Romanos 8

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eri met, sohte riahpen irail akan me kin miniminiong Krais Sises nan ar mour.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Pwe kosonned en Ngehno me kin kahrehiong kitail mour ni atail miniminiong Krais Sises, e kamaiauwihiedahr sang manaman en kosonned en dihp oh mehla.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Me Kosonned en Moseso sohte kak wia, pwehki luwet en aramas, Koht ketin wiahda. E kin keriahla dihp rehn aramas ni eh ketin poaronehdo Sapwellime Iehros, me ketido ni mwomwen aramas dipan pwe en kasohrehla dihp.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Koht ketin wia met pwe en kapwaiada rehtail mahsen pwung en Kosonnedo, eri, rehn kitail me kin momour nin duwen kupwur en Ngehno, kaidehn nin duwen ahnepen aramas.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Pwe irail akan me kin momour nin duwen ahnepen aramas, re kin nsenohki duwen arail pahn kapwaiada ahnepen aramas. A irail akan me kin momour nin duwen kupwur en Ngehno, re kin nsenohki duwen arail pahn kapwaiada kupwur en Ngehno.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Eri, imwilahn arail nsenohki kapwaiada ahnepen aramas, iei mehla; ahpw imwilahn atail nsenohki kapwaiada kupwur en Ngehno, iei mour oh popohl.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Eri, aramas akan me kin nsenohki kapwaiada ahnepen aramas, re kin wiahla imwintihti en Koht, pwe re sohte kin kapwaiada kosonned en Koht, oh ni mehlel re sohte kak.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Irail akan me kin kapwaiada ahnepen aramas pil sohte kak kaparanda Koht.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 A kumwail sohte kin kapwaiada ahnepen aramas nan amwail mour; kumwail kin kapwaiada kupwur en Ngehno—ma iei Ngenen Koht kin ketiket rehmwail. Mehmen me Ngenen Krais sohte mi reh, kaidehk ih sapwellimen Krais.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 A ma Krais kin ketiket loalamwail, mehnda ma paliwaramwail pahn mehla pwehki dihp, ahpw Ngehno iei mourimwail pwehki amwail pwunglahr rehn Koht.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ma Ngenen Koht, me ketin kaiasada Krais sang mehla, kin ketiket loalamwail, eri, ih me ketin kaiasada Krais sang mehla, pil pahn komourkihda paliwaramwail me kak mehla, Ngehno me kin ketiket loalamwail.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Eri, riei ko, kitail ahneki pwukoa ehu, ahpw kaidehn pwe kitail en weweidki ahnepen aramas.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Pwe ma kumwail kin weweidki ahnepen aramas, kumwail pahn mehla; a ma kumwail pahn kemehkihla amwail wiewia suwed kan Ngehno, eri, kumwail pahn mourla.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Irail akan me kin idawehnla Ngenen Koht, iei irail me sapwellimen Koht.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Pwe Ngehno me Koht ketikihong kumwail sohte kin wiahkin kumwail lidu oh kahrehiong kumwail masak; ahpw Ngehno kin wiahkin kumwail sapwellimen Koht. Oh Sang ni manaman en Ngehno emenemen kitail kin likweriong Koht, “Semei, Semei.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ngenen Koht kin ketin ehuong ngenitail oh kadehdehda me kitail sapwellimen Koht seri.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Pwehki atail wialahr sapwellime, kitail pahn pil paieki pai kan me e ketin nekinekidohng sapwellime seri kan, oh kitail pil pahn iang Krais paieki dahme Koht ketin nekinekidohng; pwe ma kitail iang Krais ni sapwellime lokolok, eri, kitail pil pahn iang ni sapwellime lingan.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 I kin lemeleme me lokolok kan me kitail kin lokolongki ahnsou wet sohte kak pahrekiong douluhl lingan me pahn pwarodohng kitail.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Audepen lahng oh sampah koaros kin kasikasik ahnsou me Koht pahn ketin kasalehda irail kan me sapwellime.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Pwe wiepen lahng oh sampah pwupwsangehr koasoandihpe, kaidehk sang ni pein nsenarail, ahpw pwehki kupwur en Koht. Ahpw mie koapworopwor wet:
