Romanos 8

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eri met, sohte riahpen irail akan me kin miniminiong Krais Sises nan ar mour.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Pwe kosonned en Ngehno me kin kahrehiong kitail mour ni atail miniminiong Krais Sises, e kamaiauwihiedahr sang manaman en kosonned en dihp oh mehla.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Me Kosonned en Moseso sohte kak wia, pwehki luwet en aramas, Koht ketin wiahda. E kin keriahla dihp rehn aramas ni eh ketin poaronehdo Sapwellime Iehros, me ketido ni mwomwen aramas dipan pwe en kasohrehla dihp.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Koht ketin wia met pwe en kapwaiada rehtail mahsen pwung en Kosonnedo, eri, rehn kitail me kin momour nin duwen kupwur en Ngehno, kaidehn nin duwen ahnepen aramas.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Pwe irail akan me kin momour nin duwen ahnepen aramas, re kin nsenohki duwen arail pahn kapwaiada ahnepen aramas. A irail akan me kin momour nin duwen kupwur en Ngehno, re kin nsenohki duwen arail pahn kapwaiada kupwur en Ngehno.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Eri, imwilahn arail nsenohki kapwaiada ahnepen aramas, iei mehla; ahpw imwilahn atail nsenohki kapwaiada kupwur en Ngehno, iei mour oh popohl.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Eri, aramas akan me kin nsenohki kapwaiada ahnepen aramas, re kin wiahla imwintihti en Koht, pwe re sohte kin kapwaiada kosonned en Koht, oh ni mehlel re sohte kak.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Irail akan me kin kapwaiada ahnepen aramas pil sohte kak kaparanda Koht.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 A kumwail sohte kin kapwaiada ahnepen aramas nan amwail mour; kumwail kin kapwaiada kupwur en Ngehno—ma iei Ngenen Koht kin ketiket rehmwail. Mehmen me Ngenen Krais sohte mi reh, kaidehk ih sapwellimen Krais.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 A ma Krais kin ketiket loalamwail, mehnda ma paliwaramwail pahn mehla pwehki dihp, ahpw Ngehno iei mourimwail pwehki amwail pwunglahr rehn Koht.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ma Ngenen Koht, me ketin kaiasada Krais sang mehla, kin ketiket loalamwail, eri, ih me ketin kaiasada Krais sang mehla, pil pahn komourkihda paliwaramwail me kak mehla, Ngehno me kin ketiket loalamwail.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Eri, riei ko, kitail ahneki pwukoa ehu, ahpw kaidehn pwe kitail en weweidki ahnepen aramas.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Pwe ma kumwail kin weweidki ahnepen aramas, kumwail pahn mehla; a ma kumwail pahn kemehkihla amwail wiewia suwed kan Ngehno, eri, kumwail pahn mourla.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Irail akan me kin idawehnla Ngenen Koht, iei irail me sapwellimen Koht.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Pwe Ngehno me Koht ketikihong kumwail sohte kin wiahkin kumwail lidu oh kahrehiong kumwail masak; ahpw Ngehno kin wiahkin kumwail sapwellimen Koht. Oh Sang ni manaman en Ngehno emenemen kitail kin likweriong Koht, “Semei, Semei.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ngenen Koht kin ketin ehuong ngenitail oh kadehdehda me kitail sapwellimen Koht seri.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Pwehki atail wialahr sapwellime, kitail pahn pil paieki pai kan me e ketin nekinekidohng sapwellime seri kan, oh kitail pil pahn iang Krais paieki dahme Koht ketin nekinekidohng; pwe ma kitail iang Krais ni sapwellime lokolok, eri, kitail pil pahn iang ni sapwellime lingan.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 I kin lemeleme me lokolok kan me kitail kin lokolongki ahnsou wet sohte kak pahrekiong douluhl lingan me pahn pwarodohng kitail.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Audepen lahng oh sampah koaros kin kasikasik ahnsou me Koht pahn ketin kasalehda irail kan me sapwellime.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Pwe wiepen lahng oh sampah pwupwsangehr koasoandihpe, kaidehk sang ni pein nsenarail, ahpw pwehki kupwur en Koht. Ahpw mie koapworopwor wet:
