tafaram nowan naatu tafaram ana naniyanamaim kwama’am.
4 O fato de alguns de vocês dizerem: “Sou fiel a Paulo”, e outros afirmarem: “Sou leal a Apolo”, mostra/mostra, não é, [RHQ] que vocês estão se comportando como descrentes.?
4 Imih orot ta kuo, “Ayu i Paul abi’ufunun,” orot ta kuo, “Ayu i Apollos abi’ufunun.” Nati na’atube kwabiwa’an ana itinin kwa i tafaram ana sabuw tisisinafube kwama kwasisinaf.
5 Portanto, o que vocês realmente devem pensar, com relação a Apolo e a mim mesmo [RHQ, RHQ], é que somos apenas homens que servimos a Deus. Como resultado de comunicarmos a vocês a mensagem sobre Cristo, vocês confiaram Nele. Cada um de nós (dual) está fazendo apenas o trabalho que o Senhor mandou que fizéssemos.
5 Men kwananot Apollos i orot na’in, naatu men kwananot Paul i orot na’in, En. Aki i God ana akir wairafi, imih kwa aibaisi kwana God kwabitumitum, nati i aki ta’ita’imon ai bowabow God biti’imaim abowabow.
6 Fui o primeiro a pregar aquela mensagem a vocês. Fui como [MET] alguém que planta sementes. Depois Apolo lhes ensinou mais da mensagem de Deus. Ele foi como [MET] alguém que rega as plantas depois que elas começam a crescer. Mas é Deus quem capacita as pessoas a crescerem espiritualmente, como também é Ele quem faz as plantas crescerem.
6 Ayu ub atanum, Apollos ufu na tafan harew rir. Baise God akisinamo iwa’an ub kuboun yen ra’at.
7 Portanto, não tem importância aquele que primeiro prega a mensagem de Deus às pessoas, nem aquele que posteriormente lhes ensina mais da mensagem de Deus, bem como [MET] não importa quem é a pessoa que planta as sementes nem a pessoa que rega as plantas. Pelo contrário, é Deus, que faz as pessoas crescerem espiritualmente, que tem importância.
7 Orot yait ub tatanum naatu orot yait harew ririr i men abisa hiwa’an matar. Baise God akisinamo ub kaif yen ra’at
8 Tanto aquele que prega primeiro a mensagem de Deus às pessoas como aquele que depois lhes ensina mais da mensagem de Deus [MET] está tentando alcançar o mesmo alvo/tem o mesmo propósito. E Deus vai recompensar cada um deles de acordo com a maneira em que cada um O tem servido.
8 Orot yait ub tatanum naatu orot yait harew ririr hairi hai not i ta’imon hinot hisinaf. Imih God boro ta’ita’imon hai bowabowamaim hibowabow isan nibaiyanih.
9 Lembrem-se de que nós dois estamos trabalhando juntos no serviço de Deus. Vocês não pertencem a nós. Um campo agrícola pertence ao seu dono, não àqueles que o cultivam. Semelhantemente, vocês pertencem a Deus, não a nós que trabalhamos no serviço Dele. 1 Coríntios 3.9-15 TEMA: Cada indivíduo que ensina os cristãos deve examinar aquilo que ensina, pois Deus vai recompensá-lo somente se o seu ensino for valioso e duradouro. Também, uma casa pertence ao seu dono.
9 Anayabin it etei i tai’ofbonen God isan tabowabow, imih kwa dogor i God ana me naatu ana bar.
10 Ela não pertence ao homem que a construiu. Semelhantemente, é ao próprio Deus que vocês pertencem. Assim como um construtor perito coloca os alicerces no subsolo antes de construir uma casa, como resultado de Deus me ajudar bondosamente [MET], declarei primeiro a vocês a mensagem sobre Cristo. E, assim como outros constroem uma casa em cima dos alicerces, outras pessoas posteriormente lhes ensinaram mais sobre Cristo. Mas, da mesma maneira que cada indivíduo que constrói uma casa deve ter cuidado com os materiais que emprega na construção [MET], cada pessoa que ensina a verdade de Deus deve ter cuidado no seu ensino.
10 Manaw kabeber Godane abai, bar ana wabat arouw, wowab so’obayah tewowowab na’atube. Naatu orot afa iti bar ana wabat tafanamaim hibat tewowowab. Baise orot ta’ita’imon matah toniwa’an bar hinanutitiy gewas hinawowab.
11 Assim como as pessoas devem colocar somente um alicerce para uma casa [MET], há somente uma mensagem que podemos entregar às pessoas. Esta mensagem fala de Jesus Cristo.
11 Anayabin God i bar ana wabat ta’imon maiyow Jesu Keriso akisin bai ata wabatamih rouwika.
12 Além disso, pode-se construir uma casa em cima do alicerce com materiais que são caros e não se queimam com facilidade, como ouro, prata e jóias preciosas. Ou pode-se construir com materiais menos caros que se queimam facilmente, como madeira, capim e palha.
