1 Coríntios 16
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Agora vou responder outra pergunta que vocês mandaram. Vocês perguntaram sobre o dinheiro que estão recolhendo para mandar ao povo de Deus em Jerusalém. Recomendo que façam aquilo que mandei as congregações na Galácia fazerem.
1 Siwar God ana sabuw isah o’on baiyafarinamih kwao i boro ayu ekaleisia no Galasia’amaim sinafumih au’uwihibe kwanasinaf.
2 Todo domingo, cada um de vocês deve separar em casa algum dinheiro [EUP] para esse fim, conforme o seu grau de prosperidade {conforme Deus o tenha feito prosperar}. Vocês devem guardar esse dinheiro para que, quando eu aí chegar, não tenham que recolher mais dinheiro. Escolham alguns homens, aprovados pela congregação, para levarem esse dinheiro a Jerusalém.
2 Sunday ta’ita’imon kwa a mour ana fofonin kabay turin kwanayasaisir kwanita’ay, saise ayu ananan i boro men kabay tanao’onamih.
3 Então, quando eu chegar, vou escrever cartas confirmando sua autorização para esses homens levarem as arrecadações para lá.
3 Ayu anan anatitit ana veya, orot iyab kwarubinih tema’am isah boro fef anakirum anitih naatu aniyafarih a siwar hinab hinan Jerusalem.
4 Se vocês (OU, eu) achar(em) conveniente, posso acompanhá-los.
4 Ayu bairi namih hinanotanot na’at basit boro ayu hinakofanu bairi anan.
5 Agora eu pretendo viajar pela província da Macedônia. Pretendo ir visitar vocês, mas quero passar primeiro pela Macedônia.
5 Ayu ufibo boro kwa isa anan, mat boro Masedonia anatit, anayabin ayu i Masedonia wanawananamaim remor isan ayayakitifuw.
6 Talvez eu possa ficar algum tempo com vocês ou, quem sabe, o inverno inteiro, para que vocês mesmos possam providenciar algumas das coisas de que vou precisar [EUP] para minha próxima viagem.
6 Anotanot veya maninaka boro kwa bairit tanama, men aso’ob rarab siba’u tutufin etei boro tanama. Imaibo boro kwanibaisu au remor ana kofan maiye efan ta’amaim.
7 Não quero ver vocês apenas de passagem, para depois continuar minha viagem. Espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor Jesus assim o permitir.
7 Ayu men akokok anan mar kafai bairi tanama naatu anihamiyi maiye anan, ayu akokok i boro anan veya maninaka bairit tanama, Regah nabibasit na’at.
8 Mas vou ficar aqui na cidade de Éfeso até depois da Festa de Pentecostes.
8 Baise ayu boro Ephesus imaim anama nanan Pentecost ana veya natit.
9 Quero fazer isso porque Deus tem me dado uma grande oportunidade [MET] de proclamar Sua boa mensagem aqui. Como resultado do meu trabalho neste lugar, Ele está realizando grandes coisas. Também, quero ficar nesta cidade porque há aqui muitas pessoas que se opõem a meu trabalho.
9 Anayabin bowabow anababatun ana etawan gagamin isou botawiy naatu sabuw moumurihika i ayu isou i mo’oh te’a’abar.
10 Quando Timóteo chegar aí em Corinto, tratem-no com muito respeito [LIT], pois ele está trabalhando para o Senhor, como eu mesmo o estou.
10 Timothy ef aumatan nanan biya natitit na’at ana merar kwanay saise biyan fari niwa’an, anayabin i Regah ana akir wairafin orot, ayu na’atube.
11 Não deixem que ninguém o despreze. E quando ele sair daí, deem-lhe algumas das coisas de que ele vai precisar para sua viagem [EUP], e peçam também que Deus o abençoe. Estou aguardando a chegada dele, junto com os demais irmãos cristãos que estão viajando com ele.
11 Men yait ta ina nuwfurubimih, baise kwanibais tufuwamaim ana remor nakofan nan, saise namatabir nan biyou natit. Anayabin ayu baitumatumayah afa bairi i ana matabir maiye isan ama anuwanuw.
12 Vocês perguntaram, também, acerca do nosso irmão cristão Apolo. Eu insisti que ele voltasse para vocês com os três irmãos cristãos que vieram de Corinto para cá. Ele não quis ir agora, mas irá mais tarde, quando tiver oportunidade.
