Romanos 4

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eri, dahme I pahn nda duwen Eipraam, semen at keinek?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Dahme wiawihong? Ma e pwungla mwohn silangin Koht pwehki soahng kan me e wiahda, e pahn kak suweiki mehkot. Ahpw e sohte kak suweiki mehkot mwohn silangin Koht.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “Eipraam pwoson Koht, oh Koht ketin kupwurehla pwe en pwungla reh pwehki eh pwoson.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Tohndoadoahk kan kin ale pweinen ar doadoahk, oh pweinarail kan sohte wehwehki me kisakis ehu, ahpw mehkot me pein irail koadoahkihada.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 A duwen aramas emen me sohte kin koapworopworki eh wiewia, ahpw kin pwoson me Koht kin ketin kapwungala me sapwung kan, iei eh pwoson me Koht kin ketin kupwure ni eh pahn ketin kapwungala mwohn silangi.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ih met wehwehn en Depit eh koasoi ni eh koasoiahda duwen paien aramas emen me Koht kin ketin kapwungala mwohn silangi likin eh wiewia kan:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Meid pai irail kan me aleier mahkpen ar sapwung kan rehn Koht,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Meid pai irail me Kaun-o sohte pahn ketin kapwukoanekin irail diparail kan!”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Eri, ia duwen pai wet me Depit koasoia, e kin mie rehn irailte me sirkumsaisla? Soh! Pwe e pil mie rehn irail me sohte sirkumsaisla. Pwe kitail wadekehr mahsen en Pwuhk Sarawi me mahsanih, “Eipraam pwoson Koht, oh Koht ketin kupwurehla pwe en pwungla reh pwehki eh pwoson.”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Eri, iahd me mewet wiawi? Mwohn en Eipraam eh sirkumsaisla, de mwuri? E wiawi mwowe, kaidehn mwuri.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Eipraam sirkumsaislahr mwuri, oh eh sirkumsaisla wialahr kilel ehu pwe en kasalehda me Koht ketin kapwungala mwohn eh sirkumsaisla pwehki eh pwoson. Eri, ihme kahrehda Eipraam wiahla semen irail kan koaros me pwoson Koht oh pwungkihla pwoson mwohn silangi, mehnda ma re sohte sirkumsaisla.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Eipraam pil wiahla semen irail kan me sirkumsaisla. Met wehwehki me irail kan me sirkumsaislahr pil momourki mouren pwoson me Eipraam momourkiher mwohn eh sirkumsaisla.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Koht ketin inoukihong Eipraam oh kadaudoke kan me re pahn sohsohki sampah. Eri, inou wet wiawiher, kaidehn pwehki en Eipraam eh kapwaiada Kosonnedo, a pwehki eh pwosonla Koht oh Koht eh ketin kupwurehla pwe en pwungla reh.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Pwe ma sapwellimen Koht inou pahn kohieng irail kante me kin kapwaiada Kosonnedo, eri, met wehwehki me pwoson en aramas sohte katepe, oh sapwellimen Koht inou pil sohte katepe.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Kosonnedo kin kahrehiong aramas engieng en Koht. A wasa me sohte kosonned mie, sohte sapeikiong kosonned pil kin mie.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Eri, inowo poahsoanda sang ni pwoson, pwe en wiahla sansal ehu me inowo iei sapwellimen Koht kisakis sapan ong kadaudok en Eipraam koaros, kaidehn ongete irail me kapwaiada Kosonnedo, ahpw pil ong irail kan me kin pwoson duwehte Eipraam. Pwe Eipraam me semen kitail koaruhsie ni pali ngehn,
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih, “I wiahkinuhkala semen wehi ngedehrie.” Eri, inowo pahn pweida pwe Koht me mehlel. Iei ih Koht me Eipraam pwosonlahr—iei ih me kin ketin komourada me melahr akan, oh me kin ketin kapikekihda sapwellime mahsen soahng kan me sohte mie mahso.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Eri, mehnda ma sohte mehkot me Eipraam kak koapworopworki, ahpw e pwosonlahr oh koapworopwor mieier reh; ihme e wiahkihla “semen wehi ngedehrie.” Nin duwen Pwuhk Sarawi eh pil mahsanih, “Kadaudokomw kan pahn tohtohla duwehte usuhn pahnlahng.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 E kereniong sounpar epwiki, ahpw eh pwoson sohte luwetala ni eh kin medemedewe duwen paliwere me kereniongehr imwisekla, de pil medemedewe duwen Sara me sohte kak neitik.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Eh pwoson sohte mwahn tikitikla, oh e sohte mwahn peikasalki sapwellimen Koht inou. Eh pwoson kin kakehlahda, oh e ahpw kin kapinga Koht.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Pwe e uhdahn ese me Koht pahn uhdahn ketin kapwaiada audepen sapwellime inou.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ihme kahrehda “Koht ketin kupwurehla Eipraam pwe en pwungla reh” pwehki eh pwoson.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Lepin mahsen pwukat, “Koht ketin kupwurehla pwe en pwungla reh,” sohte ntingdi pwehki ihete;
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 e pil ntingdier pwe kitail me pahn pil pwungkihla atail pwoson Koht me ketin kaiasada atail Kaun Sises sang mehla.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Koht ketin mweidala Sises pwe en pwoula pwehki dipatail kan, oh Sises ketin iasadahng mour pwe en kapwungkinkitailla mwohn silangin Koht.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.