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 ehu rahn audepen lahng oh sampah uhdahn pahn maiaudahsang mouren liduwih mehla, oh pahn iang sapwellimen Koht seri kan nan arail saledek lingan.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Pwe kitail eseier me audepen lahng oh sampah koaros kin weiweirek, rasehng medek en neitik, lao lel ahnsou wet.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ahpw kaidehk audepen lahng oh sampah koaroste, pwe pil kitail me tepin alehdi Ngehn Sarawio nin duwen kalahngan ehu sang rehn Koht, kitail pil weiweirek loalatail ni atail kasikasik ahnsou me Koht pahn ketin sapwellimanikinkitailla oh kamaiauwihkitailda.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Pwe atail koapworopwor me komourkitailla; a ma kitail kin kilang dahme kitail kin koapworopworki, eri, kaidehk uhdahn koapworopwor ehu. Pwe ihs me kin koapworopworki mehkot me e kin kilang?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ahpw ma kitail koapworopworki mehkot me kitail saikinte kilang, eri, kitail kin kanengamah oh awiawih.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Nin duwen met Ngehn Sarawio pil kin ketidohn sewesei kitail ni atail luwet. Pwe ni atail kin sehse dahme kitail pahn peki, pein Ngehno kin louloukin kitail rehn Koht, ni soangen mahsen kei me kitail sohte kak koasoiahda.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Eri, Koht me ketin mwahngih duwen audepen mohngiong en aramas, pil kin mwahngih duwen medemedewehn Ngehno; pwe Ngehno kin ketin wiliandi aramas oh louloukin irail rehn Koht nin duwen kupwure.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Pwe kitail ese me irail kan me poakohng Koht oh pil paekerohng nin duwen kupwure, re kin ale kamwahuparail sang reh ni soahng koaros.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Irail kan me Koht ketin piladahr, e pil ketin kileleiraildi pwe re en rasehngala Sapwellime Iehros, pwe Sapwellime Iehros en wiahla mesenih en rie me tohto kan.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Eri, Koht ketin malipe irail kan me e ketin kileledier, ahpw e sohte ketin malipeirailte, e pil ketin kapwungirailla; oh e sohte ketin kapwungirailahte, e pil ketin kalinganahkinirailda sapwellime lingan.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Eri, dahme kitail kak koasoia ni atail lelohngehr mepwukat koaros? Ma Koht pahn ketin uhpalihkin kitail, ihs me pahn pelian kitail?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Koht sohte ketin kisekoleki Sapwellime Iehros, ahpw e ketin mweidala pwehki kitail koaros! E ketikidohng kitail sapwellime Iehroso—eri, ia duwe, e soh pil pahn ketin kupwur sapankihong kitail mehkoaros?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Eri, ihs me pahn kedipa sapwellimen Koht aramas pilipildahr akan? Pein Koht kin ketin kupwurehda oh kasalehda duwen arail pwungla reh!
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Eri, ia duwe, mie emen me kak kerieirailla? Sohte! Pwe Krais Sises, ih me pwoula, oh ih me iasadahng mour oh kin ketiket ni palimaun en Koht. Wasao e kin ketin louloukin kitail rehn Koht!
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Eri, ihs me kak irehdihsang kitail ni limpoak en Krais? Ia duwe, lokolok, de apwal, de kamakam, de duhpek, de semwehmwe, de keper, de mehla?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Soh, pwe ni soahng pwukat koaros kitail powehdier unsek sang ni manaman en ih me ketin loalloaleikitailehr!
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Pwe I kin ese ni mehlel me sohte mehkot kak irehdihsang kitail ni sapwellime kupwur limpoak; pil sohte mehla de mour, de tohnleng kan de manaman en nanleng teikan de kaunen nanleng kan, pil sohte mehkot me wiewiawi met de me pahn wiawi mwuhr,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 pil sohte mehkot pohngangin sampah de pahnangi—mehlel sohte mwahn mehkot nan audepen lahng oh sampah koaros kak irehdihsang kitail ni limpoak en Koht me kitail ahneki rehn Krais Sises atail Kaun.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.