Romanos 4

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eri, dahme I pahn nda duwen Eipraam, semen at keinek?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Dahme wiawihong? Ma e pwungla mwohn silangin Koht pwehki soahng kan me e wiahda, e pahn kak suweiki mehkot. Ahpw e sohte kak suweiki mehkot mwohn silangin Koht.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “Eipraam pwoson Koht, oh Koht ketin kupwurehla pwe en pwungla reh pwehki eh pwoson.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Tohndoadoahk kan kin ale pweinen ar doadoahk, oh pweinarail kan sohte wehwehki me kisakis ehu, ahpw mehkot me pein irail koadoahkihada.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 A duwen aramas emen me sohte kin koapworopworki eh wiewia, ahpw kin pwoson me Koht kin ketin kapwungala me sapwung kan, iei eh pwoson me Koht kin ketin kupwure ni eh pahn ketin kapwungala mwohn silangi.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Ih met wehwehn en Depit eh koasoi ni eh koasoiahda duwen paien aramas emen me Koht kin ketin kapwungala mwohn silangi likin eh wiewia kan:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Meid pai irail kan me aleier mahkpen ar sapwung kan rehn Koht,
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Meid pai irail me Kaun-o sohte pahn ketin kapwukoanekin irail diparail kan!”
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Eri, ia duwen pai wet me Depit koasoia, e kin mie rehn irailte me sirkumsaisla? Soh! Pwe e pil mie rehn irail me sohte sirkumsaisla. Pwe kitail wadekehr mahsen en Pwuhk Sarawi me mahsanih, “Eipraam pwoson Koht, oh Koht ketin kupwurehla pwe en pwungla reh pwehki eh pwoson.”
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Eri, iahd me mewet wiawi? Mwohn en Eipraam eh sirkumsaisla, de mwuri? E wiawi mwowe, kaidehn mwuri.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Eipraam sirkumsaislahr mwuri, oh eh sirkumsaisla wialahr kilel ehu pwe en kasalehda me Koht ketin kapwungala mwohn eh sirkumsaisla pwehki eh pwoson. Eri, ihme kahrehda Eipraam wiahla semen irail kan koaros me pwoson Koht oh pwungkihla pwoson mwohn silangi, mehnda ma re sohte sirkumsaisla.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Eipraam pil wiahla semen irail kan me sirkumsaisla. Met wehwehki me irail kan me sirkumsaislahr pil momourki mouren pwoson me Eipraam momourkiher mwohn eh sirkumsaisla.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Koht ketin inoukihong Eipraam oh kadaudoke kan me re pahn sohsohki sampah. Eri, inou wet wiawiher, kaidehn pwehki en Eipraam eh kapwaiada Kosonnedo, a pwehki eh pwosonla Koht oh Koht eh ketin kupwurehla pwe en pwungla reh.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Pwe ma sapwellimen Koht inou pahn kohieng irail kante me kin kapwaiada Kosonnedo, eri, met wehwehki me pwoson en aramas sohte katepe, oh sapwellimen Koht inou pil sohte katepe.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Kosonnedo kin kahrehiong aramas engieng en Koht. A wasa me sohte kosonned mie, sohte sapeikiong kosonned pil kin mie.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Eri, inowo poahsoanda sang ni pwoson, pwe en wiahla sansal ehu me inowo iei sapwellimen Koht kisakis sapan ong kadaudok en Eipraam koaros, kaidehn ongete irail me kapwaiada Kosonnedo, ahpw pil ong irail kan me kin pwoson duwehte Eipraam. Pwe Eipraam me semen kitail koaruhsie ni pali ngehn,
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih, “I wiahkinuhkala semen wehi ngedehrie.” Eri, inowo pahn pweida pwe Koht me mehlel. Iei ih Koht me Eipraam pwosonlahr—iei ih me kin ketin komourada me melahr akan, oh me kin ketin kapikekihda sapwellime mahsen soahng kan me sohte mie mahso.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Eri, mehnda ma sohte mehkot me Eipraam kak koapworopworki, ahpw e pwosonlahr oh koapworopwor mieier reh; ihme e wiahkihla “semen wehi ngedehrie.” Nin duwen Pwuhk Sarawi eh pil mahsanih, “Kadaudokomw kan pahn tohtohla duwehte usuhn pahnlahng.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 E kereniong sounpar epwiki, ahpw eh pwoson sohte luwetala ni eh kin medemedewe duwen paliwere me kereniongehr imwisekla, de pil medemedewe duwen Sara me sohte kak neitik.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Eh pwoson sohte mwahn tikitikla, oh e sohte mwahn peikasalki sapwellimen Koht inou. Eh pwoson kin kakehlahda, oh e ahpw kin kapinga Koht.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Pwe e uhdahn ese me Koht pahn uhdahn ketin kapwaiada audepen sapwellime inou.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Ihme kahrehda “Koht ketin kupwurehla Eipraam pwe en pwungla reh” pwehki eh pwoson.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Lepin mahsen pwukat, “Koht ketin kupwurehla pwe en pwungla reh,” sohte ntingdi pwehki ihete;
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 e pil ntingdier pwe kitail me pahn pil pwungkihla atail pwoson Koht me ketin kaiasada atail Kaun Sises sang mehla.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Koht ketin mweidala Sises pwe en pwoula pwehki dipatail kan, oh Sises ketin iasadahng mour pwe en kapwungkinkitailla mwohn silangin Koht.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.