Romanos 4
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 Eri, dahme I pahn nda duwen Eipraam, semen at keinek?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Dahme wiawihong? Ma e pwungla mwohn silangin Koht pwehki soahng kan me e wiahda, e pahn kak suweiki mehkot. Ahpw e sohte kak suweiki mehkot mwohn silangin Koht.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “Eipraam pwoson Koht, oh Koht ketin kupwurehla pwe en pwungla reh pwehki eh pwoson.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Tohndoadoahk kan kin ale pweinen ar doadoahk, oh pweinarail kan sohte wehwehki me kisakis ehu, ahpw mehkot me pein irail koadoahkihada.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 A duwen aramas emen me sohte kin koapworopworki eh wiewia, ahpw kin pwoson me Koht kin ketin kapwungala me sapwung kan, iei eh pwoson me Koht kin ketin kupwure ni eh pahn ketin kapwungala mwohn silangi.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Ih met wehwehn en Depit eh koasoi ni eh koasoiahda duwen paien aramas emen me Koht kin ketin kapwungala mwohn silangi likin eh wiewia kan:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Meid pai irail kan me aleier mahkpen ar sapwung kan rehn Koht,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Meid pai irail me Kaun-o sohte pahn ketin kapwukoanekin irail diparail kan!”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Eri, ia duwen pai wet me Depit koasoia, e kin mie rehn irailte me sirkumsaisla? Soh! Pwe e pil mie rehn irail me sohte sirkumsaisla. Pwe kitail wadekehr mahsen en Pwuhk Sarawi me mahsanih, “Eipraam pwoson Koht, oh Koht ketin kupwurehla pwe en pwungla reh pwehki eh pwoson.”
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Eri, iahd me mewet wiawi? Mwohn en Eipraam eh sirkumsaisla, de mwuri? E wiawi mwowe, kaidehn mwuri.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Eipraam sirkumsaislahr mwuri, oh eh sirkumsaisla wialahr kilel ehu pwe en kasalehda me Koht ketin kapwungala mwohn eh sirkumsaisla pwehki eh pwoson. Eri, ihme kahrehda Eipraam wiahla semen irail kan koaros me pwoson Koht oh pwungkihla pwoson mwohn silangi, mehnda ma re sohte sirkumsaisla.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Eipraam pil wiahla semen irail kan me sirkumsaisla. Met wehwehki me irail kan me sirkumsaislahr pil momourki mouren pwoson me Eipraam momourkiher mwohn eh sirkumsaisla.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Koht ketin inoukihong Eipraam oh kadaudoke kan me re pahn sohsohki sampah. Eri, inou wet wiawiher, kaidehn pwehki en Eipraam eh kapwaiada Kosonnedo, a pwehki eh pwosonla Koht oh Koht eh ketin kupwurehla pwe en pwungla reh.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Pwe ma sapwellimen Koht inou pahn kohieng irail kante me kin kapwaiada Kosonnedo, eri, met wehwehki me pwoson en aramas sohte katepe, oh sapwellimen Koht inou pil sohte katepe.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Kosonnedo kin kahrehiong aramas engieng en Koht. A wasa me sohte kosonned mie, sohte sapeikiong kosonned pil kin mie.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Eri, inowo poahsoanda sang ni pwoson, pwe en wiahla sansal ehu me inowo iei sapwellimen Koht kisakis sapan ong kadaudok en Eipraam koaros, kaidehn ongete irail me kapwaiada Kosonnedo, ahpw pil ong irail kan me kin pwoson duwehte Eipraam. Pwe Eipraam me semen kitail koaruhsie ni pali ngehn,
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih, “I wiahkinuhkala semen wehi ngedehrie.” Eri, inowo pahn pweida pwe Koht me mehlel. Iei ih Koht me Eipraam pwosonlahr—iei ih me kin ketin komourada me melahr akan, oh me kin ketin kapikekihda sapwellime mahsen soahng kan me sohte mie mahso.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Eri, mehnda ma sohte mehkot me Eipraam kak koapworopworki, ahpw e pwosonlahr oh koapworopwor mieier reh; ihme e wiahkihla “semen wehi ngedehrie.” Nin duwen Pwuhk Sarawi eh pil mahsanih, “Kadaudokomw kan pahn tohtohla duwehte usuhn pahnlahng.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 E kereniong sounpar epwiki, ahpw eh pwoson sohte luwetala ni eh kin medemedewe duwen paliwere me kereniongehr imwisekla, de pil medemedewe duwen Sara me sohte kak neitik.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Eh pwoson sohte mwahn tikitikla, oh e sohte mwahn peikasalki sapwellimen Koht inou. Eh pwoson kin kakehlahda, oh e ahpw kin kapinga Koht.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Pwe e uhdahn ese me Koht pahn uhdahn ketin kapwaiada audepen sapwellime inou.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ihme kahrehda “Koht ketin kupwurehla Eipraam pwe en pwungla reh” pwehki eh pwoson.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Lepin mahsen pwukat, “Koht ketin kupwurehla pwe en pwungla reh,” sohte ntingdi pwehki ihete;
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 e pil ntingdier pwe kitail me pahn pil pwungkihla atail pwoson Koht me ketin kaiasada atail Kaun Sises sang mehla.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Koht ketin mweidala Sises pwe en pwoula pwehki dipatail kan, oh Sises ketin iasadahng mour pwe en kapwungkinkitailla mwohn silangin Koht.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.