12 Naatu taituwa Apollos isan mar bai’ab koufair aitin baitumatumayah afa bairi hitan hitananawani isan, nuhin tutufin men botabir boro boun ana veya’amaim tan, baise aren ta nabaib na’at boro nan.
13 Sejam vigilantes, prevenidos contra qualquer coisa que possa ser obstáculo para seu progresso espiritual. Continuem sustentando firmemente a mensagem verdadeira na qual vocês creem. Sejam corajosos. Fiquem fortes e firmes no seu relacionamento com Deus.
13 Mata toniwa’an, baitumatumamaim kwanabatkikin, naatu kwana’abar totofar, kwanafair kwanabat.
14 Tudo quanto fizerem, façam com amor.
14 A bowabow etei yabowamaim kwanabow.
15 Vocês já sabem que Estéfanas e a família dele foram os primeiros crentes em Cristo [IDM] da província da Acaia. Eles se dedicaram ao serviço do povo de Deus.
15 Kwa Stephanas aawan natunatun bairi isah i kwaso’obaka, Akaiya wanawananamaim i mat hina Kirisiyan himatar naatu taiyuwih hiyasairih hitit God ana sabuw isah hibow, isan taitu, kwa abifefeyani,
16 Meus irmãos cristãos, eu lhes peço insistentemente que se submetam a eles e aos que, como eles, fazem o trabalho de Deus com afinco.
16 bonawiyenayan sabuw iti na’atube i kwani’u’urih naatu sabuw iyabowat iti bowabow wanawanan hirun hikofanih bairi tebowabow auman.
17 Alegrei-me com a chegada de Estéfanas, Fortunato e Acaico, que vieram de Corinto, pois eles me ajudaram fazendo coisas que vocês não puderam fazer por estarem ausentes.
17 Ayu i abiyasisir, Stephanas, Fotunatus naatu Akaikas hinan isan, anayabin kwa yumat aboboyouw efanin i hina ayu hibaisu.
18 Eles me consolaram e me animaram [SYN], e espero que esta notícia possa produzir em vocês o mesmo efeito. Vocês devem honrá-los, a eles e a outras pessoas iguais a eles.
18 Naatu ayu au naniyan hikura’ah amisir, kwa hikukura’ahi na’atube. Sabuw iti na’atube i kwana’inanih a notamaim hinama.
19 As congregações aqui na província da Ásia mandam saudações a/dizem que estão pensando em vocês. Áquila e sua esposa, Priscila, mais a congregação que se reúne na casa deles saúdam vocês afetuosamente/mandam dizer que estão pensando em vocês pois tanto eles quanto vocês pertencem ao Senhor.
19 Ekaleisia Asia tutufin wanawanan kwa a merar tiyiy, Aquila Priscilla hairi naatu ekaleisia iyabowat i hai baremaim bairi tibita’ay kwa a merar tiyiy Regah wabinamaim.
20 Todos os seus irmãos cristãos aqui mandam saudações a/mandam dizer que estão pensando em vocês. Cumprimentem-se afetuosamente, como devem fazer os irmãos cristãos.
20 Taituwa baitumatumayah etei iti’imaim tema’am kwa etei a merar tiyiy, naatu tufuw ana baimamamayen kwanimerarayowbonen kwanama.
21 Agora eu, Paulo, tiro a caneta da mão do meu secretário e por meu próprio punho mando dizer que saúdo/estou pensando em vocês. Faço isso para lhes mostrar que esta carta é realmente de minha autoria.
21 Ayu Paul taiyuwu umou’umaim iti a merarayow ana fef akirum abiyafar.
22 Peço que Deus vá amaldiçoar/fazer acontecer coisas ruins a qualquer pessoa que não ame o Senhor Jesus. Peço que nosso Senhor venha logo!
22 Yait Regah men nabiyabuw, o rarafen tafanamaim nayen. “Maranatha,” Anayabin O Regah kuna.
23 Peço que nosso Senhor Jesus possa continuar agindo para com todos vocês com bondade/de uma forma que vocês não merecem.
23 Ata Regah Jesu ana manaw ana kabeber mar etei biyamaim nama.
24 Amo todos vocês que têm um íntimo relacionamento com Cristo Jesus.
24 Keriso Jesu wanawananamaim kwama’am etei’imak abiyabuwi. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.