Provérbios 26

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kapinga aramas pweipwei kin sohte konehng, e rasehng sinoh ni ahnsoun karakar de keteu ni ahnsoun dolung wahnsahpw.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Keria sohte kak kauweiukala ma sohte kahrepen en lelohng uhk. E rasehng menpihr me pipihrseli sohte kak sokedi.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Ke uhdahn pahn wokih oahs, salihedi ahs, oh ke uhdahn pahn wokih aramas pweipwei men.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Ma ke pahn sapeng peidek en sahliel ehu, ke pil sahliel duwehte aramas me wia peideko.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 Wia pasapeng en aramas sahliel ong peidek en sahliel ehu, eri, me wia peideko pahn diarada me e sohte loalokong nin duwen me e kosekose.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Ma ke pahn ilakih aramas pweipwei men, eri, e konehng ke en lupukasang nehmwen; pwe met ke pekipeki ehu kahpwal.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Aramas pweipwei kak doadoahngki lepin mahsen audapan kan, duwehte aramas mwoator men me kak aluhki neh kan.
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Kapinga aramas pweipwei men duwehte pirehiong takai ehu nan pahi.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 Aramas pweipwei men me koasoia lepin mahsen audapan kan, kin katamanda aramas sakaula men me kin songosong en kihsang teken tuhke nan peh.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Koadoadoahki aramas pweipwei men sohte lipilipil me ke kasaingedi pahn kamadakihala aramas koaros me ieiang ih.
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 Pweipwei men me pwurehng wia eh tiahk en pweipwei, rasehng kidi men me kin pwurehng kangala eh mwus.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 Aramas pweipwei douluhl mwahusang aramas me kin lemeleme me e loalokong, ahpw soh.
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 Dahme aramas pohnkahke men sohte kin pedohikihsang nan imwe? Dahme e masak? Laion kan?
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Duwen aramas pohnkahke men eh kin koakoahnek nan dewe, ih pil duwen wenihmw ehu eh kin weliwelikek ni insis kan.
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Ekei aramas me nohn pohnkahke, re pil sohte kak pein kihong mwenge nan ewerail.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Aramas pohnkahke kin lemeleme me e loalokong sang aramas isimen me kak kasalehda kahrepe mwahu en arail pepehm kan.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 Iang pidada pingiping ehu me sohte ahmwohng, rasehng omw kekeid nan ahl apwoat oh poarehng salengen kidi kommwad emen.
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 — ausente —
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 — ausente —
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Ma sohte tuwi, kisiniei pahn kunla; ma sohte liketihti, akamai pahn tokedi.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Mwoalus kin kahrehiong tuwi eh kin wie ngkengken, tuwi kin kahrehiong kisiniei eh kin lullul, oh sounkaping wasa kan kin kamwakamwakid pingiping kan.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Liketihti me iou! Ia uwen atail kin men kang!
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Lokaiahn aramas me kin karirihala dahme uhdahn mehlel en nan kapehde, rasehng melengileng en sah pwehl ehu.
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Aramas liksansalamwahu kin karirihkihla lokaia kansenamwahu kailok en nan kepehde.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 Ngihl pwukat pahn kaselel, ahpw ke dehr dukiong, pwe nan kapehde diren kailok.
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 E kak karirihala eh kailok, ahpw aramas koaros pahn kilang soahng suwed kan me e kin wia.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Aramas me kin wiahiong meteikan lidip, kin pein lohdiong loale. Aramas me kin tapihada ehngk en pwehl kin pein ohkihla ehngko.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 Ke uhdahn pahn kailongkihla emen oh men kauwehkihla koasoi likamw. Lokaia likamw kin kahrehda paisuwed laud.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.