12 Imih orot ta ta boro gold, silver, agim biyah rurumih, ai maiyow, raiyarayar o geyagey rourihimaim boro iti wabat tafan hinawowab nayen.
13 Depois é que se descobre que tipo de material foi usado na construção. Semelhantemente, quando as pessoas ensinam aos outros mais da verdade de Deus, vai ser revelado {tornar-se claro} posteriormente que tipo de doutrina ensinaram. Deus vai esclarecer isso quando Ele nos julgar [MTY].
13 Naatu orot ta ta hai bowabow etei boro nibebeyan, anayabin nati ana veya’amaim marakaw boro nakusisiar nare, naatu wairaf nato’ab ata bowabow nafufun etei hina’arat hinadew hinare. Imaibo bowabow yabin anababatun boro nirerereb.
14 Se um incêndio começa a queimar uma casa, fica claro se os construtores utilizaram na obra materiais que se queimam com facilidade ou materiais à prova de fogo. Semelhantemente, [MET] quando Deus nos julgar, vai ficar claro se ensinamos aos outros coisas duradouras e valiosas, ou não. Se um incêndio não destruir um prédio, o construtor vai receber uma recompensa [MET]. Semelhantemente, se temos ensinado aos outros coisas valiosas e duradouras, Deus vai nos recompensar.
14 Naatu bar nati wabat anababatun tafanamaim arahina’e ebatabat wowabayan boro ana baiyan nab.
15 Se as coisas que temos ensinado não são valiosas e duradouras [MET], não vamos receber recompensa. Seremos salvos {Deus vai salvar-nos}, e mais nada. Seremos como um homem que sai ileso de um incêndio, sem salvar nenhuma de suas posses.
15 Baise orot yait ana bar wairaf ea’arah ana sawar etei boro na’arah ni’en, naatu orot boro nayawas, nayayawas ana itinin i wairaf wanane bihir titit na’atube.
16 Vocês devem lembrar-se de/Vocês não sabem [RHQ] que Deus está presente entre vocês como estava presente no templo em Jerusalém.? O Espírito de Deus vive no interior de vocês.
16 Kwanaso’ob kwa biya i anababatun God ana kwafiren bar, naatu God Anunin Kakafiyin i kwa wanawanamaim ema’am.
17 Portanto, assim como Deus iria destruir qualquer pessoa que tentasse poluir/destruir Seu templo, Ele também vai destruir qualquer pessoa que prejudicar a unidade de uma congregação. Ele vai proceder assim porque consagrou vocês, o povo Dele, para Si mesmo, bem como consagrou para Si o seu templo.
17 Orot yait God ana bar egugurus, God boro ibo nagurus, anayabin God ana bar i kakafiyin naatu kwa biya i nati bar.
18 Deixem de se enganar. Alguns de vocês se consideram sábios, segundo o critério dos descrentes. Se quiserem realmente ser sábios, vocês devem deixar que os incrédulos os considerem tolos por aceitarem aquilo que Deus considera ser sábio [IRO].
18 Men taiyuw kwanifufuwimih. Orot ta kwa wanawanamaim nanot nao ayu i not wairafu iti tafaram wanawananamaim. Kwaihamiy taiyuwin ifuwifuw, saise i ana baifufuwenamaim boro ana not narerekab.
19 Devem proceder assim porque Deus acha tolo aquilo que os incrédulos consideram [IRO] ser sábio.Estas palavras que estão escritas {que alguém / Jó escreveu} há muito tempo sobre Deus confirmam isso:
19 Anayabin tafaram ana ukwar rerekab God matanamaim i yabin en. Buk Atamaninamaim hikirum hio na’atube. “Sabuw not wairafih hai so’obamaim taiyuwih hai warasa hiyai buwih tere’ere.”
20 E estas palavras que outra pessoa/o Salmista escreveu também confirmam isso:
20 Naatu Buk Atamaninamaim iban eo maiye, “Regah sabuw etei hai not naatu hai so’ob wanawanan nutitiy i’itin i nikuwat.”
21 Portanto, deixem de orgulhar-se da qualidade superior deste ou daquele líder cristão! Todos nós (excl) existimos como líderes somente para ajudar vocês!
21 Isan imih sabuw abisa tisisinaf isan men kwana bora’ara’ahihimih, anayabin sawar etei kwa nowa.
22 Mais especificamente, não se orgulhem de mim, nem de Apolo, nem de Pedro! Tudo que há no mundo existe para o benefício de vocês. Vivos ou mortos, as coisas que lhes acontecem agora ou no futuro servem para beneficiar vocês.
22 Paul, Apollos, Peter, me tafaram, yawas, o morob, mar iti boun enan, o mar boro nanan, iti sawar tutufin etei i kwa nowa.
23 Vocês devem orgulhar-se de Cristo, não dos seus líderes, pois vocês pertencem a Ele, e Cristo pertence a Deus.
23 Kwa i Keriso nowan naatu Keriso i God nowan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.