Provérbios 26
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Kapinga aramas pweipwei kin sohte konehng, e rasehng sinoh ni ahnsoun karakar de keteu ni ahnsoun dolung wahnsahpw.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Keria sohte kak kauweiukala ma sohte kahrepen en lelohng uhk. E rasehng menpihr me pipihrseli sohte kak sokedi.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Ke uhdahn pahn wokih oahs, salihedi ahs, oh ke uhdahn pahn wokih aramas pweipwei men.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Ma ke pahn sapeng peidek en sahliel ehu, ke pil sahliel duwehte aramas me wia peideko.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Wia pasapeng en aramas sahliel ong peidek en sahliel ehu, eri, me wia peideko pahn diarada me e sohte loalokong nin duwen me e kosekose.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Ma ke pahn ilakih aramas pweipwei men, eri, e konehng ke en lupukasang nehmwen; pwe met ke pekipeki ehu kahpwal.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Aramas pweipwei kak doadoahngki lepin mahsen audapan kan, duwehte aramas mwoator men me kak aluhki neh kan.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Kapinga aramas pweipwei men duwehte pirehiong takai ehu nan pahi.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Aramas pweipwei men me koasoia lepin mahsen audapan kan, kin katamanda aramas sakaula men me kin songosong en kihsang teken tuhke nan peh.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Koadoadoahki aramas pweipwei men sohte lipilipil me ke kasaingedi pahn kamadakihala aramas koaros me ieiang ih.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Pweipwei men me pwurehng wia eh tiahk en pweipwei, rasehng kidi men me kin pwurehng kangala eh mwus.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Aramas pweipwei douluhl mwahusang aramas me kin lemeleme me e loalokong, ahpw soh.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Dahme aramas pohnkahke men sohte kin pedohikihsang nan imwe? Dahme e masak? Laion kan?
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Duwen aramas pohnkahke men eh kin koakoahnek nan dewe, ih pil duwen wenihmw ehu eh kin weliwelikek ni insis kan.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Ekei aramas me nohn pohnkahke, re pil sohte kak pein kihong mwenge nan ewerail.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Aramas pohnkahke kin lemeleme me e loalokong sang aramas isimen me kak kasalehda kahrepe mwahu en arail pepehm kan.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Iang pidada pingiping ehu me sohte ahmwohng, rasehng omw kekeid nan ahl apwoat oh poarehng salengen kidi kommwad emen.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 — ausente —
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 — ausente —
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Ma sohte tuwi, kisiniei pahn kunla; ma sohte liketihti, akamai pahn tokedi.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Mwoalus kin kahrehiong tuwi eh kin wie ngkengken, tuwi kin kahrehiong kisiniei eh kin lullul, oh sounkaping wasa kan kin kamwakamwakid pingiping kan.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Liketihti me iou! Ia uwen atail kin men kang!
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Lokaiahn aramas me kin karirihala dahme uhdahn mehlel en nan kapehde, rasehng melengileng en sah pwehl ehu.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Aramas liksansalamwahu kin karirihkihla lokaia kansenamwahu kailok en nan kepehde.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Ngihl pwukat pahn kaselel, ahpw ke dehr dukiong, pwe nan kapehde diren kailok.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 E kak karirihala eh kailok, ahpw aramas koaros pahn kilang soahng suwed kan me e kin wia.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Aramas me kin wiahiong meteikan lidip, kin pein lohdiong loale. Aramas me kin tapihada ehngk en pwehl kin pein ohkihla ehngko.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 Ke uhdahn pahn kailongkihla emen oh men kauwehkihla koasoi likamw. Lokaia likamw kin kahrehda paisuwed laud.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.