Provérbios 26

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kapinga aramas pweipwei kin sohte konehng, e rasehng sinoh ni ahnsoun karakar de keteu ni ahnsoun dolung wahnsahpw.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Keria sohte kak kauweiukala ma sohte kahrepen en lelohng uhk. E rasehng menpihr me pipihrseli sohte kak sokedi.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Ke uhdahn pahn wokih oahs, salihedi ahs, oh ke uhdahn pahn wokih aramas pweipwei men.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Ma ke pahn sapeng peidek en sahliel ehu, ke pil sahliel duwehte aramas me wia peideko.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Wia pasapeng en aramas sahliel ong peidek en sahliel ehu, eri, me wia peideko pahn diarada me e sohte loalokong nin duwen me e kosekose.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Ma ke pahn ilakih aramas pweipwei men, eri, e konehng ke en lupukasang nehmwen; pwe met ke pekipeki ehu kahpwal.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Aramas pweipwei kak doadoahngki lepin mahsen audapan kan, duwehte aramas mwoator men me kak aluhki neh kan.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Kapinga aramas pweipwei men duwehte pirehiong takai ehu nan pahi.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Aramas pweipwei men me koasoia lepin mahsen audapan kan, kin katamanda aramas sakaula men me kin songosong en kihsang teken tuhke nan peh.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Koadoadoahki aramas pweipwei men sohte lipilipil me ke kasaingedi pahn kamadakihala aramas koaros me ieiang ih.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Pweipwei men me pwurehng wia eh tiahk en pweipwei, rasehng kidi men me kin pwurehng kangala eh mwus.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Aramas pweipwei douluhl mwahusang aramas me kin lemeleme me e loalokong, ahpw soh.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Dahme aramas pohnkahke men sohte kin pedohikihsang nan imwe? Dahme e masak? Laion kan?
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Duwen aramas pohnkahke men eh kin koakoahnek nan dewe, ih pil duwen wenihmw ehu eh kin weliwelikek ni insis kan.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Ekei aramas me nohn pohnkahke, re pil sohte kak pein kihong mwenge nan ewerail.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Aramas pohnkahke kin lemeleme me e loalokong sang aramas isimen me kak kasalehda kahrepe mwahu en arail pepehm kan.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Iang pidada pingiping ehu me sohte ahmwohng, rasehng omw kekeid nan ahl apwoat oh poarehng salengen kidi kommwad emen.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
20 Ma sohte tuwi, kisiniei pahn kunla; ma sohte liketihti, akamai pahn tokedi.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Mwoalus kin kahrehiong tuwi eh kin wie ngkengken, tuwi kin kahrehiong kisiniei eh kin lullul, oh sounkaping wasa kan kin kamwakamwakid pingiping kan.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Liketihti me iou! Ia uwen atail kin men kang!
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Lokaiahn aramas me kin karirihala dahme uhdahn mehlel en nan kapehde, rasehng melengileng en sah pwehl ehu.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Aramas liksansalamwahu kin karirihkihla lokaia kansenamwahu kailok en nan kepehde.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Ngihl pwukat pahn kaselel, ahpw ke dehr dukiong, pwe nan kapehde diren kailok.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 E kak karirihala eh kailok, ahpw aramas koaros pahn kilang soahng suwed kan me e kin wia.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Aramas me kin wiahiong meteikan lidip, kin pein lohdiong loale. Aramas me kin tapihada ehngk en pwehl kin pein ohkihla ehngko.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 Ke uhdahn pahn kailongkihla emen oh men kauwehkihla koasoi likamw. Lokaia likamw kin kahrehda paisuwed laud.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.