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ehu rahn audepen lahng oh sampah uhdahn pahn maiaudahsang mouren liduwih mehla, oh pahn iang sapwellimen Koht seri kan nan arail saledek lingan.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Pwe kitail eseier me audepen lahng oh sampah koaros kin weiweirek, rasehng medek en neitik, lao lel ahnsou wet.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ahpw kaidehk audepen lahng oh sampah koaroste, pwe pil kitail me tepin alehdi Ngehn Sarawio nin duwen kalahngan ehu sang rehn Koht, kitail pil weiweirek loalatail ni atail kasikasik ahnsou me Koht pahn ketin sapwellimanikinkitailla oh kamaiauwihkitailda.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Pwe atail koapworopwor me komourkitailla; a ma kitail kin kilang dahme kitail kin koapworopworki, eri, kaidehk uhdahn koapworopwor ehu. Pwe ihs me kin koapworopworki mehkot me e kin kilang?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ahpw ma kitail koapworopworki mehkot me kitail saikinte kilang, eri, kitail kin kanengamah oh awiawih.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Nin duwen met Ngehn Sarawio pil kin ketidohn sewesei kitail ni atail luwet. Pwe ni atail kin sehse dahme kitail pahn peki, pein Ngehno kin louloukin kitail rehn Koht, ni soangen mahsen kei me kitail sohte kak koasoiahda.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Eri, Koht me ketin mwahngih duwen audepen mohngiong en aramas, pil kin mwahngih duwen medemedewehn Ngehno; pwe Ngehno kin ketin wiliandi aramas oh louloukin irail rehn Koht nin duwen kupwure.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Pwe kitail ese me irail kan me poakohng Koht oh pil paekerohng nin duwen kupwure, re kin ale kamwahuparail sang reh ni soahng koaros.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Irail kan me Koht ketin piladahr, e pil ketin kileleiraildi pwe re en rasehngala Sapwellime Iehros, pwe Sapwellime Iehros en wiahla mesenih en rie me tohto kan.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Eri, Koht ketin malipe irail kan me e ketin kileledier, ahpw e sohte ketin malipeirailte, e pil ketin kapwungirailla; oh e sohte ketin kapwungirailahte, e pil ketin kalinganahkinirailda sapwellime lingan.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Eri, dahme kitail kak koasoia ni atail lelohngehr mepwukat koaros? Ma Koht pahn ketin uhpalihkin kitail, ihs me pahn pelian kitail?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Koht sohte ketin kisekoleki Sapwellime Iehros, ahpw e ketin mweidala pwehki kitail koaros! E ketikidohng kitail sapwellime Iehroso—eri, ia duwe, e soh pil pahn ketin kupwur sapankihong kitail mehkoaros?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Eri, ihs me pahn kedipa sapwellimen Koht aramas pilipildahr akan? Pein Koht kin ketin kupwurehda oh kasalehda duwen arail pwungla reh!
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Eri, ia duwe, mie emen me kak kerieirailla? Sohte! Pwe Krais Sises, ih me pwoula, oh ih me iasadahng mour oh kin ketiket ni palimaun en Koht. Wasao e kin ketin louloukin kitail rehn Koht!
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Eri, ihs me kak irehdihsang kitail ni limpoak en Krais? Ia duwe, lokolok, de apwal, de kamakam, de duhpek, de semwehmwe, de keper, de mehla?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Soh, pwe ni soahng pwukat koaros kitail powehdier unsek sang ni manaman en ih me ketin loalloaleikitailehr!
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Pwe I kin ese ni mehlel me sohte mehkot kak irehdihsang kitail ni sapwellime kupwur limpoak; pil sohte mehla de mour, de tohnleng kan de manaman en nanleng teikan de kaunen nanleng kan, pil sohte mehkot me wiewiawi met de me pahn wiawi mwuhr,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 pil sohte mehkot pohngangin sampah de pahnangi—mehlel sohte mwahn mehkot nan audepen lahng oh sampah koaros kak irehdihsang kitail ni limpoak en Koht me kitail ahneki rehn Krais Sises atail Kaun.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.